CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会(住房和城乡建设部)

国新办&CGTN 2024-09-24 38次

微信截图_20240924093429.png

寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们继续举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会。我们非常高兴邀请到住房城乡建设部部长倪虹先生介绍情况,并回答大家关心的问题。出席今天新闻发布会的还有:住房城乡建设部副部长董建国先生,秦海翔先生。 

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO), as part of the series "Promoting High-Quality Development." Today, we have invited Mr. Ni Hong, minister of housing and urban-rural development, to brief you on relevant developments and to take your questions. Also present today are Mr. Dong Jianguo and Mr. Qin Haixiang, both vice ministers of housing and urban-rural development.

下面,我们首先请倪虹先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Ni for his introduction. 

倪虹:

Ni Hong:

女士们、先生们、媒体朋友们,很高兴在这里与大家见面,介绍推动住房城乡建设事业高质量发展的有关情况,并回答大家的提问。

Ladies and gentlemen, I'm very glad to meet you here and brief you on the high-quality development of housing and urban-rural development, and to answer your questions.

首先,我代表住房城乡建设部,衷心感谢大家长期以来对住房城乡建设事业的关心、关注和大力支持。

First of all, on behalf of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MHURD), I would like to extend my heartfelt gratitude for your long-term interest in and support for the housing and urban-rural development.

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,是新时代的硬道理。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,住房城乡建设部深入贯彻落实习近平总书记关于住房城乡建设工作的重要指示批示精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,真抓实干,开拓进取,住房城乡建设事业高质量发展取得新成就,为推进中国式现代化作出了积极贡献。

High-quality development is a primary task in building China into a modern socialist country in all respects and a top priority in the new era. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the MHURD has thoroughly implemented General Secretary Xi Jinping's important instructions and directives on housing and urban-rural development. We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, taken solid steps, and forged ahead in a pioneering spirit. As a result, new milestones have been achieved in promoting high-quality development of housing and urban-rural development, contributing to the advancement of Chinese modernization.

我重点向大家介绍三个方面情况:

I would like to highlight three key aspects:

第一,在住房和房地产方面,我们持续优化房地产政策,完善住房保障体系,努力让全体人民住有所居。截至2023年底,我国城镇人均住房建筑面积超过40平方米;累计建设各类保障性住房和棚改安置住房6400多万套,1.5亿多群众喜圆安居梦,低保、低收入住房困难家庭基本实现应保尽保。

First, in terms of housing and real estate, we have continuously improved real estate policies and refined the housing support system, striving to ensure all people have access to housing. By the end of 2023, the per capita floor space of urban residents exceeded 40 square meters; a total of over 64 million units of various government-subsidized housing and rebuilt housing in run-down urban areas were constructed, providing dwellings for more than 150 million people. All eligible families on subsistence allowances and low-income families struggling with housing have basically had access to housing. 

第二,在城市工作方面,我们扎实推进城市更新行动,改造城镇老旧小区,加快城市基础设施建设,努力推动城市高质量发展。截至2023年底,我国城市建成区面积达到6.4万平方公里,常住人口城镇化率达到66.16%,超过9.3亿人生活在城镇。城市功能不断完善,城市人居环境持续改善。累计改造城镇老旧小区超过25万个,惠及4400多万户、约1.1亿人。

Second, in terms of urban areas, we have made solid efforts in advancing the urban renewal project, renovated old urban residential compounds and accelerated urban infrastructure construction, striving to promote high-quality urban development. By the end of 2023, the urban built-up area in China reached 64,000 square kilometers, and the proportion of permanent urban residents in the total population stood at 66.16%, meaning that over 930 million people live in urban areas. Urban functions and living environments have continued to improve. A total of over 250,000 old urban residential compounds have been renovated, benefiting over 44 million households and approximately 110 million people. 

第三,在建筑业发展方面,我们深化建筑业改革,推进建筑业工业化、数字化、绿色化转型升级,努力为经济发展、民生改善作贡献。2023年,建筑业总产值达到31.6万亿元,增加值达到8.6万亿元、占国内生产总值的6.8%,吸纳就业超过5000万人。

Third, in terms of the construction industry, we have deepened reforms, and made the sector more industrialized, digitalized and environmentally friendly, so as to contribute to economic growth and better living standards. In 2023, the total output value of the construction industry reached 31.6 trillion yuan, and its value added reached 8.6 trillion yuan, accounting for 6.8% of the nation's GDP, and providing over 50 million jobs. 

中国式现代化,民生为大。民生性强是住房城乡建设工作最突出的一个特点。下一步,我们将深入学习贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持人民至上,聚焦制约住房城乡建设事业高质量发展的突出矛盾,以夯实基础、深化改革为主线,以完善机制、体制、法治为重点,以让人民群众住上绿色、低碳、智能、安全的好房子为基点,统筹推进住房城乡建设领域各项改革,加快构建房地产发展新模式,深入实施城市更新行动,进一步推动建筑业转型升级,系统开展好房子、好小区、好社区、好城区“四好”建设,打造宜居、韧性、智慧城市,促进城乡共同繁荣发展,以务实行动不断满足人民对美好生活的向往,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出贡献。

Chinese modernization prioritizes people's livelihoods. A strong focus on people's well-being is the most prominent feature of our work in housing and urban-rural development. Looking ahead, we will thoroughly study and implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress as well as the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. Putting people first, we will focus on addressing the prominent problems that restrict the high-quality development of housing and urban-rural development, and take laying a solid foundation and deepening reforms as our main task. We will emphasize improving mechanisms, institutions and rule of law, and work toward providing green, low-carbon, smart and safe housing for the people. We will make coordinated efforts to advance various reforms in the housing and urban-rural sector, and speed up the fostering of a new development model for real estate. We will deeply implement the urban renewal project, and further promote the transformation and upgrading of the construction industry. Additionally, we will systematically develop "good houses, good residential compounds, good communities and good urban areas," build livable, resilient and smart cities, and promote common prosperity of urban and rural areas. Through these practical efforts, we aim to consistently meet people's aspirations for a better life and contribute to further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. 

