CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

李克强在第130届中国进出口商品交易会暨珠江国际贸易论坛开幕式上的主旨演讲

外交部 2021-10-22 147次

10220.jpg

在第130届中国进出口商品交易会暨珠江国际贸易论坛开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech at the Opening Ceremony of the 130th Session of China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2021年10月14日,广州

Guangzhou, 14 October 2021

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高兴同大家相聚在美丽的羊城,出席第130届中国进出口商品交易会暨珠江国际贸易论坛。习近平主席为此次广交会发来贺信,表明了中国始终坚持扩大开放、促进自由贸易的坚定决心。我谨代表中国政府,对出席本届交易会和论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来关心和支持中国外贸和对外开放事业的各界朋友表示诚挚感谢!

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Guangzhou for the 130th Session of China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum. President Xi Jinping sent a congratulatory message to this session of the Fair, and reiterated China’s unwavering resolve to expand opening-up and promote free trade. On behalf of the Chinese government, I wish to extend a warm welcome to all participating guests, and express hearty appreciation to friends from various sectors who have long cared for and supported China’s foreign trade and opening-up endeavors.

广交会秉持“广交世界、互利天下”的理念,创立65年来历经风雨却从未间断,取得了令人瞩目的成绩。年成交额从创办之初的8700万美元,增长到疫情前的590亿美元,增长了近680倍。今年,广交会在历史上首次采取线上线下融合办展,这是特殊时期的创新举措。广交会开广大之门办会,诚邀五大洲的朋友乘兴而来,满载而归。可以说,一部广交会的历史,就是中国不断扩大对外开放、融入世界经济的历史,也是各国企业共享中国发展机遇、实现互利共赢的历史!

Committed to its motto of “Canton Fair, Global Share”, China Import and Export Fair, also known as the Canton Fair, has been held non-stop amid shifting circumstances for 65 years, and has scored remarkable successes. The Fair’s annual transaction volume surged from 87 million US dollars in the inception to 59 billion dollars before COVID-19, an expansion of nearly 680 times. The Fair this year is held both online and on site for the first time in its history. This is a creative response in an unusual time. The Canton Fair once again opens wide to welcome friends from around the world, and hopes to make the participation of all a most rewarding and worthy experience. One may say the Fair’s history is an epitome of China’s ceaseless effort to open itself and integrate into the world economy. The Fair has also witnessed how companies from across the world shared in China’s development opportunities and achieved mutual benefit and win-win outcomes.

“富民之本,在于食货。”国际经贸往来既是各国优势互补、互通有无的需要,也是推动世界经济增长和促进人类发展进步的重要引擎。回顾世界历史,贸易快速增长的时期往往也是世界经济大发展大繁荣的时期。当前,新冠肺炎疫情仍在全球起伏反复,国际形势继续复杂深刻变化。世界各国同处一个“地球村”,安危与共、休戚相关。面对各种困难和挑战,我们应当展现出团结的意志、包容的胸怀、开放的决心、合作的诚意。

As ancient Chinese observed, “Trade in food and goods is key to the people’s well-being.” International economic and trade exchanges are what countries need as they leverage respective strengths and complement one another. Such exchanges are also an important engine propelling global growth and human progress. A review of human history shows that worldwide economic booms and great prosperity are often accompanied by rapid trade expansion. Right now, we are still seeing recurrent COVID flare-ups in the world and complicated and profound changes in the international environment. Countries around the world live in the same global village, and our safety and security are closely interconnected. In the face of difficulties and challenges, we must show a will of solidarity, an inclusive frame of mind, a resolve for openness and sincerity in cooperation.

——要坚持生命至上,携手抗击疫情。阻遏疫情,维护人民生命安全和身体健康仍是当前国际社会优先任务。我们应当弘扬科学精神,遵循科学规律,加强疫苗和药物国际合作,反对疫苗民族主义,弥合“免疫鸿沟”,中国将尽己所能向国际社会提供防疫物资和疫苗出口,携手努力战胜新冠病毒这一人类的共同敌人。

– We must put life first and jointly defeat the pandemic. Containing the virus and protecting people’s life and health remain a high priority for the international community. We need to act in the spirit of science, follow its laws, intensify international cooperation on vaccines and drugs, oppose “vaccine nationalism” and close the “immunization gap”. China will do its best to provide anti-COVID supplies and export vaccines and work with the rest of the international community to beat the coronavirus, a common enemy of humanity.

——要坚持开放合作,共促经济复苏。各国走向开放融合是客观趋势。我们应当充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,坚持自由贸易、公平贸易,加强政策协调,增加大宗商品、关键零部件生产供应,提升重要商品供给能力,推动国际物流畅通,维护全球产业链供应链稳定顺畅运转。

– We must pursue openness and cooperation and jointly recover the economy. Greater openness and integration among countries is a trend of the times. We need to make the most of every opportunity, meet challenges collaboratively, uphold free and fair trade, and enhance policy coordination. We need to increase the output and supply of major commodities and key spare parts, raise the supply capacity for important goods, and facilitate unimpeded international logistics, to ensure stable and smooth operation of global industrial and supply chains.

