国家广播电视总局
2022-08-24
1002次

表 Cast/Cast of Characters
主演 Main Cast
领衔主演 Starring
联合主演 Co-Starring
特邀演员 Contributing Actor
友情出演 Guest Appearance
群众演员 Extra/Figurant
特技演员 Stunt Performer
职员表 Crew
导演组 Directing Group
导演 Director
副导演 Assistant Director
执行导演 First Assistant Director (First AD)
分组导演 Section Director
选角导演 Casting Director
场记 Script Supervisor
监制 Executive Producer
出品人 Presented by
联合出品人 Co-Presented by
顾问 Consultant
策划 Planner
编剧组 Screenwriting Group
编剧 Screenwriter/Written by
原著 Original Work
改编 Adapted by
根据 XXX(作家)的XXX(文学节目)改编 Adapted from XXX (literary work) by XXX (author)/Based on XXX by XXX
剧本统筹 Screenplay Coordinator
制片组 Production Group
制片人(制作人) Producer
联合制片人 Co-Producer
制片主任 Production Manager
现场制片 On-Site Manager
生活制片 Catering Manager
外联制片 Production Coordinator
剪辑组 Editing Group
剪辑 Editing
现场剪辑 On-Site Editor
数据影像工程师 Digital Imaging Technician (DIT)
剪辑助理 Editing Assistant
后期制作组 Post-Production Group
后期指导 Post-Production Supervisor
调色师 Colorist
合成师 Video Special Effect
视觉特效 Visual Effects
剧务组 Casting Team
剧务主任 Casting Manager
剧务 Casting Service
剧务助理 Casting Assistant
摄影组 Photography Group
摄影指导 Director of Photography
摄影师 Camera Operator
副摄影师 Associate Director of Photography
摄影助理 Camera Assistant
机械员 Machinist
灯光师 Gaffer
灯光助理 Lighting Assistant
美术组 Production Designing Group
美术指导 Production Designer
视觉设计 Visual Designer
服装设计 Costume Designer
道具师 Prop Master
制景师 Set Decorator
化妆师 Makeup Artist
录音组 Sound Recording Group
录音师 Sound Engineer
录音员 Recordist
混音师 Sound Mixer
拟音师 Foley Artist
音乐组 Music Production Group
作词 Lyrics by
作曲 Composed by/Composer
演唱 Vocal by
原创音乐 Original Music
特效组 Special Effects Group
出品机构 Presented by
摄制机构 Photography by
授权播出机构 Authorized Broadcaster/Released by
发行机构 Distributed by
译制机构 Translation and Production Agency
翻译机构 Translated by/Translation Agency
配音机构 Dubbed by/Dubbing Agency
点赞(1)
收藏
今天,我们隆重集会,庆祝中国共产党成立105周年,回顾我们党走过的光辉历程,展望党和人民事业发展的光明前景,动员全党全国各族人民满怀信心朝着全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
新华网 2026-07-06 16:33:20
收藏资讯
由于一如既往将CATTI视为一年一次的练手机会,继续裸考,因此照旧无甚预期(GPT预测通过的概率为20-30%)。继续检验、打磨内功,了解外文局关切的动态方向,是参与其中的主要目的。
屠龙乔治 2026-06-29 17:13:41
收藏资讯
从目前大家整理出来的信息看,今年的题目依然很有“时代感”:AI、经济金融、翻译伦理、教育、生态保护、养老服务都出现了。
同传夏夏 2026-06-29 16:54:05
收藏资讯
2026年6月CATTI二级笔译实务真题,本内容为学员回忆版,仅供参考!
网络 2026-06-29 13:27:42
收藏资讯