CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办举行上半年工业和信息化发展情况发布会

国新办 2021-07-23 81次

人民邮电报记者提问_large.jpg

国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们非常高兴邀请到工业和信息化部党组成员、总工程师、新闻发言人田玉龙先生,请他为大家介绍2021年上半年工业和信息化发展情况,并回答大家感兴趣的问题。出席今天新闻发布会的还有工业和信息化部新闻发言人、运行监测协调局局长黄利斌先生,新闻发言人、信息通信管理局局长赵志国先生。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we are delighted to be joined by Mr. Tian Yulong, a member of the Leading Party Members Group of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and MIIT chief engineer and spokesperson. He will introduce the development of industry and information technology in the first half of 2021 and answer your questions. Also present at today's press conference are Mr. Huang Libin, MIIT spokesperson and director general of the MIIT's Performance Inspection and Coordination Bureau, and Mr. Zhao Zhiguo, MIIT spokesperson and director general of the MIIT's Information and Communications Management Bureau.

下面,我们首先请田玉龙先生作介绍。

Now, let's give the floor to Mr. Tian.

工业和信息化部党组成员、总工程师、新闻发言人田玉龙:

Tian Yulong:

新闻界的朋友们,大家上午好!首先感谢大家对我国工业和信息化事业发展的关心和支持。我先简单介绍一下今年上半年工业和信息化发展的主要情况,然后非常高兴和我的同事一起跟大家回答问题。

Friends from the media, good morning! First of all, thank you all for your concern and support for the development of industry and information technology in China. I will first briefly introduce the overall situation of industrial and information technology development in the first half of this year, and then I will join my colleagues to answer your questions.

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话,为全面建成社会主义现代化强国指明了方向。工业和信息化系统认真学习贯彻习近平总书记重要讲话精神,奋力推进制造强国和网络强国建设,为实现第二个百年奋斗目标不懈努力。今年以来,我们深入贯彻落实党的十九届五中全会、中央经济工作会议精神和《政府工作报告》的全面部署,全面落实“六稳”“六保”任务,工业经济延续稳定恢复态势,信息化发展势头良好,经济运行稳中加固、稳中提质、稳中向好,为实现全年目标和“十四五”良好开局打下了坚实基础。

General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at a ceremony marking the centenary of the Communist Party of China (CPC), which pointed out the direction for building a great modern socialist country in all respects. The industrial and information sectors have earnestly studied and implemented the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important speech, strived to build China's strength in manufacturing and cyberspace, and made unremitting efforts toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. Since the beginning of this year, we have thoroughly implemented the guiding principles of the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference, and the overall plan set out in the government work report. We have worked to ensure the six priorities of employment, people's livelihoods, development of market entities, food and energy security, stable operation of industrial and supply chains, and smooth functioning at the community level, and ensure stability in six areas: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations. The industrial sector continued its steady recovery, while the information technology sector enjoyed sound development. The economy showed steady and robust growth, laying a solid foundation for achieving the annual goal and ensuring a good start of the 14th Five-Year Plan (2021-2025).

上半年主要呈现出四个主要特点和亮点:

There are four main highlights in the development of industry and information technology in the first half of the year.

一是工业经济恢复,发展韧性充分彰显。今年以来,我国工业经济运行延续稳定恢复态势,供需两端稳步增长,内外需加速回升,复苏面持续扩大,市场预期稳定向好,内生动力不断增强,企业效益明显改善。上半年规模以上工业增加值同比增长15.9%,两年平均增长7%。前5个月规模以上工业企业实现利润同比大幅增长83.4%,两年平均增长21.7%,处于历史较高水平。

First, the industrial economy regained its strength and demonstrated resilience. Since the beginning of this year, China's industrial economy continued to steadily recover; supply and demand grew progressively; the rebound of domestic and external demand accelerated and broadened; market expectations continued to improve; internal growth drivers were boosted; and corporate profits in the industrial sector rose significantly. In the first half of the year, the value-added of industrial enterprises above designated size increased by 15.9% year on year, and the two-year average growth rate was 7%. In the first five months, the profits of industrial enterprises above designated size increased by 83.4% year on year, and the two-year average growth rate stood at 21.7%, which was a historical high.

二是产业升级持续推进,新动能加快培育壮大。今年以来,我们积极保障常态化疫情防控物资供应和疫苗供应,全面提升我国疫苗生产产能产量,截至7月份,我国疫苗生产产能达到了50亿,累计供应国内疫苗超过14亿剂,供应国外超过5亿剂。同时,加快推进制造业绿色低碳转型、智能制造工程和工业互联网创新应用,实施先进制造业集群发展专项行动,建设国家级车联网先导区和国家人工智能创新应用先导区。上半年高技术制造业增加值同比增长22.6%,两年平均增长13.2%,新动能新产业发展创新力、牵引力不断增强。

Second, we have continued to advance industrial upgrading and foster new drivers of growth. Since the beginning of this year, we have actively ensured supplies when conducting epidemic prevention and control on an ongoing basis and comprehensively increased China's vaccine production capacity to ensure vaccine supply. As of July, China's annual production capacity for COVID-19 vaccines reached 5 billion doses, with over 1.4 billion doses of vaccines administered in China and over 500 million doses provided to other countries around the world. Meanwhile, we have accelerated the transformation of our manufacturing industry to be green and low carbon and developed innovative applications of intelligent manufacturing and the industrial internet. We have implemented special actions for the development of advanced manufacturing clusters and built national-level internet of vehicles pilot zones and national artificial intelligence innovation application pilot zones. In the first half of the year, the value-added of the high-tech manufacturing sector increased by 22.6% year on year, and the two-year average growth rate was 13.2%. New drivers of growth and new industries continued to facilitate innovative development.

三是生产经营持续改善,企业发展活力不断增强。多部门联合出台加快培育制造业优质企业的指导意见,大力培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业。中小企业“321”工作体系不断深化,结构性减税举措落实落地,推动降低小微企业融资担保费率,进一步健全防范和化解拖欠中小企业账款长效机制,继续完善中小企业政策环境。上半年中小工业企业增加值同比增长18%,两年平均增长8.1%。

Third, production and business operations have been improved and the vitality of enterprises continues to increase. Multiple departments jointly issued guidelines on accelerating the cultivation of high-quality manufacturing enterprises to vigorously promote the development of leading manufacturers and technologically advanced "little giants," which refer to the industry leaders recognized by the MIIT with specific market orientation, excellent innovation capabilities, large market shares, core technologies, and high product quality and profitability. We have continued to improve the "321" work system for facilitating the development of small- and medium-sized enterprises (SMEs), that is, providing support in the three aspects of policy, services and the environment, focusing on the two key tasks of addressing financing difficulties and enhancing the protection of their legitimate rights and interests, and aiming for the target of making them more innovative and professional. We have implemented structural tax reduction measures, promoted the reduction of guaranty fees for small and micro businesses, and improved the long-term mechanism for preventing and dealing with the problem of defaults on payments to SMEs. In these ways, we continued to improve the policy environment for SMEs. In the first half of the year, the value-added of small- and medium-sized industrial enterprises increased by 18% year on year, and the two-year average growth rate was 8.1%.

四是信息通信加快发展,融合创新应用赋能强劲。目前累计开通5G基站96.1万个,截至6月底,覆盖全国所有地级以上城市,5G终端连接数约3.65亿户,同时加快部署“双千兆”网络,千兆宽带用户达到1362万户。“5G+工业互联网”应用场景不断拓展,重点领域、重点行业和重点区域示范推广取得较大进展,5G赋能工业提质、增效、降本、绿色、安全等方面成效凸显。多部门联动下大力气整治信息安全隐患,正式启用12381涉诈预警劝阻短信系统,APP个人信息保护治理行动、电信服务适老化改造等取得明显成效,人民群众获得感安全感显著提升。

Fourth, information and communications have accelerated development, while innovation and industrial integration keeps driving growth. At present, a total of 961,000 5G base stations have been set up. As of the end of June, these stations covered all cities at the prefecture level and above across the country, with approximately 365 million 5G terminal connections. Meanwhile, we have accelerated the construction of "dual gigabit" networks, and the number of gigabit broadband users has reached 13.62 million. The application scenarios of "5G plus industrial internet" continue to expand, and great progress has been made in key demonstration areas, industries and regions. 5G empowers industries to improve quality, increase efficiency, reduce costs, and pursue green and safe development. With the collaboration of multiple departments, we made great efforts to address hidden information security risks, and officially launched the 12381 Fraud Prevention Message System. Significant results have been achieved in actions to protect personal information on apps and to adapt telecommunications services to better suit senior users. People's sense of gains and security has been significantly improved.

