外交部 2021-10-28 253次
在第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
Speech at the 24th China-ASEAN Summit
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2021年10月26日,北京
Beijing, 26 October 2021
尊敬的哈桑纳尔苏丹陛下,
各位同事:
Your Majesty Sultan Hassanal,
Colleagues,
很高兴同大家在“云端”会面,共同出席第24次中国-东盟领导人会议。感谢哈桑纳尔苏丹陛下和文莱政府为举办此次会议所作贡献。
It is a great pleasure to meet you all on the “cloud” to attend the 24th China-ASEAN Summit. I would like to thank His Majesty Sultan Hassanal and the Bruneian government for their contributions to hosting this meeting.
当前,中国-东盟关系健康稳定发展,各领域务实合作持续推进。去年以来,习近平主席与东盟国家领导人通过多种方式进行深入战略沟通。双方克服疫情不利影响,保持各层级密切交往,线上线下交流活跃。中国和东盟国家团结一心,共克时艰,双方关系韧性进一步显现,合作潜力进一步释放,呈现全面深入发展的良好态势。
China-ASEAN relations now enjoy sound and steady growth. Our practical cooperation keeps moving ahead across the board. Over the past year, President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries have engaged in in-depth strategic communication through multiple means. Our two sides have overcome the adverse impact of COVID-19, maintained close exchanges at all levels and conducted vibrant interactions both online and in person. China and ASEAN countries have pulled together with solidarity in this trying time. With its resilience further demonstrated and cooperation potential further unlocked, China-ASEAN relationship shows a sound momentum of all-round and in-depth development.
今年是中国东盟建立对话关系30周年。30年来,我们积极拥抱时代潮流,推动共同发展进步,合力创造“东亚奇迹”,维护了地区总体稳定和经济持续增长,走出了一条睦邻友好、合作共赢之路,中国东盟关系实现历史性跨越。
This year marks the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship. Over the past three decades, we have actively embraced the trend of the times, promoted common development and progress, and created with joint efforts the East Asian miracle. We have safeguarded overall stability and sustained economic growth in the region, and established a path of good-neighborliness and win-win cooperation. China-ASEAN relations have achieved a historic leap.
坚持讲信修睦,不断增进战略互信。我们秉持协商一致、照顾彼此舒适度的东亚方式,坚持多边主义,共同维护以东盟为中心、开放包容的地区架构,成为守护地区和平安宁的关键力量。坚持对话协商主基调,稳妥处理分歧,有力维护南海和平稳定。
We have remained committed to amity and good faith, and steadily enhanced strategic mutual trust. We have followed the East Asian way of building consensus through consultation and accommodating each other’s comfort levels. We have upheld multilateralism, jointly preserved the ASEAN-centered, open and inclusive regional architecture and become a key force for regional peace and tranquility. We have adhered to the basic approach of dialogue and consultation, properly handled differences, and effectively safeguarded peace and stability in the South China Sea.
坚持守望相助,积极开展抗疫合作。中国和东盟国家因应疫情形势变化,从抗疫物资支持到分享防控经验,再到疫苗研发、供应和生产协作,及时响应对方需求,尽己所能互施援手。
We have remained committed to mutual help and support, and carried out active cooperation against COVID-19. In light of the changing situation of the pandemic, China and ASEAN countries have provided each other with containment supplies, shared response experience and cooperated on the research and development, supply and production of vaccines. We have speedily responded to each other’s needs and done our best to help one another.
坚持互利共赢,携手共促经济复苏。中国和东盟国家始终保持市场相互开放,贸易投资持续扩大,跨境电子商务蓬勃发展,产业链供应链更加紧密。东盟自去年起成为中国最大贸易伙伴,是中国最主要对外投资目的地和外商直接投资来源地。
We have remained committed to mutual benefit and win-win, and joined hands in boosting economic recovery. China and ASEAN countries have kept the markets open to each other. Our trade and investment has continuously expanded, cross-border e-commerce has been flourishing, and our industrial and supply chains have become more closely linked. Since last year, ASEAN has been China’s biggest trading partner. For China, ASEAN is also a predominant destination of outbound investment and source of foreign direct investment.