下一步,我们主要有这些改革工作需要抓,也和大家介绍一下。

Moving forward, we will focus on the following reform initiatives: 

第一,构建房地产发展新模式。概括为四个方面:一是在理念上,深刻领会“房子是用来住的、不是用来炒的”定位,建设适应人民群众新期待的好房子。二是在体系上,以政府为主满足刚性住房需求,以市场为主满足多样化改善性住房需求。三是在制度上,改革完善房地产开发、交易和使用制度,为房地产转型发展夯实制度基础。四是在要素配置上,建立“人、房、地、钱”要素联动新机制。

First, we will foster a new development model for the real estate sector, which can be summarized in four aspects. First, in terms of concepts, we should deeply grasp the principle that housing is for living in and not for speculation, and build quality houses that cater to people's new aspirations. Second, in terms of systems, we will rely primarily on the government to meet the essential housing need, while leveraging the market to satisfy the diverse needs for better housing. Third, in terms of institutions, we will reform and improve the institutions for real estate development, transactions and utilization, laying a solid institutional foundation for real estate transformation. Fourth, in terms of resource allocation, we will foster a new mechanism that connects the elements of personnel, housing, land and financing. 

当前,房地产市场供求关系发生重大变化,市场仍处在调整期,随着各项政策的实施,市场出现了积极的变化。从我国城镇化发展进程看,从人民群众对好房子的新期待看,房地产市场还是有很大潜力和空间。只要我们坚定信心,因城施策,狠抓落实,就能促进房地产市场平稳健康发展。

Currently, the real estate market is experiencing significant changes in its supply and demand dynamics and remains in an adjustment period. However, with the implementation of various policies, positive changes have begun to emerge in the market. Considering China's ongoing urbanization process and the public's new expectations for quality housing, the real estate market still holds substantial potential and room for growth. As long as we maintain firm confidence, effectively implement city-specific policies, we can promote stable and healthy real estate market development.

第二,建立城市规划建设治理新机制。坚持“人民城市人民建,人民城市为人民”,适应城市发展进入城市更新阶段的新要求,进一步深化城市规划建设治理改革,建立可持续的城市更新模式和政策法规,坚持“先体检、后更新”,体检发现的问题就是更新要解决的重点,打造宜居、韧性、智慧城市,让人民群众在城市生活得更方便、更舒心、更美好。

Second, we will establish new urban planning, development and governance mechanisms. We will uphold the principle that cities should be built by and for the people, meeting new demands as urban development transforms to urban renewal. We will further deepen urban planning, development and governance reform and institute sustainable urban renewal models and related policies and regulations. We will insist on an approach that conducts examinations and identifies problems first, then solves them as the priorities of urban renewal. We aim to create welcoming and resilient smart cities, enabling the people to enjoy more convenient, comfortable and fulfilling lives.

第二,推进建筑业转型升级。坚持标准引领、科技赋能,以改革完善建设工程招投标、工程监理、工程造价、竣工验收等一揽子基础性制度为重点,着力打造现代化建筑产业体系,构建诚信守法、公平竞争、追求品质的市场环境,促进建筑业高质量发展,努力为全社会提供高品质建筑产品。

Third, we will promote the transformation and upgrading of the construction industry. We will insist on the guidance on standards and technological empowerment, focusing on reforming and improving a package of basic institutions regarding bidding on construction projects, project supervision, construction cost, completion acceptance and more. We will strive to create a modern construction industry system and shape a business environment upholding good faith conduct, legal compliance, and fair competition while pursuing quality. We will promote the high-quality development of the construction sector to provide high-quality construction products for society.

我先介绍这么多。下面,我们也很高兴回答媒体的问题。

That's all I have to say for now. Next, we are happy to take questions from the media.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢倪部长的介绍。下面我们就进入提问环节,提问前还是先通报一下所在的新闻机构。请大家开始举手提问。

Thank you, Mr. Ni. Now, the floor is open for questions. Please state the news organization you represent before asking your question. You may now raise your hand to be called upon.

人民日报记者:

People's Daily:

中央强调加快构建房地产发展新模式,上月召开的党的二十届三中全会也对此作出了明确要求。请问,目前这项工作进展如何?接下来还有哪些考虑?谢谢。

The central authorities urged swift action to foster a new development model for the real estate sector. Last month, the third plenary session of the 20th CPC Central Committee made clear requirements regarding this. How has this work progressed so far? What are your further considerations? Thank you.

倪虹:

Ni Hong:

谢谢您的提问。中央政治局会议提出构建房地产发展新模式以后,大家都很关注,我们也一直在会同有关部门研究落实。这个问题请董建国副部长来回答。

Thank you for the questions. After the Political Bureau of the CPC Central Committee proposed fostering a new development model for the real estate sector, people have been paying close attention to this issue. We have been working with relevant departments to explore how to carry out this work. Mr. Dong will answer the questions.

董建国:

Dong Jianguo:

人民日报记者的提问,涉及到加快构建房地产发展新模式,这是党中央为了适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系发生重大变化新形势作出的重大部署,也是防范化解房地产风险、实现房地产高质量发展的治本之策。已有的房地产发展模式,是经过长期发展逐步形成的,所以新模式的构建需要一个过程,需要不断探索实践。我们和有关部门一道,认真落实党中央、国务院决策部署,重点抓了以下几方面的工作:

The question from the People's Daily reporter addresses the acceleration of constructing a new development model for the real estate sector. This is a major deployment put forward by the CPC Central Committee to adapt to the trends of new urbanization and the significant changes in the supply-demand relationship of the real estate market. It's also a fundamental strategy to prevent and defuse risks in real estate and achieve high-quality development in the sector. The current development model of the real estate sector evolved gradually over a long period. Similarly, fostering a new development model will take time and needs to keep exploring new practices. Together with relevant departments, we have earnestly implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, focusing on the following aspects:

第一,完善住房供应体系,重点是增加保障性住房建设和供给。国务院及有关部门印发政策文件,指导各地坚持以需定建、以需定购,加大保障性住房建设和供给,满足工薪收入群体刚性住房需求。

First, we have improved the housing supply system. The key is to increase the construction and supply of government-subsidized housing. The State Council and relevant departments issued policy documents to guide local governments in deciding the construction and purchasing of housing according to demand, increasing the construction and supply of government-subsidized housing to satisfy the basic needs of salaried people for a home to live in.

第二,部署各地以编制实施住房发展规划和年度住房发展计划为抓手,建立“人、房、地、钱”要素联动机制。今年2月我部印发了通知后,各地陆续编制并公布住房发展年度计划,同时开展前期工作,积极谋划“十五五”住房发展规划。

Second, we have directed local governments to develop and implement both long-term and annual housing plans, creating a framework that aligns population, housing, land, and capital. After the MHURD issued a notice in February, different localities have gradually compiled and published annual housing development plans and started preliminary work and considerations for housing development plans for the 15th Five-Year Plan period.