当然,我们也清醒认识到,当前全球疫情和外部环境还存在较大不确定性和风险挑战,经济持续恢复不稳定因素仍然较多,微观经济运行还面临不少困难挑战,特别是中小企业还面临不少难题。工业和信息化部将认真学习贯彻习近平总书记“七一”重要讲话精神,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,会同有关部门凝神聚力深化供给侧结构性改革,着力防范化解结构性矛盾和风险,保持定力,乘势而上,加快推动工业经济持续稳定恢复和高质量发展,确保全年既定任务目标的圆满完成,实现“十四五”良好开局,为在第二个百年新征程中谱写新篇章。

Of course, we are keenly aware that there are still great uncertainties, risks and challenges regarding the global pandemic and the external environment. There are still uncertain factors concerning the sustained economic recovery; and the microeconomic operation still faces difficulties and challenges. Meanwhile, small and medium-sized enterprises in particular are confronted with many difficulties. The MIIT will study and implement the guiding principles of an important speech by General Secretary Xi Jinping at the ceremony marking the Party's centenary on July 1. We will firmly implement the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, and foster a new pattern of development. We will jointly work with other departments to focus on priorities and deepen supply-side structural reforms, prevent and defuse risks, and tackle structural problems. We will stay focused, and ride the momentum to speed up a sustained and steady recovery and ensure the high-quality development of the industrial economy. We will work hard to ensure all tasks and goals set throughout this year are accomplished, in order to achieve a good start in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) and write a new chapter of the new journey toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.

我先介绍这些。下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。

This is all for now. Next, my colleagues and I will answer your questions.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

下面进入提问环节,提问前还是请通报一下所在的新闻机构。

The floor is now open for questions. Please identify your news outlets before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上指出,“中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路”。中国走新型工业化道路将从哪些方面制定规划和举措,支撑实现第二个百年奋斗目标?谢谢。

At the ceremony marking the Party's centenary on July 1, General Secretary Xi Jinping said, "The Communist Party of China is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal." What plans and measures will be formulated on the new path of industrialization to help realize the goal? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

好,这个问题我来回答,谢谢您的提问。习近平总书记多次强调,“制造业是立国之本、强国之基”。推动我国工业现代化,加快建设制造强国的建设,事关社会主义现代化强国建设的全局。根据党中央、国务院的决策部署,目前我们正在抓紧编制“十四五”及中长期的工业和信息化发展规划,今年下半年将陆续出台。这些规划将紧紧围绕着第二个百年奋斗目标加快发展新型工业化,在“十四五”及中长期内,我们围绕制造强国和网络强国的奋斗目标、实现途径和重点任务进行全面部署。具体来说,主要在五个方面采取有力措施。

Okay, I will answer your question. General Secretary Xi Jinping has stressed on many occasions that "manufacturing is the foundation on which to build the country and make it strong." Promoting the country's industrial modernization and working faster to make China strong in manufacturing concerns the goal of building China into a great modern socialist country. According to the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, we are now formulating the development plans for the industrial and information technology sectors for the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and the medium- and long-term periods. They will be promulgated in the second half of the year. With a focus on the second centenary goal, these plans aim to speed up developing a new type of industrialization. During the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and the medium- and long-term periods, we will set out comprehensive plans concerning the goals, approaches and tasks of building China's strength in manufacturing and cyberspace. Specifically, we will take strong measures in five areas.

一是深入实施创新驱动发展战略。进一步完善建立企业主导的产业创新生态,着力打造制造业创新发展的新优势。实施关键核心技术攻关工程,突破一批重大标志性技术、产品和装备。实施国家制造业创新网络建设工程,建设开放协同高效的共性技术平台。

First, we will further implement an innovation-driven development strategy. We will promote industrial innovation led by enterprises and work hard to create new advantages for the innovative development of manufacturing. We will carry out projects to achieve breakthroughs in core technologies in key areas, and develop key technologies, products and equipment. We will implement the project of developing a national network for manufacturing innovation and establish an open, collaborative and efficient generic technology platform.

二是要打造现代化的产业链。继续实施产业基础再造工程,加快实现产业基础高级化。瞄准关系到国计民生、国家安全、高技术战略性领域,实施产业链供应链强链补链。推动传统产业全产业链改造升级,聚焦新一代信息技术、新材料、新工艺、新装备,以及航空、航天、海洋等新兴产业领域,大力发展产业数字化和数字产业化,前瞻布局未来产业,掌握产业发展主动权。

Second, we will build a modern industrial chain. We will continue to implement projects to rebuild our industrial foundation, and work faster to upgrade it. We will focus on strategic areas concerning the national economy, people's livelihoods, national security and high technology. We will give full play to the strengths of the industrial and supply chains, and strengthen our weakness in this regard. We will promote the transformation and upgrading of the whole industrial chain in traditional sectors. With a focus on a new generation of information technology, new materials, new processes and new equipment, as well as aviation, aerospace, marine, and other emerging industries, we will develop industrial digitalization and digital industrialization, make a forward-looking layout of future industries, and seize the initiative of industrial development.

三是推动制造业实现“三化”发展,即高端化、智能化和绿色化。加快实施质量强国战略,扩大高质量产品供给,打造有国际影响力的高端制造品牌。大力推动智能制造,建设智能工厂和智慧产业链,培育壮大智能服务新模式新业态。围绕着碳达峰、碳中和的目标,发展完善绿色制造体系,加快制造业的绿色低碳转型,构建绿色增长新引擎。

Third, we will promote the development of manufacturing and make it high-end, smart and eco-friendly. We will accelerate the implementation of the strategy to make China a country strong with quality, expand the supply of high-quality products, and build high-end manufacturing brands with international influence. We will promote smart manufacturing, build smart factories and a smart industrial chain, and cultivate and develop new business forms and new models of smart services. With focus on the goals of peaking carbon emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060, we will develop a system of eco-friendly manufacturing, speed up the green and low-carbon transformation of manufacturing, and build new engines for green growth.

四是促进大中小企业融通发展。加快优质企业梯度培育,包括具有生态主导力的领航企业。实施中小企业创新能力提升工程,培育一批专精特新“小巨人”企业,使这些大中小企业能够实现融通创新发展,提升在重点领域、重点行业、重点区域的产业链配套协作体系,加快培育形成一批世界先进制造业集群。

Fourth, we will move forward with the integrated development of small, medium-sized, and large enterprises. We will work faster to cultivate excellent enterprises, including those that can take the lead and maintain dominance. We will implement projects to enhance the innovation capabilities of small- and medium-sized enterprises; cultivate a number of "little giants"; and achieve the integrated and innovative development of small, medium-sized, and large enterprises. We will upgrade the collaborative system to support the industrial chain in key areas, sectors and regions, and accelerate the cultivation and development of world-class advanced manufacturing clusters.

五是构建制造业发展良好生态。我们要联合多个部门,继续完善创新财税支持政策,完善多层次资本市场,优化金融产品和服务供给,构建金融有效支持实体经济的体制机制。全面提升劳动者技能水平和制造业人才队伍的专业素质和素养。支持有实力的企业走出去深度融入全球产业链体系,构筑互利共赢的产业链供应链利益共同体,塑造国际合作和竞争新优势。

Fifth, we will foster a sound ecosystem for the development of manufacturing. We will work with other departments to improve and innovate fiscal and taxation supportive policies, enhance multi-level capital markets, optimize the supply of financial products and services, and establish systems and mechanisms for the financial sector to effectively support the real economy. We will comprehensively improve the skills of our workers and the professional qualities of our manufacturing talent. We will support capable enterprises to go global and deeply integrating themselves into the global industrial chain. We will build a win-win community of shared interests connected by industry and supply chains, and create new advantages in international cooperation and competition.

未来在规划上,我们着力在这五个方面上有所布局,采取有力措施去推动。谢谢。

Next, we will formulate plans in the above five aspects and take effective measures to promote them. Thank you.