坚持心心相印,着力巩固人文相亲。尽管受到疫情冲击,但双方人文交流并未断线,文化、媒体、智库、青年等领域交往势头升温。中国-东盟教育交流周、中国-东盟菁英奖学金等品牌影响逐步扩大。
We have remained committed to heart-to-heart engagement, and worked vigorously to deepen affinity among our people. Despite the impact of COVID-19, our people-to-people and cultural exchanges have not been interrupted. Interactions in culture and among media, think tanks, and youth have shown a stronger momentum. Such signature programs as the China-ASEAN Education Cooperation Week and the China-ASEAN Young Leaders Scholarship enjoy a rising profile.
我期待同各位同事就进一步加强中国东盟合作深入交换意见,为中国东盟战略伙伴关系提质升级提供新的动力。
I look forward to an in-depth exchange of views with you on ways to further intensify China-ASEAN cooperation to lend new impetus to the upgrading of the China-ASEAN Strategic Partnership.
各位同事,
Colleagues,
中国全面深化改革不会停歇,对外开放不会止步,将继续坚定和各国同走互利合作的大道正途,更好融入亚太和世界经济,在开放中同包括东盟国家在内的世界各国深化友好互利合作。为此,我愿就下阶段合作提出以下建议:
China will not halt its pursuit of comprehensive reform or stop its pace of opening-up. China will continue to resolutely follow, together with other countries, the right path of mutually beneficial cooperation, and better integrate itself into the Asia-Pacific and the world economies. We are ready to deepen friendship and mutually beneficial cooperation with ASEAN countries and the wider world in the course of opening-up. To this end, I wish to propose the following for our cooperation in the next stage:
一是共筑健康防线。疫情还在全球起伏反复,我们要统筹好疫情防控和经济社会发展,加强政策沟通协调,持续协同发力,确保防控成效。疫苗是战胜疫情的有力武器。中方愿结合东盟方需求,进一步增加疫苗和抗疫物资援助,继续支持东盟加快建设区域疫苗生产和分配中心,加强疫苗和特效药研发、生产和技术转移合作。中方正在建设全球新冠肺炎数据整合与风险分析信息系统平台,愿及时同东盟分享疫情监测和防控数据,共同提升预警和应急反应能力。着眼后疫情时代需求,中方愿同东盟共同落实好“中国-东盟公共卫生合作倡议”,重点在传染病防控和医疗卫生人才培养等领域加强交流合作。中方倡议成立中国-东盟公共卫生科技合作中心,推动科技赋能公共卫生合作。
First, we need to jointly build a line of defense for health. Given the repeated resurgence of the coronavirus worldwide, we need to further coordinate our efforts in COVID response and economic and social development. We need to enhance policy communication and coordination, and continue to act in a concerted way to ensure effective COVID response. Vaccines are a powerful weapon to defeat COVID-19. China will further increase assistance in vaccines and anti-COVID supplies in light of ASEAN’s needs, continue to support ASEAN in building regional vaccine production and distribution centers at a faster pace, and strengthen cooperation on the research and development, production and technology transfer of vaccines and specific medicines for COVID-19. China is developing an information system platform for global COVID-19 data integration and risk analysis, and is ready to share COVID surveillance and containment data with ASEAN in a timely manner, to jointly enhance capacity for early warning and emergency response. Bearing in mind the needs in the post-COVID era, China hopes to work with ASEAN to fully implement the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, focusing on closer exchange and cooperation in the prevention and control of communicable diseases and cultivation of medical and healthcare professionals. China proposes establishing a China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center to empower public health cooperation with science and technology.