第三,有力有序推进现房销售,指导地方选择新的房地产开发项目,在土地出让时就约定实行现房销售,结合实践制定配套政策。不少地方已经推出了一批现房销售项目,探索商品房销售制度改革。

Third, we have effectively promoted sales of completed housing in an orderly manner. We have guided local governments to select new real estate development projects, reach agreements for completed housing sales at the time of land transfer, and formulate supportive policies in line with local condition. Many localities have rolled out projects of completed housing sales, exploring the reform of commercial housing sales systems.

第四,建立城市房地产融资协调机制,推出项目“白名单”制度,以城市为单元、以项目为对象,给予合规项目融资支持,推动房地产开发企业融资从依赖主体信用向基于项目情况转变。

Fourth, we have implemented a coordinated urban real estate financing system and introduced a "white list" system, providing financial support for qualifying projects across various cities. Thanks to our efforts, the financing of real estate development enterprises is now based more on project-based assessments than corporate credit.

第五,研究建立房屋体检、房屋养老金、房屋保险制度,构建全生命周期房屋安全管理长效机制。目前,上海等22个城市正在试点。特别说一下房屋养老金,个人账户通过缴纳住宅专项维修资金已经有了,试点的重点是政府把公共账户建立起来。

Fifth, we have explored and formulated systems for housing examination, housing pension and housing insurance system to establish long-term mechanisms for whole-life housing safety management. Currently, 22 cities, including Shanghai, are piloting this measure. Personal accounts have been set up through home buyers' payment for housing maintenance fund,. The focus of the pilot projects is for governments to set up public accounts.

第六,建设绿色、低碳、智能、安全的“好房子”,我们在立标准、抓样板上已经做了一些工作,下一步还要在建体系、优服务上下功夫。

Sixth, we built good houses that are eco-friendly, low-carbon, smart and safe. We have done some work in setting standards and examples. Next, we will also make efforts to establish systems and optimize services.

房地产发展新模式,是高质量发展的模式,是协调发展的模式,是安全发展的模式。党的二十届三中全会,把加快构建房地产发展新模式作为进一步全面深化改革的重要举措之一。我们将和有关部门密切配合,在总结前一段相关试点实践的同时,进一步加强顶层设计,牢牢抓住让人民群众安居这个基点,加快改革完善商品房销售以及土地、金融、财税等基础性制度,以改革促制度创新、以改革促新模式构建、以改革促产业发展,坚决把党中央部署的这项任务落实好,努力促进房地产高质量发展。

The new development model for the real estate sector is a model that emphasizes high-quality, coordinated and secure development. The third plenary session of the 20th CPC Central Committee identified accelerating the establishment of this new development model as a key measure to further deepen reforms. We will work closely with relevant departments, summarizing recent pilot practices and further strengthening top-design. With a focus on ensuring secure housing for the people, we will accelerate reforms to improve fundamental systems related to commercial housing sales, land management, finance, and fiscal and taxation sector. Through these reforms, we will promote institutional innovation, foster this new development model and drive industrial development. We are committed to implementing this task assigned by the Party Central Committee to promote high-quality development of the real estate sector.

谢谢。

Thank you.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

随着人们生活的多元化,对住房的要求也越来越高,咱们住建部也多次表示要让群众住上更好的房子,所以我的问题是想问一下,下一步打造“好房子”有什么样的考虑和计划?谢谢。

As people's lives become more diverse, their expectations for housing have also increased. The MHURD has repeatedly emphasized that the public should live in better homes. My question is: what considerations and plans do you have for creating good housing in the next phase? Thank you.

倪虹:

Ni Hong:

谢谢您的提问。“好房子”我相信大家都很关心,我本人也很关心,我也想住好房子。我想从三个方面来回答这个问题。

Thank you for your question. I believe everyone is concerned about good housing. I share this concern personally, as I also want to live in a good home. I would like to address this question from three perspectives.

第一,为什么要建“好房子”?第二,什么样的房子是“好房子”?第三,我们怎么建设“好房子”?

First, why should we build good housing? Second, what defines good housing? Third, how do we build good housing?

第一,为什么要建“好房子”?首先,我们党的初心使命,是为人民谋幸福、为民族谋复兴。那么人民的幸福怎么理解?其实最朴素的理解就是安居乐业。什么叫幸福?就是能安居乐业,这是最基本的,安居才能乐业,要安居,就是要住“好房子”,所以我想,这就是践行我们党的初心使命,要求我们做这件事情。其次,我们抓改革、促发展,归根到底,就是让人民群众过上更好的日子。现在我们国家的住房发展已经进入了一个新阶段,就是从“有没有”转向“好不好”。刚才我在开场白中讲到,现在城镇人均住房建筑面积已经超过40平方米,人民群众对住房的功能、质量有了新期待。所以我想,在这样一个时候,我们就是要将新一代的信息技术、绿色低碳技术、新型的建造技术等新技术,以及新产品、新材料、新工艺应用到我们的房屋建设中去,引导房地产业和建筑业,从过去注重速度、数量,转向追求高质量、新科技、好服务,使我们的房地产业和建筑业能够真正转型发展。可以说,党中央有要求,人民群众有期待,我们住建部门就要有行动。

First, why should we build good housing? The CPC's founding mission is to sought happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. The simplest and most basic understanding of happiness is living and working in peace and contentment. To achieve this, good housing is essential. Providing good housing for the people is required for fulfilling our Party's mission. Second, our reforms and development efforts ultimately aim to improve people's lives. Housing development in our country has now entered a new phase, shifting from simply providing housing to focusing on the quality of housing. As I mentioned in the opening remarks, the average urban housing area now exceeds 40 square meters per person, and people have new expectations for the functionality and quality of their homes. Therefore, we should apply new-generation information technologies, green low-carbon technologies and innovative construction techniques as well as new products and materials to housing development. We should guide the real estate and construction industries to prioritize quality, new technologies and better services over speed and quantity, enabling a true transformation of these industries. The Party Central Committee has made requirements, and the people have their expectations, so the MHURD must take action.