中央广播电视总台央广记者:

China National Radio:

我们注意到上半年的工业经济持续稳定恢复。请问发言人如何看待当前工业经济运行的表现?另外,工信部采取了哪些具体举措来推动工业经济稳定恢复,下半年工业经济运行态势如何看待?

We have noticed that the industrial economy maintained a steady recovery in the first half of the year. What is the assessment of the spokesperson on the current performance of the industrial economy? Also, what specific measures has the MIIT taken to drive the steady recovery of the industrial economy, and how do you predict the situation will develop in the second half of the year?

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢,请黄利斌局长回答这个问题。

Thank you, Mr. Huang Libin will answer these questions.

工业和信息化部新闻发言人、运行监测协调局局长黄利斌:

Huang Libin:

谢谢您的提问。前面玉龙总工程师在开场白中对上半年工业经济运行和信息化事业发展作了全面介绍。上半年经济运行的主要特点可以用三个词来概括,这就是“稳中加固、稳中提质、稳中向好”。在稳中加固方面,工业经济运行稳定恢复态势更加牢固,经济增长的稳定性、平衡性、内生性进一步增强。

Thank you for your questions. Mr. Tian just presented in his opening remarks the overall situation of the industrial economy and development of information technology in the first half of the year. The main characteristics of the economic performance in the first half of this year can be summarized as "solidifying and gaining better quality and brighter prospects, while maintaining stability." As for "solidifying while maintaining stability," we mean that the momentum of steady recovery of industrial economy has become more solidified, and economic growth has become more stable, balanced and endogenous.

从稳定性看,剔除去年基数影响,两年平均增速总体保持稳定,上半年规模以上工业增加值同比增长了15.9%,两年平均增长7%。其中,一、二季度两年平均增速分别为6.8%和6.6%,波动不大。二季度工业产能利用率达到了78.4%,比一季度提高了1.2个百分点。工业出口交货值、产销率等经济指标,也处于近年来的较高水平。

Speaking of stability, excluding the impact of last year's base, the two-year average growth rate remained stable overall. The industrial added value above designated size saw a year-on-year growth of 15.9% in the first half of this year, putting the two-year average growth rate at 7%. The two-year average growth rates in the first and second quarters were 6.8% and 6.6% respectively, not showing much fluctuation. The utilization rate of industrial capacity reached 78.4% in the second quarter, which is 1.2 percentage points higher than in the first quarter. Economic indicators such as the delivery value of exports and proportion of products sold all reached relatively higher levels seen in recent years.

从平衡性看,上半年,在41个大类行业中有39个实现增长,增长面达到九成以上,扩内需促消费政策落地见效,补短板投资力度加大,内需对工业增长的拉动作用有所增强。上半年消费品制造业增加值两年平均增速达到了4.8%,比一季度加快了0.6个百分点。

Speaking of being balanced, among the 41 main industrial categories, 39 of them, or more than 90% of them, saw growth in the first half of the year. The policy of expanding domestic demand and boosting consumption was implemented and results were achieved. Investment was increased to make up for weaknesses; domestic demands played a stronger role in boosting industrial growth; and consumer goods manufacturing sector saw the two-year average growth in added value reach 4.8% in the first half of the year, a 0.6 percentage point higher than in the first quarter.

从内生性看,各项助企惠企政策红利持续显现,市场主体进一步恢复元气。前5个月规模以上工业企业实现利润总额同比大幅增长了83.4%,营业收入利润率也达到7.11%的历史较高水平。

Speaking of being endogenous, various policies aimed at aiding and benefiting enterprises continued to deliver dividends. Market entities further restored their vitality. In the first five months, industrial enterprises above designated size saw a big growth rate of 83.4% in the total amount of profits over the same period last year. The operating profit ratio also reached a high level of 7.11%.

在企业盈利能力大幅提升的基础上,上半年制造业投资同比增长19.2%,市场投资信心不断增强。

Based on the significant improvement of profitability of enterprises, investment in manufacturing sector grew 19.2% year-on-year in the first half of the year. Investor confidence in the market continued to strengthen.

在稳中提质方面,工业经济运行保持在合理区间,产业结构持续优化,高质量发展水平进一步提升。传统产业改造升级力度持续加大。巩固钢铁去产能成果,推动绿色低碳发展,前5个月规模以上企业单位工业增加值能耗同比下降5.7%。深入实施智能制造工程和工业互联网创新发展工程,制造业数字化、网络化、智能化水平不断提升。截至5月底,企业数字化研发设计工具普及率、关键工序数控化率分别达到73.5%和52.4%。新产业新动能加快培育壮大。上半年,高技术制造业增加值同比增长22.6%,两年平均增速达到13.2%,明显快于整体工业。新能源汽车、工业机器人产量同比分别增长2.1倍和69.8%,大数据、云计算、区块链等数字经济新产业蓬勃发展,直播带货、在线诊疗、远程办公等新模式成长迅猛。

As for gaining better quality while maintain stability, we mean that the industrial economy was running within a reasonable range. The industrial structure continued to optimize and high-quality development reached a new level. Efforts to transform and upgrade traditional industries continued to intensify. We cemented the success in cutting capacity in the steel industry and pushed for green, low-carbon development. The energy consumption per unit of industrial added value of enterprises above designated size decreased 5.7% year-on-year over the first five months. Meanwhile, implementation was deepened in the project of intelligent manufacturing and project of innovative development of the industrial Internet. The manufacturing sector became increasingly digitalized, smart and internet-powered. As of the end of May, the popularity of digitalized tools used in R&D and design reached 73.5% among enterprises, and the numerical control rate of key processes reached 52.4% among enterprises. The development of new industries and new growth drivers was accelerated. In the first half of the year, the added value of high-tech manufacturing sector grew 22.6% year-on-year, with the two-year average growth rate reaching 13.2%, notably higher than the overall industry. The output of new energy vehicles and industrial robots increased by 2.1 times and 69.8% year on year respectively. New industries in the digital economy such as big data, cloud computing and blockchain flourished, and new models such as live-streaming e-commerce, online medical treatment and remote work grew rapidly.

在稳中向好方面,支撑工业经济持续稳定恢复的积极因素不断积累,经济恢复的可持续性进一步增强。我国疫情防控和经济恢复走在世界前列的优势持续巩固,产业体系韧性彰显,新发展格局加快构建,内需市场潜力不断激发,工业经济长期向好的基本面不断拓展。随着疫苗接种加快推进,世界经济稳步复苏,居民消费持续恢复,新型基础设施加快建设,经济周期性回升力量不断增强。我们有能力、有条件保持工业经济运行在合理区间。

As for gaining brighter prospects while maintaining stability, we mean that positive factors supporting the sustained and steady recovery of the industrial economy accumulated and the sustainability of the economic recovery further strengthened. Our country led the world in epidemic prevention and control and economic recovery and this advantage has continued to strengthen. The industrial system exhibited its resilience; efforts to foster a new pattern of development was accelerated; the potential of the domestic market was continuously unleashed; and the fundamental situation that the industrial economy is looking good in the long term has continued to expand. As the vaccination work accelerates, the world economy is steadily recovering, household consumption continues to recover, construction of new-type infrastructure is accelerated, and the periodical economic rebound continues to gain strength. We have the capability and resources to keep the industrial economy running within a reasonable range.

