CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI备考:杨晓光在第十届中国商业论坛开幕式上的演讲:《抓住机遇、携手同行 共创互利共赢的美好未来》

驻英使馆 2021-06-10 110次

06101.jpg

杨晓光临时代办在第十届中国商业论坛开幕式上的演讲:《抓住机遇、携手同行 共创互利共赢的美好未来》

Speech by Chargé d'Affaires and Minister Yang Xiaoguang at the Tenth London Business School China Business Forum: Seize the Opportunities and Join Hands to Create a Better Future of Win-Win Results

尊敬的伦敦商学院校长弗朗索瓦•奥塔洛-马恩教授,

尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬•佩里先生,

尊敬的太平洋盆地经济理事会主席韦安祖先生,

各位企业家,

女士们、先生们,

Professor Ortalo-Magné,

Chairman Perry,

Chairman Weir,

Friends from the Business Community,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

大家上午好!很高兴参加第十届伦敦商学院中国商业论坛。

It gives me great pleasure to join you at the tenth London Business School China Business Forum.

本届论坛以“未来已来,唯变不变”为主题,突出一个“变”字,准确抓住了当今时代最显著特征,可谓恰逢其时。当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期,不稳定不确定性显著上升。一方面,人类社会面临的治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减,给人类文明发展进步带来重大考验。另一方面,和平与发展仍是时代主题,世界多极化趋势没有根本改变,经济全球化展现出新的韧性,维护多边主义、加强沟通协作的呼声更加强烈,各国人民促合作、图共赢的期待更加强烈。可以说,我们所处的时代既充满挑战,更孕育希望。面对百年变局,中国将始终作世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,与国际社会一道推动构建人类命运共同体。

The theme of the Forum, “The Future is Everywhere - Adapt and Achieve”, is highly relevant to our times. It highlights the most urgent need to “adapt” to the changes facing us today.

At the moment, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of disorder and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise.

On one hand, we are facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. These pose grave challenges to the progress of the civilisation of mankind.

On the other hand, peace and development remain the theme of our times; there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalisation is showing renewed resilience; the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger; and people of the world aspire more keenly to win-win cooperation.

While we live in an age with many challenges, it is also an age of hope. In this age of profound changes unseen in a century, China will continue to play its part in safeguarding world peace, promoting global development, defending international order, and building a community with a shared future for mankind.

——中国将坚持实施互利共赢的开放战略。我们将全面贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,推动高质量共建“一带一路”,进一步深化与各国互利合作。今年一季度,中国经济同比增长18.3%,高技术制造业增加值增长31.2%,新能源汽车产量增长3.1倍,货物贸易出口额、进口额分别增长38.7%、19.3%。不久前,国际货币基金组织将2021年中国经济增长预期上调至8.4%。中国将继续成为世界经济增长的主要引擎。

China will remain committed to implementing the strategy of openness and win-win cooperation.

We will fully implement the new development concept and build a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.

Domestically, we will continue fostering a market-based, law-based and open business environment. Internationally, we will promote joint and high-quality development of the Belt and Road Initiative, so as to further deepen the mutually-beneficial cooperation with all countries.

In the first quarter of this year, China’s economy increased by 18.3% year-on-year. The value-added output of high-tech manufacturing industries expanded by 31.2%; the output of new energy vehicles rose by 3.1 times; export and import of goods were up by 38.7% and 19.3% respectively.

Last month, the IMF raised its 2021 growth forecast for China to 8.4%. China will remain the major powerhouse for world economic growth.

——中国将大力推进科技创新。未来5年中国计划研发经费年均增长7%以上,并在新一代人工智能、量子信息、基因与生物技术、临床医学与健康等科技前沿领域加强攻关。中国将以更加开放的思维和举措推进国际科技交流合作,同各国携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。

China will strongly encourage innovation in science and technology.

China plans to increase annual spending on R&D by at least 7% in the next five years. This will allow us to support key efforts in areas of cutting-edge technologies, such as new-generation artificial intelligence, quantum information, genetic and biological technology, clinical medicine and health care.

China will advance international exchanges and cooperation on science and technology with a more open mind and more inclusive measures. Together with other countries, we aim to foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific and technological progress.

——中国将积极促进可持续发展。去年,习近平主席宣布中国将力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这是中国对世界的坚定承诺和重要贡献。中国正加紧制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动,确保实现既定目标。

China will vigorously advance sustainable development.

Last year, President Xi Jinping announced that China will strive to peak CO2 emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. This is China’s solemn pledge and important contribution to the world. At the moment, we are making an action plan and taking extensive measures to make sure that these targets will be met.

——中国将坚定推动构建新型国际关系。中国的发展是为了让中国人民过上更加幸福的生活,而不是要取代谁、超越谁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛。中国积极弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。

China will resolutely promote the building of a new type of international relations.

China’s pursuit of development is for the purpose of bringing better life to the Chinese people, not replacing or surpassing anyone in the world. No matter how much progress China has made in development, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race.