第二,什么样的房子是“好房子”?这个仁者见仁、智者见智。随着经济社会的发展、科技的进步和人民需求的变化,“好房子”也是个与时俱进的过程。不同时代有不同的“好房子”,甚至不同的面积、不同的价位,也都有不同的“好房子”,每个人的心中都会有自己的“好房子”。归纳起来,我觉得有这么四个特征:

Second, what defines good housing? This is a matter of personal perspective and varies from person to person. With socioeconomic development, advancements in technology and changes in people's needs, the concept of good housing is continuously evolving. Different eras have different definitions of good housing, and even with various sizes and price ranges, there are diverse interpretations of what makes a good house. Everyone has their own idea of what constitutes a good home. However, I believe there are four key characteristics:

一是绿色,绿色就是让人们住得健康。在这方面,有这些维度和人们的“住”密切相关。比如,房间的高度、室内的温度、湿度、空气的净度和房间的亮度,都会影响人的身心健康。所以,我们的“好房子”就是让人能够感到舒适,这就需要把房子设计好、建造好,包括把门窗密封好,墙体隔音做好等。前一段住建部征求人民群众对住房建设有什么要求,隔音是排在第一的,卫生间串味儿是排在第二的,第三就是渗漏和开裂,建设“好房子”就是要解决这些问题。

First is being green, which means ensuring that people live in healthy environments. This involves several aspects closely related to living conditions, such as room height, indoor temperature, humidity, air quality and lighting, all of which impact physical and mental health. Therefore, a good home should provide comfort, which requires careful design and construction, including proper sealing of doors and windows and effective soundproofing of walls. Recently, the MHURD sought public input on housing requirements. Soundproofing was ranked first, followed by preventing odors in bathrooms and leaks and cracks. Building a good home means addressing these concerns.

二是低碳,低碳就是要为居民省钱,也为社会节能。怎么省钱呢?建筑领域有三个环节,建筑材料的生产过程、建造过程、全生命周期使用过程,要用能用碳。“好房子”要质量好、性能优、使用寿命长,而且在全生命周期使用环节上能够更加节水、节电、节气、节能,既为居民在生活当中降低成本、减少支出,又为社会节能降碳。

Second is being low-carbon, which means saving money for residents and conserving energy for society. How can we save money? In the construction sector, there are three stages: the production of building materials, the construction process and the full lifecycle utilization process, all of which involve energy and carbon consumption. A good house should be of high quality, perform well and have a long lifespan. Additionally, throughout its lifecycle, it should be more efficient in saving water, electricity, gas and energy, thus reducing costs and expenses for residents while also contributing to the conservation of energy and reduction of carbon for society.

三是智能,就是让居民用得更方便。现在电动汽车数智化程度很高,已经成为移动的终端,我们认为“好房子”应该成为一个不动的更大智能终端,有很多的应用场景,比如说智能感应方面,能够监测室内环境的变化,根据需要来调节温度、亮度、湿度、空气的净度。比如说智能控制方面,我们还可以通过遥控、感应,做到“君子动口不动手”,对门窗、照明、空调、室厅、厨卫等设备方面实施智能控制。还有智能电器,比如说智能冰箱,将来会提醒你的食物短缺了、没鸡蛋了,下班路过超市买鸡蛋回家。食品到期了,再食用不安全了。所以,我觉得没有做不到的,只有想不到的。所以我们在“好房子”建设中,为科技创新留出了一片天地。

The third feature is smart, bringing greater convenience to residents. With electric vehicles now being highly digitized and serving as mobile terminals, we envision "good houses" as larger non-mobile smart terminals, encompassing numerous application scenarios. For example, smart sensing technologies can monitor and adjust indoor conditions such as temperature, brightness, humidity and air quality based on specific needs. Furthermore, intelligent control allows for hands-free operation of doors, windows, lights, air conditioning and other household appliances through voice commands or sensors. Smart appliances, like smart refrigerators, will in the future notify us of low food supplies, reminding us to purchase essentials like eggs on our way home from work. Such systems can also alert residents about expired food. Therefore, I am confident that there are no limits to what we can accomplish. Consequently, in the construction of "good houses," we have allocated substantial space for technological innovation.

四是安全,要让居民住得安心和放心。一是房屋的本体安全,结构要牢固,抗震防灾。二是设施设备的使用要安全,在水、电、气、热和电梯等设备上安装一些传感器,有问题的时候能够报警。三是使用人的安全,通过智能物联能够发现家里有意外的情况,老人、小孩在家里能够得到安全的保护。

The fourth feature is safety, ensuring residents can live with peace of mind. This encompasses several aspects: structural integrity of buildings, designed to be robust and disaster-resistant; operational safety of utilities and systems, where sensors on water, electricity, gas and heating systems, including elevators, are installed to trigger alerts during faults or emergencies; and personal security of residents, where smart interconnected systems can detect unusual activities, ensuring the elderly and children enjoy enhanced safety while at home.

“好房子”的内涵还需要在实践中进一步创新发展和不断丰富,所以我们也希望社会各界和媒体朋友帮我们寻找和发掘,让我们大家一起推动建出更好的房子。

The concept of the "good house" still needs further innovations and adjustments through practice. As such, we invite all areas of society and friends from the media to make contributions and jointly explore ways to promote the construction of better houses.

第三,“好房子”怎么建?这是个系统工程,是个应用场景,是个新产业,我认为,有可能成为一个新的赛道。它不仅会满足人们的居住需求,对于扩内需、稳增长,都会发挥重要作用。主要在五个方面下功夫。

Third, how do we build "good houses"? This task represents a systematic project, a novel application scenario and an emerging industry that could potentially establish a new competitive arena. These endeavors are not only crucial for satisfying people's living requirements, but are also instrumental in boosting domestic demand and ensuring economic stability through concentrated efforts in the following five main areas:

第一方面,“好房子”要有好标准。我们要完善“好房子”的标准体系,全面提高设计、材料、建造、设备以及无障碍、适老化、智能化等标准。

First, "good houses" must adhere to exemplary standards. We must refine our standards framework, enhancing criteria across designs, materials, construction and equipment. This includes improving standards for accessibility, senior-friendly features and smart technologies.

第二方面,“好房子”需要好设计。我们将引导广大的设计师精心设计好每一栋房子,特别是让每一平方米都能够物尽其用、物有所值。

Second, "good houses" must be well designed. We will direct designers to carefully craft each structure, ensuring optimal utility and value for every square meter of houses.

第三方面,“好房子”需要好材料。我们将着力推动新材料的研发应用,大力发展绿色建材,不断提升建筑材料的保温、隔热、防水、环保等性能。

Third, "good houses" require top-quality materials. We are committed to promoting the research and application of innovative materials, extensively developing eco-friendly construction materials, and consistently improving the performance of building materials in areas such as thermal insulation, heat shielding, waterproofing and environmental protection. 