二是深化经济融合。全球产业链供应链正在经历新一轮深刻调整,区域化势头不断发展。中国和东盟国家要用好地理邻近、产业互补等优势,推进更高水平的区域经济一体化。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)已接近生效门槛,各方应加紧推动协定尽早生效,确保成果早日惠及地区各国人民。中方将与东盟正式启动中国-东盟自贸区升级后续谈判联合可行性研究,聚焦数字经济、绿色经济等新兴合作领域,打造更加互惠互利、开放包容的双边和区域经贸关系。中柬双方已完成中柬自贸协定核准程序,协定即将生效实施。中方倡议探讨开展中国东盟“多国多园”合作,建设具有示范意义的国际产能合作园区。中方已正式申请加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),希望得到东盟国家支持。中国进出口商品交易会、中国国际进口博览会、中国-东盟博览会是密切贸易投资合作的重要渠道,欢迎各方继续积极参与。
Second, we need to deepen economic integration. As global industrial and supply chains undergo a new round of profound adjustments, the momentum of regionalization has kept growing. China and ASEAN countries need to harness our strengths of geographical proximity and industrial complementarity to pursue regional economic integration at a higher level. As the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) approaches the threshold of entry into force, parties need to hasten work for the agreement to take effect as early as possible, so that people of all regional countries get to benefit from its outcomes at an early date. China will work with ASEAN to officially launch the joint feasibility study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the China-ASEAN FTA, focus on the digital economy, green economy and other new areas of cooperation, and make bilateral and regional economic and trade relations more mutually beneficial, open and inclusive. China and Cambodia have ratified the bilateral Free Trade Agreement, and the agreement will come into force and be implemented soon. China proposes discussing Multi-Nation Multi-Park cooperation with ASEAN, and building exemplary parks of international industrial capacity cooperation. China has officially applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and hopes to have the support of ASEAN countries. The China Import and Export Fair, the China International Import Expo, and the China-ASEAN Expo are important channels for closer trade and investment cooperation, and we welcome the continued, active participation of all parties in these events.
三是推动包容发展。疫情扩大了发展鸿沟,加剧了本地区发展不充分、不平衡问题。我们要深化发展战略对接,做大共同利益蛋糕,做活合作共享发展成果。我们一致同意发表《中国-东盟关于合作支持〈东盟全面经济复苏框架〉的联合声明》。东盟峰会通过了蓝色经济宣言,中方愿同东盟加快推进构建蓝色经济伙伴关系。我们要发挥好各自优势,促进协调发展。中方愿同东盟加强国际发展合作,在东盟国家设立专门机构,打造发展合作示范点。中方将继续举办中国-东盟社会发展与减贫论坛,分享减贫与乡村振兴的经验和实践,助力缩小发展差距。要用好中国-东盟灾害管理部长级会议机制,合作提高防灾减灾救灾能力。欢迎东盟积极参与中方将举办的“一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作部长论坛。中方愿同东盟继续深化澜沧江-湄公河合作和中国-东盟东部增长区合作,助力东盟一体化进程。
Third, we need to promote inclusive development. COVID-19 has widened the development gap, and aggravated the inadequate and unbalanced development in the region. We need to better synergize our development strategies, make the pie of common interests bigger and invigorate cooperation to share development outcomes. We have unanimously agreed to issue the China-ASEAN Joint Statement on Cooperation in Support of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework. The ASEAN Summit has adopted the ASEAN Leaders’ Declaration on the Blue Economy. China hopes to work with ASEAN to speed up the building of the Partnership on Blue Economy. We need to tap into our respective strengths and promote coordinated development. China is ready to enhance international development cooperation with ASEAN, set up dedicated offices in ASEAN countries and build demonstration areas of development cooperation. China will continue to hold the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction, share the experience and practices of poverty reduction and rural revitalization, and help narrow the development gap. The mechanism of China-ASEAN Ministerial Meeting on Disaster Management should be effectively used to help raise with joint efforts our capacity for disaster prevention, mitigation and relief. We welcome ASEAN’s active participation in the Belt and Road Ministerial Forum for International Cooperation in Disaster Risk Reduction and Emergency Management that China will host. China will continue to work with ASEAN to deepen the Lancang-Mekong cooperation and the China-BIMP-EAGA cooperation to contribute to ASEAN integration.