与此同时,我们也要看到,当前国际环境依然复杂严峻,不稳定不确定因素还比较多,大宗商品价格上涨、芯片短缺等问题也给工业经济运行恢复带来了新的压力。下一步,我们将认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,着力抓好各项政策措施落实,积极应对各种困难挑战,推动工业经济持续稳定恢复和高质量发展。谢谢。

In the meantime, we should see that we are currently facing an international environment that is complicated and stern with numerous factors of instability and uncertainty. Rising commodity prices, chip shortages and other issues have put new pressures on the recovery of the industrial economy. Next, we will attentively implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, make serious efforts in implementing various policies and measures, address all sorts of difficulties and challenges proactively, and push for the sustained and steady recovery of the industrial economy and its high-quality development. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

当前我国新冠疫苗的接种已经超过14亿剂次,请问我国新冠疫苗生产供应的情况如何?能否满足疫苗出口需求?还想问一下,工信部采取了哪些措施来保障疫苗的生产和供应?谢谢。

More than 1.4 billion doses of COVID-19 vaccines have been taken in our country. How is the situation regarding the production and supply of COVID-19 vaccines in our country? Can we manage to meet the demands for vaccine exports? What measures has the ministry taken to secure the production and supply of vaccines? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,这个问题我来回答。工业和信息化部深入贯彻落实习近平总书记关于疫情防控疫苗生产供应的一系列重要指示批示精神,在国务院联防联控机制的总体部署和要求下,工信部牵头会同有关部门加大了疫苗生产供应的组织协调力度,指导7家企业加快疫苗产能产量的建设和产业化进程。今年以来,我们在疫苗产能产量建设的进度和生产供应能力方面明显加快,大家有目共睹。截至7月份,我们现在的疫苗生产产能达到了50亿剂,有效地保障了国内的接种需求,就像你提到的,到现在为止,已经实现了14亿剂的供应。同时,我们供应国外也达到了5.7亿剂。所以,新冠疫苗的产量和产能不断扩大,供应能力不断提升,增速也是非常快的,较好地满足了国内疫情防控疫苗接种的需求,也力所能及地支援了国外的疫情防控。

Thank you for your questions. I will answer these questions. The ministry has deepened its efforts to implement the spirit of a series of important directions and instructions by General Secretary Xi Jinping regarding epidemic prevention and control and vaccine production and supply. Under the overall arrangements and demands of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, the ministry led relevant departments to increase efforts in organizing and coordinating the production and supply of vaccines. We offered guidance for seven enterprises to quickly expand their capability and output, and accelerate the industrialization of vaccine production. As of this year, efforts to expand the capability and output of vaccine production have been remarkably accelerated, and the capability of vaccine production and supply has been significantly improved. Everybody can see this. As of July, vaccine production capability reached 5 billion doses, effectively meeting domestic demand. As you just mentioned, we have supplied 1.4 billion doses of the vaccine now. We also supplied 570 million doses of vaccine overseas. The production capability and output of COVID-19 vaccines has continued to expand, the supply capability has continued to improve, and the growth has been significant, which has well met domestic demands for epidemic prevention and control and vaccination, and also supported other countries for epidemic prevention and control in our best abilities.

疫苗生产总体产品质量、安全要求比较高,人命关天,它整个的技术难度、控制环节也都比较多,历经多个程序。所以一支疫苗的生产历经从生产到接种3个月的时间,整个环节是比较多的。工信部会同有关部门,共同理顺协调生产供应的全链条,包括疫苗研发、生产、审评、审批、运输等多个环节,有力地保障了疫苗的生产供应。主要有这么几条具体措施。

We have high demands for vaccine quality and safety because people's lives are of supreme importance. It takes three months for a vaccine to go from production to inoculation due to technical difficulty, a number of control links and procedures. The MIIT and relevant departments have worked together to coordinate the whole chain of production and supply, including research and development, production, review, approval and transportation and effectively guaranteed production and supply. There are mainly several specific measures.

一是加快各条技术路线生产能力建设。这个进度基本上按照计划来推进,在确保质量安全基础上,全力扩大产能产量,保供给。二是指导疫苗企业加强质量安全防控。特别是在原辅料供应、检验、质量等方面,要提出更高要求,确保产品质量和安全是我们第一要务。三是加强供需对接。一方面,对国内重点城市、地区,结合疫情防控的急需,保供应、保接种。另一方面,与世卫组织和各个国家加强对接,给他们积极地支援,这也是非常重要的任务。

First, we have accelerated the building of production capacity for all types of vaccines. Progress has proceeded according to plan. On the basis of ensuring quality and safety, we have made great efforts to expand production capacity and guarantee supply. Second, we have guided vaccine companies to strengthen quality and safety control. In particular, higher requirements have been put forward concerning the supply of raw and auxiliary materials, inspection and quality. Ensuring quality and safety is our first priority. Third, we have strengthened connection between supply and demand. Domestically, we have guaranteed supply for key cities and regions in urgent need for vaccines. Internationally, we have communicated with the WHO and other countries to provide support, which is also a very important task.

下半年,我们将重点按照党中央、国务院决策部署,继续会同有关部门,精心组织、协同联动,指导企业确保疫苗生产质量安全持续稳定生产。统筹国内外需求,支持疫苗企业多途径地开展国际产能合作,努力扩大疫苗的可及性和可负担性,为全球抗击新冠肺炎疫情作出更多中国贡献。当然,我们要优先保障国内疫情防控和疫苗接种的需求,我们有信心完成这项任务。我就回答到这,谢谢。

In the second half of the year, in accordance with the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, the MIIT will continue to organize and coordinate with relevant departments, and guide enterprises to guarantee the quality and safety of vaccines and maintain stable production. We will also coordinate domestic and international demands, and support vaccine enterprises to carry out international production capacity cooperation in multiple ways to expand vaccine accessibility and affordability and make more contributions to the global fight against COVID-19. Of course, we will still give priority to domestic epidemic prevention and control and vaccination needs. We are confident that we will accomplish this task. Thank you.

香港商报记者:

Hong Kong Commercial Daily:

我们知道,现在几乎人手一部手机,手机里安装了很多的APP,对APP的管理涉及到广大人民群众的切身利益,也是大家普遍关切的热点问题。请问近期工信部在APP管理、治理方面有哪些重要举措?谢谢。

Nowadays, almost everyone has a mobile phone with many apps installed. The management of apps, relating to the vital interests of the public, is a hot issue of common concern. What important measures has the MIIT taken recently to manage apps? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,下面请赵志国局长回答。

Thanks for your question, Mr. Zhao Zhiguo will answer it.

工业和信息化部新闻发言人、信息通信管理局局长赵志国:

Zhao Zhiguo:

谢谢你的提问。工信部高度重视APP用户权益的保护。近年来,综合施策,不断完善治理体系。主要从四个方面推进了相关工作,取得了新的进展和成效。

Thank you for your question. The MIIT pays great attention to the protection of app users' rights and interests. In recent years, we have adopted a holistic approach to improve our management system. Through the following four areas of work, we have achieved new progress and effects.

一是持续开展APP侵害用户权益的整治行动。组织广东、浙江、江苏、上海、天津、四川、安徽、内蒙八个省(市、区)的通信管理局,开展了六批次集中抽检,检查了76万款APP,通报748款违规APP,下架了245款拒不整改的APP,对违规行为继续保持高压震慑。

First, problem-addressing actions on apps' infringement of users' rights and interests were continued. We have organized communication authorities in Guangdong, Zhejiang, Jiangsu, Shanghai, Tianjin, Sichuan, Anhui and Inner Mongolia to carry out six batches of random inspections. In total, 760,000 apps were examined, 748 apps were reported to be violating rules, and 245 apps that refused to make corrections were disposed. We have maintained high-pressure deterrent against violations.

二是强化关键责任链监管。建立主体责任落实不到位的应用商店排名通报机制,督促应用商店加强自查清理,下架问题APP,开展新增APP上架审核。截至今年5月底,全国APP数量为302万款,相比部里开展专项整治前的350万款APP下降了13%。通过数量调整和违规APP的下架处置,优化了APP质量,使合规APP能够健康发展。与此同时,应用商店APP抽检问题的发现率稳步下降。

Second, supervision of key responsibility chains was strengthened. App stores were asked to strengthen self-examination, dispose faulty apps, and check new apps. By the end of May, there were 3.02 million apps in the Chinese market, 13% down from the 3.5 million before the campaign. With these efforts, the quality of apps has improved, and we have promoted the healthy development of apps that conform to rules. At the same time, the problem-finding rate of random inspections in app stores has steadily declined.

三是开展APP弹窗骚扰用户问题的专项整治。集中对用户反映强烈的开屏弹窗信息难以关闭和利用弹窗误导用户点击跳转两类问题开展专项整治。这两个问题群众的反映比较集中,一个是关不掉,一个是误导用户跳转。据统计,二季度APP开屏弹窗信息投诉量环比下降50%;用户使用量排名前100的APP应用中,开屏信息难以关闭问题发现率由69%下降到1%。原来发现此类问题APP量比较大,现在越来越少,利用弹窗误导用户点击跳转问题的发现率由90%下降至12%。

Third, special campaigns to address app pop-ups were carried out. One campaign focused on pop-ups which appear as an app opens and are difficult to close as well as on those which mislead users to click to another page. These two problems received the most complaints from users. In the second quarter, complaints about open screen pop-ups fell by 50% from the previous quarter. Among the top 100 most-used apps, only 1% were found to have pop-ups showing up as they open, down from 69%. Also only 12 percent of them were found to have pop-ups appearing to mislead users to click to another page, down from 90%.