What China champions are the common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the exchanges and mutual learning between different civilisations, and the progress of the civilisation of all mankind.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

英国、欧盟都是中国的全面战略伙伴,中方重视同英国和欧盟的关系,愿在相互尊重、平等相待的基础上不断推进中英、中欧关系发展。近期,中英、中欧关系发展面临一定困难。我们希望英方、欧方客观看待中国发展,摒弃意识形态偏见,不做任何干涉中国内政的事。在此基础上,中英关系、中欧关系就能重新获得发展的动力。中方不惹事,更不怕事,将坚定维护自身主权、安全和发展利益。相信有见识的英方、欧方人士能找到同中方发展关系的正常之道。

Both the UK and the EU are comprehensive strategic partners of China. China values its relations with the UK and the EU, and stands ready to advance these relations on the basis of equality and mutual respect.

Recently, China-UK and China-EU relations have encountered some difficulties. It is our hope that the UK and the EU will view China’s development from an objective perspective, discard ideological bias, and refrain from interfering in China’s domestic affairs. These principles will help bring China-UK and China-EU relations back to the right track.

China never stirs up trouble, but we are not afraid of trouble. We will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. It is my belief that visionary people from the UK and the EU will join us in finding an appropriate approach to relations with China.

展望未来,中国的持续稳定发展和对外开放合作将为世界注入更多信心和更大动能,也可以为中英、中欧合作提供更广阔机遇:

Going forward, China’s sustained and steady development and its continued openness to cooperation with the world will provide more confidence in and greater driving forces for global growth. This will also create enormous opportunities for China-UK and China-EU cooperation:

一是共促世界经济复苏的机遇。全球战疫仍在进行,欧洲部分国家疫情依然严峻。我们可进一步提升卫生医疗合作水平,加强疫苗合作,为守卫人类健康、促进世界经济复苏构筑坚固防线。我们应抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,大力发展数字经济,在人工智能、生物医药、现代能源等领域加强交流合作,促进各国经济动力转换、方式转变、结构调整,推动世界经济重回稳定发展轨道。

First, the opportunity for cooperation on world economic recovery.

The world is still battling the pandemic. Here in Europe, the situation remains grave in some countries. It is important that international cooperation on health care and vaccines be further enhanced so as to form a strong line of defence that protects people’s health and supports world economic recovery.

The new round of scientific and technological revolution and industrial transformation will provide enormous opportunities. We should encourage the development of digital economy and enhance exchanges and cooperation in areas of artificial intelligence, bio medicine and modern energy. This will enable us to shift to new economic drivers, create new growth models, restructure our economies, and promote stability and growth in the world economy.

二是共促开放融通发展的机遇。开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。我们要推动贸易和投资自由化便利化,深化区域经济一体化,构建开放型世界经济。“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。欧洲是“一带一路”的重要合作伙伴,我们要继续高质量共建“一带一路”,共同参与、共同合作、共同受益。

Second, the opportunity for cooperation on open and integrated development.

Openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to “build walls” or “decouple” run counter to economic and market rules. They are damaging to others and self-destructive. What the world needs at the moment are trade and investment liberalization and facilitation, deeper regional economic integration and openness in global economy. The Belt and Road Initiative is aimed at addressing these issues.

BRI is a public road that is open to all. It is not a private path owned by one single party. Europe is an important partner for BRI cooperation. European countries are welcome to take part in promoting high-quality development of BRI and share in the benefits.

三是共促绿色发展合作的机遇。我们应坚持绿色发展理念,共同推进应对气候变化国际合作,加大落实应对气候变化《巴黎协定》。中国将在今年10月承办《生物多样性公约》第15次缔约方大会,同各方一道推动全球生物多样性治理迈上新台阶,我们也支持《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议取得积极成果。

Third, the opportunity for cooperation on green development.

It is important that countries of the world uphold green development, work together to address climate change, and step up efforts to implement the Paris Agreement.

Later in October, China will host the 15th Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity, known as COP15. We hope to work with all parties to take global governance on biological diversity to a new level.

We also support the 26th UN Climate Change Conference of the Parties to be held in Glasgow later this year, known as COP26, in achieving positive outcomes.

四是共促全球治理改革的机遇。中英、中欧都是多边主义的重要支持者和倡导者。我们要秉持共商、共建、共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。共同维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

Fourth, the opportunity for cooperation on reform in the global governance system.

China, the UK and the EU are important supporters for and advocates of multilateralism. We should uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We should safeguard true multilateralism, and build a just and reasonable global governance system.

This means we should work together to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the multilateral trade system with the WTO as the cornerstone.

女生们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

英、欧工商界长期支持中英、中欧关系发展。希望大家对中国的发展充满信心,对中英、中欧互利合作前景充满信心。让我们抓住机遇、携手同行,打造更多务实成果,共同推动中英、中欧互利合作向前发展,共创人类社会合作共赢的美好未来。

Over the years, the business communities from the UK and the EU have given strong support to the development of China-UK and China-EU relations. I hope you will continue to have confidence in the development of China, and in the prospects of China-UK and China-EU mutually-beneficial cooperation.

I hope you will seize the opportunities and work with your Chinese partners to achieve greater business success, to contribute to the development of China-UK and China-EU mutually-beneficial cooperation, and to create a better future of win-win results for mankind.

最后,预祝本届论坛取得圆满成功!

In conclusion, I wish this Forum success!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部