第四方面,“好房子”需要好建造。我们要强化科技赋能,推广绿色建造、智能建造等新型的建造方式,要像造好汽车一样造出“好房子”。

Fourth, "good houses" need excellent construction practices. We will intensify our application of technology, advocating for modern construction methods such as green and intelligent building techniques, aspiring to construct "good houses" with the precision and quality used in automobile manufacturing.

第五方面,“好房子”需要好服务。我们将实施居住服务提升行动,下大力气提高物业服务水平,支持养老、托育、家政等线上线下的生活服务。

Fifth, "good houses" must have good services. We will advance residential services, significantly improving property management, and bolstering both online and offline support for services including elder care, child care and domestic help.

新房子我们要把它建成“好房子”,老房子我们也要结合城市更新,想办法把它改造成“好房子”。

Our goal for new constructions is to create "good houses," whereas for existing structures, we plan to transform them into "good houses" through urban renewal initiatives.

有了“好房子”,我们还要建设“好小区、好社区、好城区”,让人民群众生活得更舒心、更安心。谢谢!

After establishing "good houses," our broader vision extends to creating "good neighborhoods, good communities and good urban districts," to ensure that citizens live in greater comfort and peace of mind. Thank you.

新黄河客户端记者:

The New Times: 

近年来,越来越多的地方非常重视城市更新工作,不少城市更新后,因为颜值和气质纷纷登上热搜。请问,在城市更新方面有哪些好的经验可以分享?下一步还有哪些举措?谢谢。

In recent years, urban renewal has gained significant attention across various regions, with many cities trending on social media due to their enhanced aesthetics and post-renewal charm. Could you share some successful experiences in urban renewal? What initiatives are planned next? Thank you.

倪虹:

Ni Hong: 

城市更新是城市发展阶段一个必然过程,现在我们既有建筑已经远远超过了新建筑。所以说,如何保持这些既有建筑的功能和使用、城市更新是非常必要的,而且城市更新还需要规划、建设、管理等一系列改革。这项工作秦海翔副部长分管,请他来回答。

Urban renewal is an inevitable process in the development of cities. Existing buildings now far exceed new buildings. Therefore, maintaining the functionality and utility of these existing buildings through urban renewal is essential. Moreover, this process requires comprehensive reforms spanning planning, construction and management. Mr. Qin oversees this area, so I would like to invite him to answer this question.

秦海翔:

Qin Haixiang: 

谢谢。大家确实非常关心实施城市更新的相关工作。因为实施城市更新行动是转变城市发展方式、实现高质量发展的重要举措,党中央在十九届五中全会作出这一重大决策部署,这几年我们坚持问题导向和目标导向相结合,出政策、推试点、抓项目,指导各地扎实推动城市更新行动,这项工作应该说取得了比较明显的成效。

Thank you. Urban renewal operations are of great concern to us all. Implementing these actions is crucial for transforming urban development models and achieving high-quality development. This initiative was decisively outlined during the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee. Over recent years, we have consistently applied a two-pronged approach of addressing both issues and objectives: deploying policies, initiating pilot projects, and managing key efforts to solidly advance urban renewal nationwide. These efforts have yielded substantial results.

在这里,简要介绍一下城市更新行动的几项主要工作。

Allow me to briefly introduce some of the main tasks being undertaken in our urban renewal initiatives:

第一,大力推进城镇老旧小区改造。这是实施城市更新行动的重要内容。这几年,我们聚焦“为民、便民、安民”,通过抓楼道革命、环境革命、管理革命“三个革命”,改善了居民的住房条件和生活环境,也收到了很好的效果。2019年以来,我国累计新开工改造城镇的老旧小区25.88万个,惠及了4434万户、约1.1亿居民。在城镇老旧小区改造中,我们共改造提升了水电气热等老化管线32.6万公里;加装电梯12.5万部,增设了养老、托育等各类社区服务设施7.27万个;同步还实施建筑节能改造4.23亿平方米;增设停车位360万个,电动汽车充电桩11.7万个,电动自行车充电桩75.5万个;同时,我们还新增了一些文化休闲、体育健身场地2800多万平方米。在推进老旧小区改造的同时,我们坚持以“小切口”来改善“大民生”,不断加强群众身边的公园绿地、运动活动场地等建设,我们还建设了口袋公园4万多个、城市绿道10万多公里,我们还在6100个公园中开放共享了1.1万公顷草坪,为群众亲近自然、休闲游憩、运动健身提供了场所,让我们的城市更加宜居。

First, we have made a big push to renovate old urban residential compounds. This is an important part of urban renewal initiatives. In recent years, we have focused on serving the people, delivering convenience and security. We have launched three campaigns to improve residential conditions and living environments, namely, "corridor revolution," "environmental revolution" and "management revolution," which have achieved positive results. Since 2019, China has started the renovation of 258,800 old urban residential compounds, benefiting 44.34 million households and around 110 million residents. During this process, we have upgraded 326,000 kilometers of old pipelines for water, electricity, gas and heating, have installed 125,000 elevators and have added 72,700 community service facilities for elderly and child care. At the same time, we have implemented energy-saving renovations to 423 million square meters of buildings and have added 3.6 million parking spaces, 117,000 electric vehicle charging piles, 755,000 e-bike charging piles as well as over 28 million square meters of cultural, recreational and sports venues. While renovating old residential compounds, we have focused on small-scale projects to enhance people's overall wellbeing. Continuous efforts have been made to boost the construction of parks, green spaces and sports facilities near residential areas, including over 40,000 pocket parks and more than 100,000 kilometers of urban green paths. A total of 11,000 hectares of lawn has opened to the public in 6,100 parks, providing citizens with a greater connection to nature and more opportunities for outdoor activities and sports, making our cities more livable.

第二,加快实施城市地下管线更新改造。这件事,关系到我们城市安全韧性水平提升,也关系到人民群众的生命财产安全。这些年,我们指导各地累计改造燃气、供水、污水等各类管线大约10万公里,同时结合改造,也实施了城市生命线安全工程建设,通过加装一些智能传感装置等科技手段,提升市政管线、桥梁等安全监测预警能力。这项工作的推进,既消除了一大批安全隐患,也推动这些基础设施风险防控从被动应对转向主动预防,让我们的城市更富韧性。

Second, we have accelerated the upgrading of urban underground pipelines. These initiatives are crucial for enhancing our cities' resilience and safeguarding people's lives and property. In recent years, we have guided localities to upgrade about 100,000 kilometers of pipelines for gas and water supply as well as sewage. Along with the upgrading, we have implemented urban lifeline safety projects by installing intelligent sensing devices to improve our capabilities for monitoring the safety of urban pipelines and bridges as well as conducting early warnings. These efforts have eliminated many security risks and shifted the infrastructure risk control method from passive response to proactive prevention, making our cities more resilient. 

