新华网 2024-06-23 73次
在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲
Keynote Speech at the Reception Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between China and Malaysia and the Year of China-Malaysia Friendship
中华人民共和国国务院总理 李强
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2024年6月19日,吉隆坡
Kuala Lumpur, June 19, 2024
尊敬的安瓦尔总理,
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!今天我们欢聚一堂,隆重庆祝中国同马来西亚建交50周年暨“中马友好年”。我谨代表中国政府和人民,向马来西亚人民致以诚挚问候和良好祝愿,向长期致力于中马友好的各界人士表示衷心感谢!
Good evening! It’s such a pleasure to join all of you tonight to celebrate the 50th anniversary of the establishment of China-Malaysia diplomatic relations, and the Year of China-Malaysia Friendship. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the people of Malaysia, and sincere appreciation to friends from across the society who have long been committed to the friendship between China and Malaysia.
正如习近平主席指出,中国同马来西亚是千年结好的邻居、以心相交的朋友、合作共赢的伙伴。中国人常说,“亲望亲好,邻望邻好”。这次访问看到马来西亚发展蒸蒸日上、人民幸福安康,感到由衷高兴。
As President Xi Jinping pointed out, China and Malaysia are neighbors with a millennium-old friendship, friends connected by heart, and partners for win-win cooperation. We the Chinese believe that “good neighbors wish each other well.” So when I see, during my visit, your beautiful country making rapid progress and your people living a life of happiness and prosperity, I am truly heartened.
回顾中马建交的50年,两国一直是友好往来、真诚相待的好邻居、好朋友、好伙伴。“参天之木,必有其根;怀山之水,必有其源”。50年中马关系发展历程,积累了许多重要的经验启示,也成为我们共同的宝贵财富。
Over the past 50 years of diplomatic ties, China and Malaysia have all along treated each other with kindness and sincerity, and remained good neighbors, good friends and good partners. As a Chinese saying goes, “towering trees have deep roots, rolling rivers have abundant sources.” The development of this relationship in the past five decades offers us many important experience and inspirations. They are our shared valuable assets.
一是坚持战略自主。50年前,马来西亚顶住冷战压力与中国建交,开中国-东盟关系之先河。过去半个世纪,中马关系一路破浪前行,不为风雨所动,不为外力所扰,两国坚定支持彼此探索符合本国国情的发展道路,为本地区国家关系树立了典范。
The first is commitment to independence of strategies. Fifty years ago, Malaysia withstood the pressure of the Cold War and entered into diplomatic relations with China, taking the lead among ASEAN countries. Over the following half a century, China-Malaysia relations have braved the waves and grown stronger, undisturbed by wind and rain, and never interrupted by external forces. Our two countries have rendered each other firm support in exploring the development paths suited to our national conditions. Ours is a fine example of relations between the countries in the region.
二是坚持合作共赢。中国连续15年是马来西亚最大贸易伙伴,马来西亚榴莲、山竹等特色水果在中国成为“网红”商品。中马两国在互利互惠中共同发展,经贸往来不断加深,为加快两国各自的现代化进程注入强劲动力。
The second is commitment to win-win cooperation. China has been Malaysia’s largest trading partner for 15 consecutive years. Fruits from Malaysia like durian and mangosteen are now quite trending among Chinese consumers. Through mutually beneficial cooperation, our two countries have both achieved growth and built ever closer economic ties, which have created strong impetus for our respective modernization drive.
三是坚持守望相助。中马都有句俗语“有福同享,有难同当”。从亚洲金融危机、印度洋海啸、汶川地震到全球新冠疫情,中马两国始终同舟共济,在相互驰援中不断增进理解和信任。
The third is commitment to mutual support. “To share weal and woe” is a proverb widely used in both China and Malaysia. From the Asian financial crisis, the Indian Ocean tsunami and the Wenchuan earthquake to the COVID-19 pandemic, China and Malaysia have stood together in times of adversity, come to each other’s assistance, and increased understanding and trust.
四是坚持人文相亲。600多年前郑和七下西洋、五次驻节马六甲,播撒和平与友谊的种子。儒家文化和伊斯兰文化在马来西亚交融互促、交相辉映。中马人员往来日益密切,现在中国是马来西亚最大游客来源国之一,两国人民真心对彼此好,双方越走越近、越走越亲。
And the fourth is commitment to cultural affinity. Over six hundred years ago, Chinese navigator Zheng He visited Malacca five times during his seven outbound voyages, sowing the seed of peace and friendship. The Confucian culture and the Islamic culture coexist in Malaysia, inspiring and enriching each other. People-to-people exchanges between our two countries are growing stronger, with China becoming one of Malaysia’s largest sources of tourists. We treat each other with sincerity, and this has brought us even closer.
