CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:古特雷斯2024年联合国公务员日致辞

UN 2024-06-24 23次

public_service_chart.jpg

Message by António Guterres on the United Nations Public Service Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国公务员日致辞

23 June 2024

2024年6月23日

On this United Nations Public Service Day, I salute the women and men around the world who have dedicated their lives to the highest-possible calling: public service.

值此联合国公务员日之际,我向世界各地献身于公共服务这一最崇高使命的男女公务员致敬。

Public servants are the foundation of communities large and small around the world – providing health care, teaching young people, building and maintaining vital infrastructure, ensuring safety, and serving and protecting the most vulnerable.

公务员是世界各地大小社区的基石,他们提供卫生保健,教育年轻人,建设和维护重要基础设施,确保安全,并为最弱势群体提供服务和保护。

Time and again, we have seen the power of the public sector to shape the breakthroughs that power human progress.

我们一次又一次看到,公共部门有能力实现突破,推动人类进步。

Now is another such moment as we grapple with huge technological changes and massive global problems like poverty, climate change, gender inequality and the digital divide.

现在又是这样的时刻,我们正在努力应对巨大技术变革和重大全球性问题,如贫困、气候变化、性别不平等和数字鸿沟等。

As this year’s theme reminds us, innovation and transformation in the public sector are essential to accelerate progress towards the Sustainable Development Goals.

正如今年的主题提醒我们,公共部门的创新和变革对于加快实现可持续发展目标的进展至关重要。

Now is the time to equip public servants and institutions with new skills and cutting-edge tools – like artificial intelligence – to ensure that technology becomes a tool of progress for all people as we steer our world towards a better future.

现在是时候为公务员和公共机构配备新技能和尖端工具了,比如人工智能,以确保在我们引导世界走向更美好的未来时,技术成为所有人的进步工具。

On this day and every day, let’s show our support for public servants.

今天,以及每一天,让我们表达对公务员的支持。

Let’s work shoulder-to-shoulder with these champions of service to build a healthier, more prosperous and equal world for all people.

让我们与这些服务先锋并肩努力,为所有人建设一个更健康、更繁荣和更平等的世界。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部