CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话

新华网 2021-10-15 399次

1015.jpg

与世界相交 与时代相通 在可持续发展道路上阔步前行

Staying Connected with the World and Abreast with the Times and Making Big Strides on the Path of Sustainable Development

——在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2021年10月14日

14 October 2021

尊敬的古特雷斯秘书长,

各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Secretary-General António Guterres,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高兴出席第二届联合国全球可持续交通大会,同大家共商全球交通和发展大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对会议的召开表示热烈的祝贺,对与会嘉宾表示热烈的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the second United Nations Global Sustainable Transport Conference and discuss what is important for global transport and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and the Chinese people and also in my own name, warm congratulations on the convening of the Conference and a hearty welcome to our distinguished guests.

交通是经济的脉络和文明的纽带。纵观世界历史,从古丝绸之路的驼铃帆影,到航海时代的劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。

Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. A review of history shows that transport, in the forms of camel caravans and sailing boats on the ancient Silk Road, wave-breaking vessels in the Age of Exploration, and crisscross transport networks in this modern age, has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.

当前,百年变局和世纪疫情叠加,给世界经济发展和民生改善带来严重挑战。我们要顺应世界发展大势,推进全球交通合作,书写基础设施联通、贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。

As we speak, major changes unseen in a century, compounded by a once-in-a-century pandemic, are posing serious challenges to the global efforts of growing the economy and bettering people’s lives. It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.

第一,坚持开放联动,推进互联互通。小河有水大河满,大河无水小河干。各国只有开放包容、互联互通,才能相互助力、互利共赢。我们要推动建设开放型世界经济,不搞歧视性、排他性规则和体系,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要加强基础设施“硬联通”、制度规则“软联通”,促进陆、海、天、网“四位一体”互联互通。

First, we need to uphold open interplay and enhance connectivity. A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river. Only with openness, inclusiveness and connectivity can countries reinforce each other’s efforts and achieve win-win results. It is important that we pursue an open world economy, reject discriminatory or exclusive rules and systems, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We should strengthen both hard connectivity of infrastructure and soft connectivity of institutions and rules, and develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet.

第二,坚持共同发展,促进公平普惠。各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。在新冠肺炎疫情冲击下,贫富差距恶化,南北鸿沟扩大。只有解决好发展不平衡问题,才能够为人类共同发展开辟更加广阔的前景。要发挥交通先行作用,加大对贫困地区交通投入,让贫困地区经济民生因路而兴。要加强南北合作、南南合作,为最不发达国家、内陆发展中国家交通基础设施建设提供更多支持,促进共同繁荣。

Second, we need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness. Only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. The COVID-19 pandemic has aggravated the wealth gap and widened the North-South divide. Uneven development must be addressed before broader prospects for humanity’s common development could be brought about. We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people’s lives could improve as a result of better roads. We should enhance North-South and South-South cooperation and scale up support for developing transport infrastructure in the least developed countries and landlocked developing countries, in an effort to achieve common prosperity.

第三,坚持创新驱动,增强发展动能。当今世界正在经历新一轮科技革命和产业变革,数字经济、人工智能等新技术、新业态已成为实现经济社会发展的强大技术支撑。要大力发展智慧交通和智慧物流,推动大数据、互联网、人工智能、区块链等新技术与交通行业深度融合,使人享其行、物畅其流。

Third, we need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development. Our world is going through a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. Digital economy, artificial intelligence and other new technologies and new business forms have become strong technological underpinnings for economic and social development. More should be done to develop smart transport and smart logistics and promote deep integration of new technologies like big data, the Internet, artificial intelligence and blockchain with the transport sector, to ensure easier movement of people and smoother flow of goods.

第四,坚持生态优先,实现绿色低碳。建立绿色低碳发展的经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型,才是实现可持续发展的长久之策。要加快形成绿色低碳交通运输方式,加强绿色基础设施建设,推广新能源、智能化、数字化、轻量化交通装备,鼓励引导绿色出行,让交通更加环保、出行更加低碳。

Fourth, we need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development. The only durable way to achieve sustainable development is to establish an economic system for green and low-carbon development and promote green transition in all respects of economic and social development. More efforts are needed to foster a green and low-carbon way of transport, step up green infrastructural development, promote new energy, smart, digital and light-weight transport equipment, and encourage and advocate green travel, to make transport and travel more environment-friendly and low-carbon.

第五,坚持多边主义,完善全球治理。当今世界,各国前途命运紧密相连,利益交融前所未有。要践行共商共建共享的全球治理观,集众智、汇众力,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要维护联合国权威和地位,围绕落实联合国2030年可持续发展议程,全面推进减贫、卫生、交通物流、基础设施建设等合作。

Fifth, we need to uphold multilateralism and improve global governance. We live in a world where the future and destiny of countries are closely linked and their interests entwined like never before. We need to follow the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pool the wisdom and strength of all, and mobilize resources from across the globe to meet global challenges and promote global development. We should uphold the authority and status of the United Nations and, in the context of implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, advance cooperation in such areas as poverty reduction, health, transport and logistics, and infrastructural development.

不久前,我提出了全球发展倡议,旨在加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体,希望各方积极参与。

Not long ago, I proposed a Global Development Initiative, which is designed to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, promote more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. I hope more will join the Initiative.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

新中国成立以来,几代人逢山开路、遇水架桥,建成了交通大国,正在加快建设交通强国。我们坚持交通先行,建成了全球最大的高速铁路网、高速公路网、世界级港口群,航空航海通达全球,综合交通网突破600万公里。我们坚持创新引领,高铁、大飞机等装备制造实现重大突破,新能源汽车占全球总量一半以上,港珠澳大桥、北京大兴国际机场等超大型交通工程建成投运,交通成为中国现代化的开路先锋。我们坚持交通天下,已经成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。新冠肺炎疫情期间,中欧班列、远洋货轮昼夜穿梭,全力保障全球产业链供应链稳定,体现了中国担当。

Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. Convinced that transport should come first, we have built the world’s largest high-speed railway network, expressway network and world-class port clusters. We have opened air and sea routes that reach all parts of the world. We have set up an integrated transport network exceeding six million kilometers. Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive. Convinced of the importance of global connectivity, we have become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中国将继续高举真正的多边主义旗帜,坚持与世界相交,与时代相通,在实现自身发展的同时,为全球发展作出更大贡献。

China will continue to hold high the banner of true multilateralism, and stay connected with the world and abreast with the times. This way, we will contribute more to global development while pursuing our own development.

我愿重申,中国构建更高水平开放型经济新体制的方向不会变,促进贸易和投资自由化便利化的决心不会变。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上!

I wish to reiterate that China will not change course in its pursuit of a new system of open economy of higher standards, and China will not waver in its resolve to promote trade and investment liberalization and facilitation. China’s door of opening-up will only open wider, and will never be closed.

中国将继续推进高质量共建“一带一路”,加强同各国基础设施互联互通,加快建设绿色丝绸之路和数字丝绸之路。我宣布,中方将建立中国国际可持续交通创新和知识中心,为全球交通发展贡献力量。

China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, and develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace. Here I announce that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

让我们携手走互联互通、互利共赢的人间正道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动构建人类命运共同体!

Let us stick together on the promising path of connectivity and mutual benefit, jointly build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and promote the building of a community with a shared future for mankind.

预祝大会圆满成功!

Let me wish the Conference a full success.

点赞(1) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部