四是坚持创新驱动。创新是引领发展的第一动力。我们要加快科技创新成果转化与应用,为后疫情时代高质量发展提供新动能。双方要共同落实好《中国-东盟建设面向未来更加紧密的科技创新伙伴关系行动计划(2021-2025)》,建设联合研究平台和创新创业合作基地,加强人才培养,深化科技人员交流。中方愿同东盟探讨开展中国-东盟工业产业设计合作,通过创新设计提升工业制造业产品价值。以大数据为核心的数字化代表着未来,我们要尽快完成制定《关于落实中国-东盟数字经济合作伙伴关系的行动计划(2021-2025)》,规划数字经济合作重点。中方将启动东盟智慧和可持续城市化方案开发等项目,愿同东盟国家一起开展地学信息大数据平台建设,建立中国-东盟卫星遥感应用中心。
Fourth, we need to uphold an innovation-driven approach. Innovation is the primary force in driving development. We need to accelerate the commercialization and application of innovation outcomes in science and technology, to provide fresh impetus for high-quality development in the post-COVID era. The two sides need to deliver on the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025), develop joint research platforms and cooperation bases for innovation and entrepreneurship, strengthen human resources training and deepen the exchanges between researchers. China will work with ASEAN to explore cooperation on industrial design and increase the value of industrial manufactured products with innovative design. Digitization centering on big data represents the future. We need to finalize the Plan of Action on the Implementation of the China-ASEAN Digital Economy Partnership as quickly as possible, and identify the priorities for digital economy cooperation. China will launch such projects as the Preparation for Smart and Sustainable Urbanization in ASEAN Cities, and hopes to work with ASEAN countries to build a China-ASEAN Geosciences and Mining Information Big Data Platform and establish a China-ASEAN Satellite Remote Sensing Application Center.
五是拓展绿色合作。应对气候变化、保护生态环境、推进经济社会低碳转型是中国和东盟国家面临的共同课题。我们要进一步加强政策对话和务实合作,共同落实好《中国-东盟环境合作战略及行动计划(2021-2025)》。双方可通过加强红树林保护等合作,助力维护全球与区域生物多样性,通过低碳学校与气候社区网络建设等项目,促进应对气候变化与生态环保知识共享。我们要合理推动能源产业和经济结构转换升级,打造绿色工业园区。中方愿加大新能源投资,有关部门将同东盟能源中心一道,实施好中国-东盟清洁能源能力建设计划,共同建设清洁能源科技合作平台,促进新能源技术转移。
Fifth, we need to expand green cooperation. Climate response, ecological conservation and a transition to low-carbon economy and society are common tasks for us all. We need to strengthen policy dialogue and practical cooperation, and implement well the Framework of China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan 2021-2025. Our two sides may help preserve global and regional bio-diversity through closer cooperation on mangrove protection, and facilitate knowledge sharing on climate change and environmental protection through such programs as network building of low-carbon schools and climate-resilient communities. We need to push for the transition and upgrading of energy industries and economic structures as appropriate, and develop green industrial parks. China is ready to scale up its new energy investment. The relevant departments will work with the ASEAN Centre for Energy to implement the ASEAN-China Clean Energy Capacity Building Programme, jointly build platforms for clean energy technological cooperation and facilitate technology transfer in new energy.