四是大力提升技术检测能力。运用大数据、人工智能等技术,不断提升全国APP技术检测平台自动化检测能力、监测能力和数据分析能力,目前平台具备每个月检测量达到15万款的能力。年底前将检测覆盖达到180万款APP。

Fourth, the ability of technical examination was significantly advanced. With big data, artificial intelligence and other technologies, the capability of automatic examination, monitoring and data analysis of the national app technical examination platform has improved constantly. At present, the platform can examine 150,000 apps each month, and it is expected to cover 1.8 million apps by the end of this year.

下一步,工信部把APP治理作为“我为群众办实事”的具体举措,从三个方面加大工作力度,劲头不松、节奏不变,努力为广大人民群众营造更安全、更健康、更干净的APP应用环境。

Next, the MIIT will continue to improve app governance as a specific measure to solve practical problems for the people and strengthen efforts in the following three areas. With sustained momentum and work rhythm, we will strive to create a safer, healthier and cleaner app environment for the general public.

一是推动完善管理政策和行业标准。在充分吸收社会各界意见的基础上,会同相关部门发布实施《移动互联网应用程序个人信息保护管理的暂行规定》,这个《规定》前一段在网上公开征求意见,社会各界提出了一些好的意见和建议,我们正在研究采纳。在此基础上,尽快会同有关部门发布实施。同时也组织制定完善相关行业检测标准,为APP治理工作提供更加坚实的政策和标准保障。

First, we will push ahead efforts to improve management policies and industry standards. Together with other relevant departments, we will issue the interim provisions on the protection and management of personal information on mobile apps. We are now studying and incorporating opinions and suggestions solicited from the public after the drafts went online and will issue the provisions as soon as possible. We will also make efforts to formulate and improve relevant industry standards. By doing so, we can better guarantee app governance with policies and industry standards.

二是组织开展服务感知提升行动。聚焦用户APP服务感知差、体验差的若干关键环节,组织开展服务感知提升行动,针对性采取有效措施,进一步推动改善APP服务质量。我们计划下半年启动“服务感知提升行动”,从用户服务感知的角度入手,提升治理力度和治理效果。

Second, we will launch a campaign to improve service. The campaign will focus on several major issues, including fixing undesirable services and improving user experience for apps, and adopt effective measures to improve the quality of service in those apps. We will launch the campaign in the second half of this year and adopt strong and effective measures to improve user experience.

三是组织开展问题“回头看”。在常态化监管的基础上,适时针对重点问题、重点企业开展“回头看”,对反复出现违规调用通信录和用户地理位置权限等相关问题的企业,加大惩处力度,确保整改过的问题“不反弹、不反复”。谢谢。

Third, we will conduct follow-up inspections for key issues and businesses on a timely basis while ensuring routine supervision. For companies who have been found repeatedly accessing users' address books and geographical locations illegally, we will enhance law enforcement efforts to ensure those problems won't happen again. Thank you.

封面新闻记者:

Cover News:

我们注意到,5月以来,我国汽车产销呈现同比下降,一改前几个月“高歌猛进”的态势。对此工信部如何看待?这一下降是否和车辆芯片短缺等因素关联较大,对此工信部有何应对措施?另外对全年的汽车市场走势是否有相关预判?谢谢。

We've noticed that auto production and sales have been declining year-on-year since May compared to the strong momentum of growth in previous months. What's your comment on this? Is the decline related to factors such as the auto chip shortage? What will MIIT do in response? What's your forecast for trends in this year's auto market? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,我来回答这个问题。就像你说的,上半年我国汽车产销总体保持稳定增长,特别是新能源汽车增长态势更快。据统计,今年1-6月份,我国汽车产销分别完成了1256.9万辆和1289.1万辆,同比增长了24.2%和25.6%,产销两旺。其中,新能源汽车的产销分别完成了121.5万辆和120.6万辆,同比都增长了两倍。

Thanks for your questions. As you know, auto production and sales in China maintained steady growth in the first half of 2021, especially in new energy vehicles (NEVs), which registered rapid development. According to statistics, the production and sales of automobiles in the first half of 2021 totaled 12.57 million and 12.9 million, respectively, up by 24.2% and 25.6%, demonstrating a strong momentum of growth. The production and sales of NEVs were 1.22 million and 1.21 million, respectively, double the figures in the same period last year.

当然,就像你提到的,受芯片供应短缺以及排放标准升级切换期等影响,5、6月份汽车产销出现了一定的回落,6月份当月汽车产销分别完成了194.3万辆和201.5万辆,环比分别下降了4.8%和5.3%,同比下降了16.5%和12.4%。

Of course, as you said, auto production and sales declined in May and June due to reasons like chip shortages and the transition of vehicle emission standards. In June, auto production and sales were 1.94 million and 2.02 million, respectively, down by 4.8% and 5.3% month-on-month as well as a decline of 16.5% and 12.4% year-on-year.

为了积极应对汽车芯片供应短缺问题,工信部组建了汽车半导体推广应用工作组,多次组织召开协调会,充分发挥地方政府、整车企业、芯片企业的力量,加强供需对接和工作协同,有针对性地制定措施,推动提升汽车芯片的供给能力,应该说正在取得一定的效果。后续我们将远近结合、多措并举,加强供需对接,积极支持替代应用,提升制造能力,继续保持我们汽车产业平稳健康发展。

MIIT has set up a special workforce for the promotion and application of auto semiconductors to respond to the auto chip shortage. We have held several coordination meetings and formulated measures with targeted goals to bring the role of local government, auto manufacturers, and chip foundries into full play, enhance the synergy between the supply and demand side, and increase the supply of auto chips. Our efforts are gradually paying off. In the next step, we will continue to bring synergy between the supply and demand side, actively identify alternative measures to strengthen China's manufacturing capacity to contribute to the stable and healthy development of the auto industry.

综合国内外经济形势来看,受宏观经济持续复苏、国家明确稳定增加汽车等大宗消费政策和实现碳达峰、碳中和战略目标等影响,2021年我国汽车将保持稳中向好发展。我们的行业机构也分析了,全年汽车总产销量有望实现小幅增长,这个态势是总体向好的。特别是新能源汽车的产销量将实现高速增长,预计达到200万辆左右。所以整体来看,汽车业对我国工业经济发展的作用还在不断显现,保持它的平稳快速发展也是我们工作努力的目标和方向。谢谢。

Looking at the domestic and international economic situation together, we expect the auto industry to maintain steady and long-term growth, based on continuous macroeconomic recovery, the policies bolstering auto consumption, as well as other strategic goals for peak emissions and carbon neutrality. According to industry analysis, this year's auto production and sales will enjoy mild growth. NEVs, in particular, are expected to enjoy high-speed growth, with sales on course to hit 2 million. In general, the auto industry is playing its part to boost industrial and economic growth. Our goal is to maintain this steady and rapid growth. Thank you.

红星新闻记者:

Red Star News:

近日,滴滴出行APP因存在严重违法违规、收集个人信息问题被通知下架。近年来,工信部一直推进APP个人信息保护,请问今年以来这项工作取得了哪些成绩?前期被通报的侵害用户权益APP的整改情况如何?下一步,工信部还将推出哪些相关举措?谢谢。

Online mobile app stores have been notified to remove ride-hailing service app Didi Chuxing due to its serious violations of laws and regulations regarding the collection and use of personal information. In recent years, MIIT has been promoting data protection in mobile apps. Could you share with us the progress made regarding these issues in 2021, especially with the rectification of the apps in violation of users' rights? What will MIIT do next to improve data protection? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,下面请赵志国局长回答。

Thank you. Mr. Zhao Zhiguo will take your questions.

赵志国:

Zhao Zhiguo:

今年,工信部针对APP的治理,开展了专项行动,采取一系列措施,总体效果比较明显。你提到的最近滴滴出行APP下架,我们也关注到这个信息。各主管部门和相关部门形成合力,依据职责,继续强化APP的治理。

This year, we launched a special campaign and adopted a series of measures to rectify the infringement of users' rights in mobile apps. The measures have been quite effective. We have noticed that the Didi Chuxing app has been taken down from online stores. We will work with related departments, with each of us assuming our respective responsibilities, in order to rectify problems in mobile apps.