——要坚持包容普惠,推动共同发展。各国人民都有追求美好生活的权利,人类社会的发展也离不开各国的共同进步。我们应当发挥各自优势,共同做大全球市场的蛋糕、做活全球合作的方式、做实全球共享的机制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

– We must embrace inclusiveness and shared benefits and promote common development. People in all countries are entitled to a better life. The progress of humanity hinges on the shared progress of all countries. We need to tap into our respective strengths and jointly enlarge the pie of the global market, invigorate all formats of global cooperation and enrich the mechanisms for global sharing, to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年以来,面对复杂严峻的国际环境和疫情、洪涝灾害等多重冲击,中国在做好疫情常态化防控的同时,积极克服困难和挑战,经济持续稳定恢复,主要宏观指标运行在合理区间。今年前9个月,日均新注册市场主体超过7.8万户,微观活力进一步显现。就业形势向好,城镇新增就业人数超过1000万。经济效益继续改善,工业企业利润、财政收入和居民收入均较快增长。三季度经济由于多种原因有所回落,但中国经济发展呈现出强劲韧性和巨大活力,有能力、有信心实现全年目标任务。

Faced with a complex and stern international environment as well as multiple shocks from the pandemic and severe flooding this year, China has risen up to the challenges and difficulties, while maintaining regular COVID-19 response. Its economy has sustained a steady recovery and major economic indicators have been running within an appropriate range. In the first nine months this year, more than 78,000 new market entities were registered on an average daily basis, a show of rising economic vitality at the micro level. Employment is picking up, with over ten million new urban jobs added. Economic performance has kept improving, as evidenced by fairly fast growth in industrial corporate profit, fiscal revenue and household income. Although economic growth leveled off to some extent in the third quarter due to various reasons, the economy has shown strong resilience and great vibrancy, and we have the ability and confidence to meet the targets and tasks set for the year.

同时我们也注意到,中国经济恢复仍然不稳固、不平衡,保持经济平稳运行的挑战增多。外部环境存在较多不稳定不确定因素,受大宗商品价格高企、物流费用大幅上涨等因素影响,中下游行业和中小微企业经营成本持续上升,能源供应遇到新的挑战。疫情散发导致消费市场、生活服务业等恢复受限,部分市场主体经营困难加大,市场预期比较脆弱。

Having said that, we are also aware that China’s economic recovery is not yet firmly established and is still uneven. Challenges to keeping economic operation stable are increasing. Externally, there are quite many destabilizing factors and uncertainties. Due to the impact of such factors as price hikes of commodities and surge of logistics costs, the operating costs of lower-stream businesses and micro, small and medium-sized enterprises have been rising. New challenges emerged in energy supply. Sporadic COVID infections have constrained the recovery of consumer markets and consumer services. Some market entities face more difficulties in business operation and market expectations are quite fragile.

发展是解决中国一切问题的基础和关键。我们将按照立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的要求,着力办好自己的事,确保经济运行在合理区间,推动中国经济行稳致远。

For China, development is the foundation and key to overcoming all challenges. We will ground our efforts in the reality that China is at a new development stage, apply the new development philosophy, foster a new development paradigm and promote high-quality development. To achieve these goals, we will stay focused on managing our own affairs well, keep major economic indicators within an appropriate range and sustain the steady growth of China’s economy in the long run.

——依托产业和市场优势,深化对外经贸合作。中国既是出口大国,也是进口大国,中国产业体系是全球产业链的重要组成部分。近年来,中国进口平均增速高于出口,去年进口占全球份额提高到11.5%。我们将保持外贸政策连续性稳定性,继续扩大优质产品和服务进口。加快推动外贸创新发展,年底前增设一批跨境电商综合试验区,在广东等地实现全省覆盖。加快发展海外仓等新业态,推动建设海外智慧物流平台。加强贸易数字化国际合作,在粤港澳大湾区等区域打造一批全球贸易数字化领航区。我们还将促进对外贸易更加畅通,推动贸易伙伴口岸间单证联网核查等合作,降低进出口合规成本。

– We will harness our industrial and market strengths to deepen economic and trade cooperation with the wider world. China is both a major exporter and a major importer. China’s industrial system is an important part of the global industrial chain. In recent years, China’s imports have on average grown faster than its exports, and the imports as a share of the global total rose to 11.5 percent last year. We will keep our foreign trade policies consistent and stable, and continue to import more quality products and services. We will work faster to boost foreign trade in an innovative way. A new number of integrated pilot zones for cross-border e-commerce will be established before the end of the year, realizing full coverage of all cities in Guangdong and other province. Development of new business forms such as overseas warehouses will be accelerated and overseas smart logistics platforms will be promoted. We will step up international cooperation on trade digitization and develop a group of pacesetter zones for digitization of global trade in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and other areas. We will facilitate more smooth foreign trade, promote cooperation with trading partners on online documents verification for customs clearance and lower the compliance costs of import and export.