六是夯实民意基础。人文相亲是中国东盟友好合作的不竭动力。我们要根据疫情形势稳妥有序恢复双方人员往来,特别是在确保防疫安全前提下,分阶段处理好东盟国家留学生返华复学等问题。要加强教育政策对接,深化人力资源开发合作。中方倡议建立中国-东盟教育高官会晤机制,愿继续办好中国-东盟教育交流周,更好分享基础教育、职业教育和高等教育等发展经验和成果。用好中国-东盟菁英奖学金等平台,不断为双方民间友好大厦添砖加瓦。中方将继续向中国-东盟合作基金增资1000万美元,助力中国东盟友好务实合作。
Sixth, we need to cement the foundation of popular support. Amity between the people is an inexhaustible driving force for our friendship and cooperation. We need to resume people-to-people exchanges in a safe and orderly way based on the evolving COVID situation. In particular, we should manage the return of ASEAN students to China for school in a phased manner while ensuring COVID-related safety. We need to better synergize our education policies and deepen cooperation on human resources development. China proposes setting up a China-ASEAN Senior Officials’ Meeting mechanism on education, and will continue to host the China-ASEAN Education Cooperation Week, to better share the development experience and outcomes in basic, vocational and higher education. We need to make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other platforms to add new strength to the bond of friendship between our people. China will make a US$10 million additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund to boost the friendly and practical cooperation between our two sides.
各位同事,
Colleagues,
中国始终坚定不移走和平发展之路,维护世界和平与地区稳定,促进共同发展。南海和平符合中国和东盟国家的共同利益,南海发展是我们的共同期盼,南海安宁需要我们共同努力。我们排除疫情干扰,实质性恢复“南海行为准则”案文磋商并取得积极进展。明年是《南海各方行为宣言》签署20周年,中方愿同东盟国家共同办好相关纪念活动,以此为契机积极拓展海上务实合作,加快“准则”磋商进程,力争早日达成“准则”,把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
China is firm in its commitment to the path of peaceful development, to safeguarding world peace and regional stability, and to promoting common development. Peace in the South China Sea serves the common interest of China and ASEAN countries; its development is our shared aspiration and its tranquility requires our collective efforts. Despite COVID-19, we have substantively resumed negotiations of the Single Draft COC Negotiating Text and made positive progress. Next year will be the 20th anniversary of the signing of the DOC. China hopes to work with ASEAN countries to mark this occasion with commemorative activities, and use it as an opportunity to actively expand maritime practical cooperation, expedite COC negotiations and strive for early conclusion of the COC, to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
各位同事,
Colleagues,
中国和文莱谚语都说,“团结就是力量”。团结是东盟大家庭的力量源泉,是东盟中心地位的根基所系。长期以来,东盟坚持协商一致、不干涉内政、照顾各方舒适度等原则,为维护东盟利益、促进地区和平稳定发挥了关键作用。东盟越坚持团结和独立自主,就越有智慧和能力用好“东盟方式”,妥善解决当前面临的紧迫问题。这对东南亚有利,对地区与世界和平发展有利。
Similar proverbs in China and Brunei both say, “unity is strength”. Unity is the ASEAN family’s source of strength and the root of ASEAN centrality. For many years, ASEAN has kept to the principles of consensus building through consultation, non-interference in internal affairs and accommodation of each other’s comfort levels. These principles have played a key role in safeguarding ASEAN’s interests and promoting peace and stability in the region. The greater ASEAN upholds unity and independence, the more wisdom and capability it has to use the ASEAN way to properly resolve the pressing issues at the moment. This is in the interest of Southeast Asia, and peace and development in the region and beyond.
作为东盟的好邻居、好朋友、好伙伴,中方希望看到一个团结、独立、强大的东盟。我愿在此重申,中方始终视东盟为周边外交优先方向,将一如既往坚定支持东盟团结,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,坚定支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。
As ASEAN’s good neighbor, good friend and good partner, China hopes to see a united, independent and strong ASEAN. I hereby reaffirm that China always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy. We will, as always, firmly support the unity of ASEAN, firmly support its Community-building, firmly support ASEAN centrality in the regional architecture, and firmly support ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs.
下个月,我们将共同举办中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会,这是双方关系史上承前启后的一个重要里程碑。我相信,在中国和东盟国家共同努力下,中国东盟友好合作巨轮将行稳致远,共同为亚洲和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。
Next month, we will jointly hold a summit to commemorate the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship. It will be an important milestone in our relations to build on the past and plan for the future. I am confident that with our concerted efforts, the giant ship of China-ASEAN friendship and cooperation will sail ahead steadily, and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of Asia.
谢谢!
Thank you.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