第三,积极推进城市智慧化建设。这是现代城市建设和治理的必然要求。这几年,我们加强统筹、加大工作力度,构建了城市信息模型基础平台,建设城市运行管理服务平台,提高城市精细化、科学化管理水平,建设基于数字化、网络化、智能化的新型城市基础设施,让我们的城市更加智慧。

Third, we have been actively promoting the construction of smart cities. This is an essential requirement for modern urban development and governance. In recent years, we have strengthened coordination and increased efforts to build a city information modeling platform and an urban operation management service platform. These efforts have enhanced precise and scientific urban management and have promoted new urban infrastructure construction based on digital, internet-based and smart-tech development, making our cities smarter.

当然,城市更新是一项长期任务。下一步,我们将认真落实党的二十大、二十届三中全会部署要求,坚持人民城市人民建、人民城市为人民,以打造宜居、韧性、智慧城市为目标,建立可持续的城市更新模式和政策法规,这是党的二十届三中全会部署的一项重要改革任务,我们将尊重科学、尊重规律、尊重实际,高质量实施好城市更新行动。

Of course, implementing urban renewal initiatives is a long-term task. For the next step, we will earnestly implement the decisions and requirements from the 20th CPC National Congress and the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will establish a sustainable urban renewal model and policy regulations to create livable, resilient and smart cities. This is an important reform task outlined at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. Guided by scientific principles, the laws of nature and the reality, we will work to pursue high-quality implementation of urban renewal initiatives. 

在机制上,主要有三个方面:一是要创新完善以需求为导向、以项目为牵引的城市更新体制机制。现在进入存量更新时期,主体多元、诉求多样,情况发生了很大变化,我们要根据实际需求,推动存量优化、功能完善、品质提升。二是要坚持“先体检、后更新”,建立健全城市体检和城市更新一体化推进工作机制。特别是我们要把体检发现的问题作为城市更新的重点,解决群众急难愁盼问题和影响城市的竞争力、承载力、安全性、可持续发展的短板弱项。三是要建立政策协同机制,完善金融、财税、土地等相关支持政策,鼓励社会资本参与,创新城市更新的投融资模式。

Our approach to urban renewal involves three key mechanisms: First, we will create and improve new institutions and mechanisms for urban renewal, which will be demand oriented and project based. Currently we are at a stage of upgrading existing resources, which with diverse participants and demands have brought great changes. We should pursue improved existing resources, a more complete range of functions and higher quality in light of actual demands. Second, we will carry out "physical examinations" for cities before urban renewal actions. We will establish and improve a working mechanism to implement "urban physical examinations" and urban renewal initiatives in a holistic way. Particularly, we should take the problems found through these "examinations" as the focus of urban renewal to solve pressing problems that impact people the most as well as shortcomings and weak links that affect cities' competitiveness, carrying capacity, security and sustainable development. Third, we will establish a policy coordination mechanism. We will improve relevant supporting policies in finance, taxation, land use and other fields, encourage the participation of private capital and create new models for urban renewal investment and financing.

在行动上,我们要系统推进好房子、好小区、好社区、好城区“四好”建设。正像刚才倪部长介绍的,主要有几个重点:

Specifically, we will systematically promote the development of good houses, good residential compounds, good communities and good urban districts. Mr. Ni just made an introduction in this regard. We will focus on the following areas:

一是继续抓好城镇老旧小区改造,下力气解决好加装电梯、停车、充电等难题,今年我们的计划是,完成好5万个以上老旧小区改造任务。在此基础上,推动建设一批完整社区,推进老旧街区、老旧厂区等更新改造。

First, we will continue efforts to renovate old urban residential compounds and resolve problems such as installing elevators, parking shortages and charging difficulties. This year our plan is to renovate more than 50,000 old residential compounds. Based on this, a number of complete communities will be built as well as old blocks and old factory areas will be restored.

二是持续推进城市的“里子”工程建设,主要是刚才讲的地下管线,按照党的二十届三中全会部署要求,我们要加强地下综合管廊建设和老旧管线改造升级。今年,力争改造各类老旧管线10万公里以上。

Second, we will constantly upgrade cities' "inner" constructions, mainly focusing on underground pipelines and cables. The third plenary session of the 20th CPC Central Committee made decisions and arrangements for strengthening the building of underground utility tunnels and the upgrading of old pipelines. This year, old pipelines with a total length of over 100,000 km are scheduled to be upgraded.

三是大力推进城市生命线安全工程建设,通过数字化手段,实时监测城市的供水、排水、燃气、供热、桥梁、管廊等各类市政设施,对安全隐患做到早发现、早预警、早处置,保障城市安全运行。

Third, we will vigorously promote the construction of safety projects regarded as lifeblood within cities. We will use digital measures to advance real-time monitoring on various public facilities including water supply, drainage, gas, heating, bridge and utility tunnels. In doing so, early detection, early warning and early disposal of security hazards will guarantee the safe operation of our cities. 

四是加强城市内涝治理,今年我们要完成100个城市、1000个以上的易涝积水点整治,同时加快推进城市排水防涝工程体系建设,统筹城市防洪和排涝,建立健全城市的水系、排水管网、周边江河湖海及水库的联排联调运行管理模式,提升城市的防汛能力和安全韧性水平。谢谢!

Fourth, we will promote urban waterlogging control and have plans to remove the risk of flooding and waterlogging at more than 1,000 highly vulnerable points in 100 cities this year. We will accelerate the systematic construction of urban drainage and waterlogging prevention, and coordinate urban flood and waterlogging controls. An integrated operation and management mode, covering cities' water systems, drainage networks, and surrounding rivers, lakes, seas and reservoirs, will be set up and improved to make cities more capable for flood prevention and more resilient for safe operation. Thank you.

极目新闻记者:

Jimu News:

当前房地产市场正处于调整转型过程中,能否介绍一下在商品住房项目保交房方面开展了哪些工作,取得了哪些进展?谢谢。

At present, China's property market is in the process of adjustment and transformation. Could you brief us on the work that has been carried out and the progress that has been made in ensuring the delivery of housing for commercial housing projects? Thank you.