——持续打造市场化法治化国际化营商环境,让中国始终成为外商投资的“沃土”。中国人力人才资源丰富、产业配套体系完善,随着产业加快转型升级,将创造出大量投资需求。我们将进一步压缩外资准入负面清单,实现自贸试验区负面清单制造业条目清零,持续放宽服务业准入。高标准落实外资准入后国民待遇,确保外资企业在要素获取、资质许可、经营运行、标准制定、政府采购等方面享受平等待遇。支持外资加大中高端制造、现代服务等领域和中西部地区投资,在用地、环评等方面一视同仁审批支持。鼓励外资企业承接委托研发业务,承担中国国家科技计划项目。我们将继续实施好外商投资法及配套法规,依法强化反垄断与反不正当竞争,严厉打击侵犯知识产权行为,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

– We will continue to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework to see that China remains a fertile ground for foreign investment. China has rich labor and talent resources, and a full-fledged industrial supporting system. As China’s industrial transformation and upgrading accelerates, massive demand for investment will be generated. We will further shorten the negative lists on the market access of foreign investment, zero out the manufacturing items on the negative list in pilot free trade zones, and keep easing access to the services sector. We will ensure high-standard implementation of the post-establishment national treatment for foreign investors, and see to it that foreign-invested firms enjoy equal treatment in terms of access to factors of production, qualification approval, business operation, standard setting and government procurement. We will support foreign investors in increasing investment in such areas as medium- and high-end manufacturing and modern services and in the central and western regions, and provide them with equal treatment in terms of review and support regarding land use and environmental evaluation. We will encourage foreign-invested firms to undertake commissioned research and development business and projects in China’s National Science and Technology Plan. We will continue to earnestly implement the Foreign Investment Law and its supporting regulations, intensify efforts against monopoly and unfair competition in accordance with law, resolutely combat intellectual property violations, and foster a level playing field where all businesses, both domestic and foreign-invested ones, are treated as equals.

——积极参与完善国际经贸规则,推进贸易投资自由化便利化。以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,也是促进世界经济稳定增长的重要保障。今年适逢中国加入世贸组织20周年,我们切实履行了入世承诺。目前关税总水平已经降至7.4%,在世界上处于较低水平。中国支持对世贸组织进行必要改革,但必须坚持其基本原则和核心价值,充分照顾各方利益关切,有利于缩小南北差距。中国对符合世贸组织原则的区域自由贸易安排,都持开放态度并乐见其成。我们将同有关各方共同推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)尽早生效实施,进一步降低关税水平,进一步提高通关便利。积极推动加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)进程,商签更多高标准自由贸易协定,在全球数字、绿色治理等新兴领域加强合作。更好发挥自由贸易港、自贸试验区先行先试作用,制定实施对接高标准经贸规则、推进制度型开放的政策,推动海关特殊监管区域与自贸试验区统筹发展。

– We will take an active part in improving international economic and trade rules, and advance trade and investment liberalization and facilitation. The rules-based and WTO-centered multilateral trading system is the cornerstone of economic globalization and free trade. It is also an important safeguard for promoting the steady growth of the world economy. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the WTO. We have earnestly fulfilled our commitments made upon accession. To date, China’s overall tariff rate has come down to 7.4 percent, a fairly low level in the world. China supports reforming the WTO as needed, yet such reform must adhere to the basic principles and core values of the organization, fully accommodate the interests and concerns of all parties, and help bridge the North-South gap. China is open to and welcomes all regional free trade arrangements that conform to WTO principles. We will work with all relevant parties for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), further lower our tariff level and facilitate customs clearance. We will actively promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), conclude more high-standard free trade agreements and strengthen cooperation in emerging areas such as global digital and green governance. We will better bring out the pioneering role of free trade ports and pilot free trade zones, formulate and implement policies that are aligned with high-standard economic and trade rules and advance opening-up on an institutional basis, and promote coordinated development of the special customs regulation zones and pilot free trade zones.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

改革开放是中国的基本国策,也是今后推动中国发展的根本动力。中国的发展将始终在改革中推进、在开放中前行。我们愿与世界各国共享发展机遇、共绘美好蓝图,实现更好发展。

Reform and opening-up is China’s fundamental state policy and an underlying force driving China’s future development. China’s development will always be advanced amid reform and taken forward amid opening-up. We will work with countries around the world to share development opportunities and draw up a development blueprint in pursuit of greater development.

今天适逢中国传统节日重阳节,是一个登高的日子。广东是改革开放的高地,希望继续步步高,走在全国的前列。中国也将继续攀登新的高峰。

Today is the Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival that people celebrate by climbing to high places. Guangdong is a highland in the country’s reform and opening-up. I hope the province will continue to step up and lead the country in this endeavor. China will also keep scaling new heights.

现在,我宣布,第130届中国进出口商品交易会开幕!

I now declare open the 130th Session of China Import and Export Fair!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部