今年是“中马友好年”,这一主题年的设立很有意义。“友好”二字重千斤,在当今时代尤为珍贵。当前国际形势变乱交织,一些国家和地区陷入战火和动荡之中,多少平民流离失所、无家可归。可以说,我们所处的世界,缺的是和平安宁、而不是纷争冲突,缺的是理性平和、而不是蛮横暴戾,缺的是将心比心、而不是自我中心,缺的是开放合作、而不是封锁对抗。凡此种种的不友好,动不动相互之间就交恶、交手甚至交战,原因有很多,但归结起来,无非是两个方面:一是客观上的利益问题。特别是面对世界经济增长乏力的困境,如果只讲本国利益,不顾他国发展,必然使资源更加紧张、角逐更加激烈,争夺和矛盾就会越来越多。二是主观上的认知问题。诸如不尊重民族、文化、发展道路的差异,不尊重彼此核心利益,不顾忌人类文明底线等等,都会加剧人类社会的隔阂和冲突。对此应该怎么办?我想关键也是两条:其一,利益上,要更加注重互利共赢的合作,彻底摒弃零和博弈的思维和做法。其二,认知上,要更加注重设身处地的理解,用中国古人的话讲就是“己所不欲,勿施于人”。今年中马开展友好年活动,我认为不仅是为了促进双边关系的更好发展,而且是要以我们的行动来弘扬一种友好的精神,呼吁和感召这个世界上更多的人同心济沧海,携手向未来。
To name 2024 the Year of China-Malaysia Friendship is of special significance. “Friendship” is a word that carries great weight, something especially precious today. In a world fraught with changes and turbulence, some countries and regions have been plunged into wars and chaos, and countless civilians displaced and rendered homeless. It’s sad to admit that this is a world that lacks peace and tranquility, but never disputes and conflicts; a world that lacks rationality and humility, but never arbitrary and brutal acts; a world that lacks empathy, but never egocentrism; and a world that lacks openness and cooperation, but never blockade and confrontation. There might be many reasons behind all these hostilities, all these bad feelings that could easily escalate into conflicts and even wars, but they can all boil down to two things: First, objective interests. If a country only has its own interests in mind and gives no regard to the development of others, especially when facing such a sluggish global economy, resources will be further strained, competition will be fiercer, and tussles and conflicts will increase. Second, subjective perception. Showing no respect for the differences between nations, cultures, and development paths, disregarding other’s core interests, and ignoring the bottom line of human conscience... Acts such as these will only aggravate the estrangement and conflicts in our society. What should be done then? I think two things are key here. First, in terms of interests, we should put more emphasis on mutually beneficial and win-win cooperation, and completely discard the zero-sum game thinking and practices. Second, in terms of perception, we should try harder to stand in others’ shoes. This could be best described by the words of wisdom from ancient China: “Do not do to others what you don’t want others to do to you.” I believe our celebrations for the Year of China-Malaysia Friendship is not only designed to grow our bilateral relations, but also to champion the spirit of friendship through our actions, and to call on and rally more from across the world to join hands and cross over to a better, shared future.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
无论过去、现在还是未来,“友好”都是中马两国交往的底色。中马关系已站在新的起点上,让两国友好世代传承,是我们双方的共同心愿。这里,我提4点倡议。
Be it in the past, present or future, friendship remains the defining feature of China-Malaysia relations. We have brought this relationship to a new starting point, and we share the aspiration to carry it forward to future generations. To this end, I wish to make four proposals.
第一,弘扬传统友好,夯实双边关系根基。把握好双边关系正确方向,尊重彼此核心利益和重大关切,进一步筑牢政治互信,把共建中马命运共同体贯穿到双方合作的各个方面。
First, enhance our traditional friendship and consolidate the foundation for bilateral relations. It is important to keep to the right direction in growing this bilateral relationship, respect each other’s core interests and major concerns, build stronger political mutual trust, and pursue wide-ranging cooperation in the context of building a China-Malaysia community with a shared future.
第二,推动发展对接,持续拓展共同利益。做好共建“一带一路”倡议同马来西亚“昌明经济”框架深入对接,扩大农产品贸易等合作,挖掘绿色能源、先进制造等新兴领域合作潜力,更好惠及两国人民。
Second, synergize our development strategies and expand shared interests. It is important to develop greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Madani Economy Framework, step up the trade in agricultural and other products, and tap the potential of cooperation in emerging areas such as green energy and advanced manufacturing, so as to deliver more benefits to our two peoples.
第三,深化交流互鉴,厚植人民相亲基础。共同践行全球文明倡议,拓展文化、旅游、教育、体育等领域的交流合作,不断拉紧中马人民情感的纽带。
Third, deepen exchanges and mutual learning to cement the foundation for people-to-people affinity. It is important to jointly implement the Global Civilization Initiative, expand exchanges and cooperation in culture, tourism, education, sports and other fields, and build a stronger bond between our peoples.
第四,加强团结协作,共同应对全球挑战。中方愿同马方一道,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,合力建设和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
Fourth, strengthen solidarity and coordination to address global challenges together. China is ready to work with Malaysia to advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia.
面向未来,中方愿同马来西亚在现代化道路上继续携手前行,唱响中马友好的主旋律,谱写命运与共的新篇章。祝愿中马友谊万古长青!
Going forward, China will march ahead together with Malaysia toward modernization, champion friendship as the overarching theme in our bilateral relations, and write a new chapter of a shared future. May China-Malaysia friendship last forever!
谢谢大家!
Thank you.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