下一步,还是结合现状,针对用户和老百姓关注的热点问题,主要从三个方面加大工作力度:一是加强制度和标准建设。这是一个发力点。首先,我们近期拟会同相关部门联合出台《移动互联网应用程序个人信息保护的管理暂行规定》。这个规定的针对性比较强,广泛征求了各方意见,形成了共识。这是我们下一步要重点做的工作。同时,考虑APP的种类越来越多,我们要在制度、规范、标准的建设方面花大力气,进一步完善标准和规范性测试,为治理提供更坚实的基础和保障能力。

In the next step, given the current situation, we will work on the following three aspects in response to issues of wide public concern. First, we will enhance institutional development and standard-setting. Specifically, we will launch an interim regulation on the protection of personal information on mobile apps along with several other departments. The regulation is targeted toward the protection of user information and is based on opinions and common ground reached by various knowledgeable circles. This will be one of our priorities for the next step. Moreover, with more and more types of mobile apps seen in the market, we will improve standard-setting and routine testing in order to form a solid foundation for better management.

二是开展“服务感知提升”行动,尤其是针对用户感知差或者体验差的APP进行筛查,将用户举报投诉多的APP作为重点,启动服务感知提升行动,在原有工作基础上,进一步加大治理力度、治理针对性和治理效果,进一步推动改善APP服务质量。我们认为,APP涉及千家万户,并且是大家生活、学习、工作的一个重要载体,跟大家的关系越来越密切,开展专项行动是非常有必要的。

Second, we will launch a campaign to improve user experience among mobile apps. By screening apps that offer undesirable services and poor user experience, we will identify those that have received more user complaints, and further take strong, targeted, and effective measures to improve the quality of service among those apps. We believe that it is necessary to conduct such a campaign as mobile apps are used widely and are an important part of people's lives, studies, and work.

三是在常态化监管的基础上,对前期整治出现的问题开展回头看,针对重点问题、重点企业,建立台账和责任清单制度,尤其是对于反复出现的、老百姓比较关心的问题,比如说调用通讯录、用户位置信息权限等,调用这些数据不是用户使用场景所必须,不符合信息收集最小必要原则,因此必须加大惩处力度。对于整改不到位、落实效果不好的,我们要在整治基础上纳入信用管理。总而言之,要确保整治过的问题APP不反弹、不反复,让老百姓有更好的获得感、安全感,在一个安全、干净的网络环境中使用各类APP,满足老百姓生活、学习、工作各方面的需求。

Third, on the basis of regular supervision, we will carry out follow-up checks on the problems that occurred in the previous rectification period and establish a ledger and responsibility list system for key issues and key enterprises, especially for the recurring issues that people are most concerned about, such as accessing the address book, users' location information, among others. We will increase punishments for those who access these databases when they are not necessary for usage scenarios, as they do not meet the minimum necessary principle of access of information collection. For entities whose rectification is not in place and the implementation results are poor, we will incorporate them into our credit management based on rectification. All in all, we will make sure that the rectified problems of the apps do not rebound or repeat so that people can have a better sense of gain and security and can use all kinds of apps in a safe and clean internet environment, ideally to meet the needs of ordinary people in all aspects of life, study, and work.

第一财经记者:

Yicai:

我们都知道,数据安全已经引发了各方关注,请问今年工信部在数据安全管理方面落实了哪些具体工作?另外,工信部日前表示将会建立健全数据安全保护的管理机制和技术防护体系,严格数据资源的采集、存储、流动和使用等各个环节,请问工信部能不能介绍一下具体如何规划?谢谢。

We all know that everybody is now concerned about data security. What specific work has the MIIT implemented in data security management this year? In addition, the MIIT recently said that it will establish a sound management mechanism and technical protection system for data security protection and strictly enforce every step from the collection and storage to flow and use of data resources. Could you tell us how exactly these tools will be implemented? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,请信管局赵志国局长回答。

Thank you for your questions. Please let Mr. Zhao Zhiguo answer your questions.

赵志国:

Zhao Zhiguo:

谢谢你的提问。数据是国家基础战略资源和重要的生产要素。习近平总书记强调“要切实保障国家的数据安全”。工信部立足职责,扎实推进信息通信行业数据安全管理工作,出台了《电信和互联网行业数据安全标准体系建设指南》,研究发布了行业网络数据分级分类、重要数据识别等多项行业标准,开展了行业网络数据安全保护能力提升专项行动,印发《电信和互联网企业网络数据安全合规性评估要点(2020年)》,建成了网络数据安全公共服务平台,依法加强行业数据安全监督检查,组织腾讯、百度等133家企业签署了数据安全自律公约,引导企业落实主体责任,组织开展试点示范,加强数据安全关键技术研发和推广应用。应该说做了一系列工作,抓了一系列重点任务的落实。

Thank you for your questions. Data is one of China's basic strategic resources and features several important production factors. General Secretary Xi Jinping has emphasized that the country's data security must be effectively guaranteed. Based on its responsibilities, the MIIT has steadily promoted data security management in the information and communication industry, issued the guidelines for the construction of data security standard systems in the telecommunications and internet industries, published a number of industry standards such as the classification of online industry data and the identification of important data, launched a special campaign to improve the capabilities for protecting online industry data, issued the "Key Points of Compliance Assessment on Online Data Security of Telecom and Internet Enterprises (2020)," established a public service platform for online data security, strengthened industry data security supervision and inspection in accordance with the law, and organized 133 enterprises including Tencent and Baidu to sign data security self-discipline conventions. We have also guided enterprises to implement their main responsibilities, carried out trials and demonstrations, and strengthened the research and development, promotion, and application of key data security technologies. It is fair to say that we have undertaken a series of tasks to ensure the implementation of these key points.

下一步,工信部将在国家相关法律和机制框架下,依据职责,围绕以下几方面开展工作,即:行业数据安全监管,提升数据安全监管能力建设,促进数据安全产业发展等。

Next, the MIIT will carry out work in the following areas in accordance with its responsibilities under the framework of relevant laws and mechanisms, which are: industry data security supervision, improving data security supervision capability building, and promoting the development of the data security industry.

一是出台数据安全管理制度。加快制定工业和信息化领域数据安全管理政策,更好地承接《数据安全法》在行业的实施落地。组织开展行业数据分级分类管理、重要数据目录制定等相关工作,构建行业数据安全领域的标准体系,研究制定车联网、工业互联网等领域的数据安全的重要标准。

First, we will introduce a data security management system. We will speed up the formulation of data security management policies in the industrial and information fields to better facilitate the implementation of the "Data Security Law" among industries. We will carry out related work such as the classification of industry data, the development of important data catalogs, build a standard system in the field of industry data security, and formulate important data security standards in the fields of the internet of vehicles (IoV) and the industrial internet.

二是建立数据安全的认证体系。组织研究数据安全保护认证体系,制定行业数据安全保护能力的评定规范。建立由行业组织、科研机构、骨干企业共同参与的评估认证机制,指导开展相关认证工作。

Second, we will establish a data security certification system. We will organize research on the data security protection certification system and formulate assessment specifications for industry data security protection capabilities. We will establish an evaluation and certification mechanism involving industry organizations, scientific research institutions, and key enterprises to guide related certification work.

三是开展数据安全的监督检查。结合基础电信企业安全考核、“双随机一公开”检查等监管手段,建立健全行业的投诉举报受理机制,督促企业落实数据安全保护义务。研究建立行业数据安全态势监测和通报机制,完善风险信息分析、研判和处置能力建设。

Third, we will carry out data security supervision and inspections. We will combine security assessments of basic telecommunications enterprises with "Two Randoms and One Disclose" inspections (that is, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the results of random inspections and investigation will be disclosed to the public in a timely manner) and other regulatory methods to establish and improve the industry's acceptance mechanism for complaints and reports, and urge enterprises to implement obligations of data security protection. We will establish mechanisms for monitoring and reporting industry data security situation and improve capacity building for risk information analysis, study, and handling.

四是促进数据安全产业发展,通过重点实验室、创新技术中心等措施,支持数据安全关键技术攻关。依托单项冠军、专精特新“小巨人”、产融合作等多种渠道,培育骨干企业。探索开展数据安全特色的学科建设,鼓励校企联合培养数据安全人才。

Fourth, we will promote the development of the data security industry and support breakthroughs in key data security technologies through measures such as building key laboratories and innovative technology centers. We will cultivate backbone enterprises through multiple channels such as supporting the leading champion in a certain field, supporting "specialized, refined, distinctive, and innovative" small- and medium-sized enterprises, as well as integrating industry and finance. We will explore the development of disciplines related to data security and encourage colleges and enterprises to jointly cultivate data security talent.