董建国:

Dong Jianguo:

谢谢记者的提问。保交房工作是党中央、国务院作出的重大部署,既是保障民生、切实保障购房人合法权益的一项重要工作,也有利于稳定各方预期,提振房地产市场信心,防范化解房地产风险。

Thanks for your question. Ensuring the timely delivery of housing is a significant deployment made by the CPC Central Committee and the State Council. It is not only important work to guarantee people's livelihood and to effectively protect the legitimate rights and interests of property buyers, but also conducive to meeting various expectation, boosting confidence in the real estate market as well as preventing and mitigating relevant risks.

5月17日,国务院召开全国切实做好保交房工作视频会议,对保交房工作作出了全面部署。住建部会同有关部门,在当天下午召开的国务院政策例行吹风会上,对城市商品住房项目保交房攻坚战的有关政策作了解读。会后,一系列稳市场政策措施出台,保交房工作有序推进,各地因城施策,房地产市场出现了积极变化。

On May 17, the State Council held a teleconference to ensure the delivery of housing projects, and made overall deployments on this regard. The MHURD and relevant departments held a briefing at the SCIO on the afternoon of May 17, introducing and interpreting policies on this issue. After the briefing, a series of policies and measures on stabilizing the property market were released, and we stepped up work to promote the delivery of housing in an orderly manner. As a result of city-specific measures being implemented, the country's real estate market has seen positive changes.

为了打好商品住房项目保交房攻坚战,我部会同金融监管总局组织各地进行了一次“大起底”,全面排查在建已售未交付的商品住房项目,锁定了按照合同约定应该在今年年底前交付的396万套住房,作为保交房攻坚战的目标任务,我们紧锣密鼓开展了以下几方面工作:

To better ensure the delivery of commercial housing projects, the MHURD and the National Financial Regulatory Administration (NFRA) have carried out a campaign to comprehensively check the commercial housing projects under construction that have been sold but not yet delivered within the country. There are 3.96 million housing units nationwide that were supposed to be delivered in accordance with contracts by the end of this year. In order to accomplish this goal, we have worked energetically on the following aspects.

一是形成政策合力。国家层面,住建部会同金融监管总局落实切实做好保交房工作总体方案要求,联合出台政策文件,对地方政府和有关部门开展政策培训,明确打好保交房攻坚战的工作安排,扩大城市房地产融资协调机制成效。最高人民法院针对房地产“白名单”项目审慎采取财产保全措施等问题,明确了司法支持举措。地方层面,各城市均已按照要求制定了本市的保交房攻坚战实施方案,明确交付计划,并结合当地实际,逐个项目拿出处置方案;部分省份还制定了省级保交房攻坚战工作方案,明确攻坚目标和保障措施。

First, policies have been enforced to create synergy. At the national level, the MHURD and the NFRA have implemented the requirements of the overall plan on effectively ensuring the delivery of housing projects, jointly formulated policy documents and organized training on relevant policies for local governments and relevant departments. We have also specified work arrangements on ensuring the housing delivery and enhanced the effectiveness of the urban real estate financing coordination mechanisms. The Supreme People's Court has clarified supporting judicial measures for these issues, such as prudently taking property preservation measures for the real estate "white list" projects. At the local level, municipal governments were asked to introduce city-level action plans, make detailed arrangements and prepare specific disposal approaches for different projects in line with local conditions. Some provinces have formulated provincial overall plans on ensuring the delivery of housing projects, defining objectives and supporting measures.

二是充分发挥城市房地产融资协调机制作用。建立了国家、省、城市三级协调机制,推动符合条件的项目“应进必进”白名单,商业银行落实尽职免责要求,“应贷必贷”给予融资支持。目前,商业银行已经按照审批程序通过了“白名单”项目5300多个,审批贷款金额近1.4万亿元,这些资金正在按照项目的工程进度陆续发放到位,有力支持了项目建设交付。

Second, urban real estate financing coordination mechanisms have played a vital role. We have established a three-tier coordination mechanism at the national, provincial and municipal levels, and included all the eligible projects into the "white list." Commercial banks have be asked to ensure that those who have fulfilled their duties are not held accountable, and provide financial support for all qualified lenders. At present, more than 5,300 projects on the "white list" and loans valued at roughly 1.4 trillion yuan have been approved by Chinese commercial banks in accordance with approval procedures. These funds are being released in line with the progress of the projects, which strongly support their construction and delivery.

三是“一项目一策”做好分类处置。我们指导各地实行“一项目一方案一专班一银行一审计一法官”处置模式。这个模式在郑州首先试点探索,将向全国推广。对符合条件的项目,纳入“白名单”给予融资支持,保障项目建设交付;对于资不抵债的项目,加快推进项目开发企业破产重组或清算,按照最高人民法院关于债务清偿的顺位规定,优先保障购房人合法权益。

Third, we have followed the principle of "one project, one policy" to deal with projects by type. We have guided local governments to implement a disposal approach that assigns each project a different action plan, a special group, a bank, an auditor and a judge. This approach was first piloted in Zhengzhou, and is scheduled to expand throughout the country. For eligible projects, we include them into the "white list," and provide them with financial support to ensure their construction and timely delivery. For insolvent projects, we accelerate the bankruptcy and reorganization or liquidation of project development enterprises, and give priority to protecting the legitimate rights and interests of home buyers in accordance with the Supreme People's Court's regulations on debt repayment.

四是推进项目按时保质交付。保交房的目标就是要把符合交付条件的房子交到购房人手中。我们建立了全国保交房信息系统,每套交付任务都做到“一合同一户一身份证号一联系电话”对应,将工作目标落实到户、落实到购房人,交付一套、销号一套。同时,指导各地切实加强项目工程质量监管,确保交付项目具备入住条件,防止出现货不对板的情况。另外,自然资源部也就保交房项目办证问题出台了配套文件,努力实现保交房项目不动产权证“应发尽发”。

Fourth, we have made efforts to ensure the quality and timely delivery of projects. The goal of ensuring the delivery of homes is to hand over houses that meet the delivery conditions to buyers. We have established a national system for ensuring home delivery. Each delivery task shall be completed according to the contract signed with each household registering with an ID number and a contact phone number, ensuring that the objectives are achieved down to each household and each buyer. As soon as a home is delivered, it is recorded and marked as completed. Meanwhile, we guide local authorities to strengthen the supervision of project quality to ensure that delivered projects meet the conditions for moving in and avoid discrepancies between what is promised and what is delivered. In addition, the Ministry of Natural Resources has issued supporting documents to address the issue of certification for home delivery projects, striving to ensure that property ownership certificates for such projects are issued as required.

