天之聪网校整理 2022-06-20 823次
一、英汉交替传译:
英译汉Passage One:世界银行贫困报告
In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping s reform and opening up. He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.
During the past four decades, we ve made significant progress in different sectors. China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons:
1.Reform and opening as a foundation for fast economy development
2. Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.
英译汉Passage Two:非洲援助
Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 bilion a year by the African Development Bank - is holding them back.
Even after the colonial era, occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.
At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.
China brought along its own invaluable experience of infrastructure development. It lifted millins of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long-term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economy.
二、汉英交替传译
汉译英Passage One:中国国家进口博览会
首届进博会是中国为维护多边贸易体制、支持经济全球化搭建的一个公共平台,也是国际公共产品,是推动我国经济高质量发展、满足企业发展进步和人民美好生活需要的一个有效载体。首届进博会在全球产生了广泛影响,得到了国内外高度赞誉。中国进博会取得成功主要体现在以下几个方面。
第一,展览规模大。展览面积达到30万平方米,我们两次扩大规模,仍然是“一展难求”。首届进博会有172个国家地区和国际组织参加,充分体现了中国市场的强大吸引力。
第二,展览档次高。参展的世界500强和行业龙头企业有220多家,在展览期间有300多个新产品、新技术首次亮相,首次发布。在国际上评价博览会,通常会看首发产品多不多?首届进博会是全球博览会中首发新产品最多的之一。
汉译英Passage Two:抗击疫情+脱贫
去年以来,新冠疫情在多国爆发,在全世界蔓延。抗击疫情不是一-国自己的事,而是维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。各国要有紧迫责任感,行动起来共同抗击新冠疫情。各国都是国际社会成员,都有着共同愿望,共同抗击疫情。全球要加强合作。
各国要加强团结合作,克服偏见,克服共同挑战,各国政府要承担起责任,动员所有资源,救治病人。中国在抗击疫情中承担了责任,做到了一一个病人都不落下。疫情暴露出全球卫生体系很薄弱。一些发达国家的卫生体系也非常弱。建设全球卫生体系具有紧迫性。有助于应对国际突发事件,解决公共卫生问题。
Blossoms in spring turn into fruits in autumn, and a bumper harvest is the reward of hard work. In this season of harvest, I am delighted to gather together with so many old and new friends in Beijing to discuss grand plans for China-Africa friendship and
新华网 2024-09-12 08:39:53
收藏资讯
大家上午好!首先,我谨代表中国外交部向古特雷斯秘书长表示诚挚敬意!向出席首届人工智能能力建设研讨班的各位学员表示热烈欢迎!对上海市政府为研讨班成功举办所作的周到安排表示衷心感谢!
外交部 2024-09-05 08:50:09
收藏资讯
It is my great pleasure to meet you here on the eve of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I extend a warm welcome to you all.
新华网 2024-09-05 08:40:51
收藏资讯
白皮书指出,加快能源转型发展,实现能源永续利用,持续增进民生福祉,为世界经济提供不竭动力,已成为各国共识。党的十八大以来,中国能源进入高质量发展新阶段。2014年,习近平总书记提出推动能源消费革命、能源供给革命、能源技术革命、能源体制革命和全方位加强国际合作的“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代能源发展指明了前进方向、提供了根本遵循。
国新办 2024-08-31 10:56:53
收藏资讯