澎湃新闻记者:

The Paper:

在双碳目标引领下,不少高耗能产业纷纷开始探索绿色转型,请问工信部如何指导高耗能产业绿色转型?下一步指导工业产业绿色发展方面有什么规划?谢谢。

Under the guidance of the carbon peak and neutrality goals, many energy-intensive industries have begun to explore green transformation. How will the MIIT guide their green transformation? What's next for directing the green development of industrial industries? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问,下面请黄利斌局长回答。

Thank you for your questions. Mr. Huang Libin will answer these questions.

黄利斌:

Huang Libin:

谢谢你的提问。工业是我国能源消费和碳排放的重要领域之一。推动实现工业绿色发展,是兑现碳达峰、碳中和承诺的积极有效举措。我部即将发布《“十四五”工业绿色发展规划》和《“十四五”原材料工业发展规划》,从产业结构、能源消费、生产过程、资源利用、产品供给等方面,推动工业及其高耗能产业绿色低碳转型,强化绿色制造体系支撑作用,从源头加大减排减碳的力度。

Thank you for your questions. Industry is one of the major areas of China's energy consumption and carbon emissions. Promoting green industrial development is an active and effective measure to fulfill the promise on achieving carbon emissions peak and carbon neutrality. MIIT will soon release the Plan for Green Industrial Development during the 14th Five-Year Plan Period and the Plan for Raw Material Industry Development during the 14th Five-Year Plan Period to promote the green and low-carbon transformation of industry, especially their energy-intensive sectors, strengthen the supporting role of the green manufacturing system, and amplify emission and carbon reductions at the source and from the aspects of industrial structure, energy consumption, production process, resource utilization, and product supply, etc.

我部将加快实施工业领域碳达峰行动,会同有关部门制定有色金属、建材、钢铁、石化等重点行业碳达峰实施方案,明确工业降碳实施路径,推广重大低碳技术工艺,开展降碳重大工程示范,推进各行业落实碳达峰目标任务。

The MIIT will speed up its advance toward reaching peak carbon in the industrial sector, and work with relevant departments to formulate action plans for carbon peaking in key industries such as nonferrous metals, building materials, steel and petrochemicals. We will also clarify the path for cutting industrial carbon emissions, promote major low carbon technologies, and carry out major demonstration projects for reducing carbon emissions to encourage all industries to achieve carbon peak targets.

下一步,将重点推动以下六个方面的工作:

Next, we will focus on the following six areas:

一是推进产业结构高端化转型。坚决遏制“两高”项目盲目发展,完善并严格落实产能置换相关政策,推进淘汰落后产能,发展战略性新兴产业和高技术产业。

First, we will promote the high-end transformation of the industrial structure. We will resolutely curb the blind development of high energy consumption and high emission projects, improve and strictly implement policies on replacing production capacity, close down outdated production facilities, and develop strategic emerging industries and high-tech industries.

二是加快能源消耗低碳化转型。提升清洁能源消费比重,提高能源利用效率,完善能源管理和服务机制,构建清洁、高效、低碳的工业用能结构。

Second, we will accelerate the transition to low-carbon energy consumption. We will increase the proportion of clean energy consumption, boost energy utilization efficiency, improve energy management and service mechanisms, and build a clean, efficient and low-carbon industrial energy structure.

三是促进资源利用循环化转型。推进原生资源协同利用、再生资源循环利用,推动工业固废规模化综合利用和水资源节约利用,削减工业固废、废水产生量。

Third, we will promote the transition to recycled resources utilization. We will promote the coordinated use of primary energy resources, the recycling of renewable resources, the large-scale and comprehensive utilization of industrial solid waste, and the economical use of water resources, and reduce the output of industrial solid waste and waste water.

四是推动生产过程清洁化转型。大力推行绿色设计,推动存量企业实施清洁生产技术改造,在重点行业推广先进适用的环保装备,推动形成稳定、高效的治理能力。

Fourth, we will promote the transition to clean production processes. We will vigorously promote green design, encourage existing enterprises to implement cleaner production technologies, promote the use of advanced and suitable environmental protection equipment in key industries, and promote stable and efficient governance capabilities.

五是引导产品供给绿色化转型。增加绿色低碳产品、绿色环保装备供给,为各领域全面绿色低碳转型提供坚实保障。

Fifth, we will guide the green transition of product supply. We will increase the supply of green, low-carbon products and environmentally friendly equipment, so that we can provide a solid guarantee for a green and low-carbon transition in all sectors.

六是完善绿色制造支撑体系。打造绿色公共服务平台,健全绿色制造标准体系,贯通绿色供应链管理,完善工业绿色低碳转型长效机制。谢谢。

Sixth, we will improve the support system for green manufacturing. We will build a green public service platform, improve the green manufacturing standard system, implement green supply chain management, and improve the long-term mechanism for green and low-carbon industrial transition. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

最后两个问题。

The last two questions, please.

人民邮电报记者:

People's Posts and Telecommunications News:

请问2021年上半年5G的发展情况如何?作为创新最活跃的5G应用领域,“5G+工业互联网”下一步有哪些重点工作?谢谢。

How has the 5G situation developed in the first half of 2021? As the most innovative 5G application areas, what are the next priorities for "5G + industrial internet"? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问。5G是大家比较关心和关注的一个重要领域。按照党中央、国务院的决策部署,工信部大力推进5G新型基础设施建设发展。在各部门、各地方和产业界的共同努力下,我国5G产业生态逐步扩大,融合应用日趋活跃,已经形成系统领先优势。主要是三个方面。

Thank you for your questions. 5G is an important area that many people are paying attention to. In accordance with the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, the MIIT has vigorously promoted the construction and development of 5G new infrastructure. With the joint efforts of all departments, local governments and industries, China's 5G industry has gradually expanded its ecosystem, become increasingly active in integrated applications, and has formed competitive systematic advantages. These include three main aspects:

一是5G网络建设保持领先。目前我们建成全球最大的5G独立组网网络,开通5G基站96.1万个,推动共建共享基站超过40万个,5G终端连接数达到3.65亿。二是5G产业优势不断扩大。我国企业声明的5G标准必要专利占比持续全球领先,华为、中兴5G设备市场份额超过五成。今年1-6月份国内5G手机出货量达到1.28亿部,占比提升至73.4%。三是5G应用赋能融入千行百业态势已经显著。5G商用两年以来,已经融入到工业、能源、医疗等各个行业领域,发挥了重要作用,为经济社会数字化转型、发展数字经济开辟了新路径、提供了新引擎。

First, we have maintained a leading position in 5G network construction. At present, we have built the world's largest 5G independent network. In total, 961,000 5G base stations are in operation, over 400,000 5G base stations have been jointly built and shared, and the number of 5G terminal connections has reached 365 million. Second, the advantages of the 5G industry continue to increase. Chinese companies continue to lead the world in the claiming of 5G standard essential patents, and Huawei and ZTE have more than 50% of the 5G equipment market share. Shipments of 5G cellphones in China stood at 128 million units in the first half of this year, accounting for 73.4% of the country's total cellphone shipments during the period. Third, the trend of 5G applications integrating into thousands of industries has become prominent. Since its commercialization two years ago, 5G technology has played an important role in such fields as industrial production, energy and medical services. It has also opened up a new path and provided a new engine for digital transformation in China's economy and society and development of the digital economy.

工业互联网是我们今年重点推动的工作,我们依托工业互联网创新发展工程,聚焦5G应用产业,在关键系统设备的研发和产业化上下功夫,特别是在“5G+工业互联网”的应用方面,我们通过召开现场会,在重点行业、重点领域和优势区域进行示范推广,以点带面,通过典型案例来推动“5G+工业互联网”应用,加快融合发展,已经取得了一批成果,逐步深化“5G+互联网”发展。目前,建成“5G+工业互联网”的项目接近1600个,覆盖了20余个国民经济重点行业和领域,在实体经济向数字化、网络化、智能化转型升级中发挥了重要作用。

The industrial internet will be the focus of our work this year. We have relied on industrial internet innovation and development projects, focused on the 5G application industry, and worked hard on the research and development and industrialization of key system equipment. Especially in the application of "5G + industrial internet," we held on-site meetings to carry out demonstrations and promotions in key industries, key areas and advantageous regions. We have also presented typical cases to promote the application of "5G + industrial internet" and speed up the development of its integration. Therefore, a number of achievements have been made and we have gradually deepened the development of "5G + internet." At present, nearly 1,600 projects have been completed in building "5G + industrial internet," covering more than 20 key industries and fields of the national economy, which play an important role in transforming and upgrading the real economy to digital, networked and intelligent industries.

“5G+工业互联网”下一步还将继续作为我们工作的重点,我们已经出台了两个行动计划,一个是5G应用“扬帆”行动计划,另一个是工业互联网创新发展行动计划,重点聚焦四个方面。

"5G plus industrial internet" will continue to be the focus of our work. We have issued two action plans: one is the "Sailing" action plan for 5G applications, and the other is the industrial internet innovation and development action plan. We will focus on four areas.

一是继续夯实网络基础。坚持适度超前原则,推动5G网络的建设,加快工厂、园区等重点区域和行业的5G网络覆盖,开展5G专网试点,增强行业网络供给能力。

First, we will continue to strengthen the network foundation. Adhering to the principle of appropriately leading the way, we will promote the construction of 5G networks, speed up the coverage of 5G networks in key areas and industries such as factories and industrial parks, carry out trials of 5G private networks, and enhance the network supply capacity of the industry.

二是强化产业支撑。加快垂直行业“5G+工业互联网”融合应用标准制定,持续推进定制化发展,特别是在5G芯片、模组、终端等关键产品、器件研发和产业化进程方面,下大力气提供优质技术产品。

Second, we will strengthen industrial support. We will accelerate the development of integrated application standards for "5G plus industrial internet" in the vertical industry and continue to promote the development of customization. In particular, we will make great efforts to provide high-quality technical products in the R&D and industrialization of 5G chips, modules, terminals, and other key products and devices.

三是继续丰富融合应用。开展工业互联网试点示范应用和融合应用先导区建设,继续发布第二批应用场景示范和行业实践,指导各地结合特色和优势产业,通过召开一系列现场会,打造一批行业和领域标杆,以点带面,进一步深化融合应用。

Third, we will continue to enrich integrated applications. We will carry out the construction of pilot demonstration applications for the industrial internet and pilot areas for integrated applications, continue to release the second batch of application scenarios and industrial practices, and guide local governments, based on their distinctive and competitive industries, to create a batch of industry and field benchmarks through a series of on-site meetings and further deepen integrated applications.

四是重点优化5G生态。与各部门统筹协同,形成合力,推进“5G+工业互联网”创新发展。继续推动各地方在5G建设场地、用电、人才等方面支持和扶持。同时,我们也支持企业不断创新,发挥主观能动性,形成合力,协同创新,合作共赢,使“5G+工业互联网”在数字化经济中发挥引导和牵引作用。谢谢。

Fourth, we will focus on improving the 5G ecosystem. We will coordinate with other departments to create synergy and promote the innovative development of "5G plus industrial internet." We will continue to encourage local governments to provide support in areas such as 5G construction sites, electricity, and human resources. At the same time, we also encourage enterprises to keep innovating, give full play to their subjective initiatives, create synergy, make collaborative innovation, and achieve win-win cooperation so that "5G plus industrial internet" will play a leading role in the digital economy. Thank you.

海报新闻记者:

The Poster News APP:

数据显示,今年上半年PPI平均上涨5.1%,涨幅比第一季度扩大3个百分点。请问工信部如何看待PPI上涨对中下游企业带来的成本压力,是否会有进一步措施帮助中小微企业应对危机?谢谢。

Data shows that in the first half of this year, PPI rose by an average of 5.1%, 3 percentage points higher than that in the first quarter. How does the Ministry of Industry and Information Technology view the cost pressure brought by the rise of PPI on the middle and downstream enterprises? Also, will there be further measures to help micro, small and medium-sized enterprises cope with the crisis? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢,下面请利斌同志回答。

Thanks. Mr. Huang Libin will answer your questions.

黄利斌:

Huang Libin:

谢谢您的提问。受经济快速恢复和内外部多重因素的影响,年初以来,原材料价格大幅上涨,高位震荡。上半年,工业生产者价格(PPI)平均上涨5.1%,二季度PPI同比涨幅明显在扩大,对中下游行业和相关企业的成本形成了很大压力,挤压了企业的利润空间。这里面,中小企业多数处于产业链中下游,议价能力不强,对于原材料大幅上涨带来的成本上升压力,难以在短时间内予以消化。成本上升对中小企业生产经营的影响相对来说更为突出。

Thanks for your questions. Due to the rapid economic recovery and multiple internal and external factors, the price of raw materials has risen sharply and fluctuated at a high level since the beginning of the year. In the first half of the year, PPI rose by 5.1% on average. In the second quarter, the year-on-year increase in PPI was significantly higher, putting great pressure on the costs of middle and downstream industries and related enterprises and squeezing their profit margins. Among them, most small and medium-sized enterprises are in the middle and lower reaches of the industrial chain, and their bargaining power is not strong. Therefore, it is difficult for them to absorb the pressure of rising costs caused by the sharp rise of prices in raw materials in a short time. The impact of rising costs on the production and operation of small and medium-sized enterprises is relatively more prominent.

本轮大宗商品价格上涨成因比较复杂。从总体上看,全球需求恢复快于供给,国内需求恢复快于国际,流动性释放快于实体经济恢复,价格上涨在相当程度上是供需错配、外部输入性影响和投机炒作等因素相互交织、叠加作用的结果。从后期的走势看,与上世纪七十年代及本世纪初两轮大宗商品价格上涨“超级周期”不同,本轮价格上涨更多的是短期因素叠加作用的结果,而全球债务高企、贫富分化、人口老龄化等深层次矛盾决定了需求难以长期扩张,且供给明显收缩的可能性也比较小,所以说难以形成“超周期”。

The reasons for recent rising commodity prices are complicated. On the whole, global demand is recovering faster than supplies, domestic demand is recovering faster than international demand, and liquidity is happening faster than the real economy is recovering. Therefore, prices increases are, to a large extent, the result of the mismatch between supply and demand, the influence of external inputs, and speculation. Judging from the later trend, unlike the "supercycle" of rising commodity prices in the 1970s and the beginning of this century, this round of prices increase is more the result of the superposition of short-term factors. Deep-seated barriers such as high global debt, polarization between the rich and the poor, and the aging population make it difficult for demand to expand over a long time, and the possibility of a significant contraction in supply is relatively small. Therefore, it is difficult to form a "supercycle."

党中央、国务院高度重视原材料价格上涨对于中下游行业和中小微企业的影响。国务院常务会议专题研究了大宗商品价格过快上涨的问题,近期又运用降准等货币政策工具,进一步加强金融对实体经济特别是中小微企业的支持,对冲大宗商品价格上涨对企业生产经营的影响。

The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the impact of rising raw material prices on middle and downstream industries as well as micro, small and medium-sized enterprises. The executive meeting of the State Council has made a special study on the issue of rapid commodity prices increases. Recently, it has used monetary policy tools such as lowering the reserve requirement ratio to further strengthen financial support for the real economy, especially for micro, small and medium-sized enterprises, to hedge the impact of rising commodity prices on the production and operation of those enterprises.

下一步,我们将配合相关部门做好大宗商品保供稳价工作,加强宣传引导和政策解读,支持上下游行业建立长期稳定合作关系,引导产业链上下游稳定原材料供应和产供销配套协作,协同应对市场价格波动风险,要坚决打击囤积居奇、恶意炒作、哄抬价格的行为。谢谢。

In the next step, we will cooperate with relevant departments to ensure the supply and price of bulk commodities; strengthen publicity and guidance and policy interpretation; support upstream and downstream industries in establishing a long-term stable cooperative relationship; guide upstream and downstream industries to stabilize the supply of raw materials and the coordination of production, supply, and marketing; coordinate to deal with the risk of market price fluctuation; and resolutely crack down on hoarding, malicious speculation, and price hiking. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友们,今天的新闻发布会就到这里,大家再见。

Thanks to our speakers, and thank you, friends from the press. That's all for today's press conference. Goodbye.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部