保交房涉及广大人民群众的切身利益,老百姓交了钱,就应该拿到房。下一步,我部将继续会同有关部门,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,始终把保障购房人合法权益摆在首要位置,压实地方政府、房地产开发企业、金融机构等各方责任,扎实工作,攻坚克难,全力打好商品住房项目保交房攻坚战。谢谢!

Ensuring the delivery of homes concerns the vital interests of the public. People paid for their homes and should receive them. Next, the MHURD, together with relevant ministries, will resolutely implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. We will always prioritize protecting the legitimate rights and interests of homebuyers, hold local governments, real estate developers and financial institutions accountable, take concrete measures, tackle difficulties and strive to ensure the successful delivery of commercial housing projects. Thank you. 

封面新闻记者:

Cover News:

城市工作与群众的利益密切相关,社会各界高度关注。三中全会通过的改革决定,就城市规划、建设、治理提出了要求,请问下一步将有哪些举措?谢谢。

The urban work is closely related to the interests of the people, and has attracted great attention from all sectors of society. The reform resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee proposed requirements for urban planning, construction and governance. What measures will be taken next? Thank you. 

倪虹:

Ni Hong:

对于城市工作,请秦海翔副部长回答这个问题。

Regarding the urban work, I would like to invite Mr. Qin to answer this question.

秦海翔:

Qin Haixiang: 

谢谢这位记者的提问,大家都非常关心城市的建设发展,因为我们的城市是推进中国式现代化的重要载体。党中央、国务院高度重视城市工作。党的十八大以来,习近平总书记就城市工作作出一系列重要论述和指示批示,指引我国城市发展取得了历史性成就。正像刚才倪部长介绍的,现在我国的城镇化率已经达到了66.16%,城市基础设施建设加快推进,城市功能不断完善,城市的承载力稳步提升,人居环境显著改善,城市面貌发生了巨大的变化,人民群众的获得感、幸福感、安全感也明显增强。

Thank you for your question. Everyone is very concerned about urban construction and development since our cities are important carriers for advancing Chinese modernization. The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the urban work. Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has made a series of important remarks and instructions on urban work, guiding China's urban development to historic achievements. As Mr. Ni mentioned, China's urbanization rate has now reached 66.16%. The construction of urban infrastructure is accelerating, urban functions are continuously improving, and the carrying capacity of cities is steadily increasing. Our living environment has significantly improved, and cities have undergone great changes. People's sense of gain, happiness and security have significantly increased. 

当前,我国的城市发展已经进入了城市更新的阶段,由过去的大规模增量建设,转为存量提质改造和增量结构调整并重,城市的发展方式也由过去的规模扩张转向了内涵提升,人民群众对高品质生活也提出了新的更高的要求,这就需要我们适应新的发展需要,进一步深化城市规划、建设、治理改革。在这些方面,党的二十大作出了重要部署,党的二十届三中全会明确了进一步深化改革的重点任务。我们也深感责任重大,将与有关方面一起抓好贯彻落实。

Currently, urban development in China has entered a phase of urban renewal, shifting from large-scale incremental construction in the past to placing equal emphasis on quality improvement and renovation of its existing stock and structural adjustment of its increment. The urban development model has shifted from expanding the scale to improving the quality of cities. People now demand a higher standard of living, which requires us to adapt to the new development needs and further deepen reforms in urban planning, construction and governance. The 20th CPC National Congress has made important plans in these areas, and the third plenary session of the 20th CPC Central Committee has outlined key tasks for further deepening reform. We also feel a great sense of responsibility and will work with relevant parties to ensure effective implementation. 

下一步举措主要有这么几点考虑:

There are several main considerations going forward.

第一,深入践行习近平总书记强调的“人民城市人民建、人民城市为人民”的重要理念,把增进人民福祉作为深化改革的出发点和落脚点,推进实施城市更新行动,解决好人民群众的急难愁盼问题,持续提升城市品质,让人民群众生活得更方便、更舒心、更美好。

First, we will thoroughly implement General Secretary Xi Jinping's important principle that "cities are built by the people and are for the people." We will take improving people's well-being as the starting point and goal of deepening reform, promote the implementation of urban renewal actions, solve the urgent and difficult problems facing the people, and continuously improve the quality of cities, making people's lives more convenient, comfortable and pleasant. 

第二,适应高质量发展的新要求,改革的重点要从过去着力解决“有没有”的问题,转向解决“好不好”的问题。在过去“有没有”的阶段,我们主要是要加快建设,追求速度和规模;在现在“好不好”的阶段,我们抓好建设的同时,要着力提高管理能力和水平,也要更加注重质量和效益的提高。

Second, while adapting to the new requirements of high-quality development, we will shift our focus on reform from solving the problem of accessibility to improving quality. In the past, we mainly focused on accelerating construction, pursuing speed and scale. In the current stage of improving quality, we will strive to improve management capabilities and levels while continuing construction, and place greater emphasis on enhancing quality and efficiency. 

第三,深化城市规划建设治理改革,建立适应城市高质量发展的新机制。在规划方面,我们将适应优化存量、完善功能、提升品质的实际需要,健全城市规划体系,进一步深化城市规划设计制度的改革;在建设方面,我们要研究建立可持续的城市更新模式和政策法规,加强地下综合管廊建设和老旧管线改造升级,深化城市安全韧性提升行动,创新城市建设运营投融资机制;在治理方面,我们将强化系统思维,在统筹上下功夫,健全城市管理的统筹协调机制,加快城市运行管理服务平台的建设和应用,推动城市管理融入基层的社会治理,提高基层服务管理能力,推进城市治理体系和治理能力的现代化。谢谢!

Third, we will deepen reforms in urban planning, construction and governance, and build a new mechanism that adapts to high-quality urban development. In terms of planning, we will adapt to practical needs of improving stock quality, optimizing functions and upgrading quality, enhance the urban planning system, and further deepen reform of urban planning and design mechanisms. In terms of construction, we will explore and establish sustainable urban renewal models and policies and regulations, strengthen the construction of underground integrated corridors and the upgrading of old pipelines, deepen actions to enhance urban safety and resilience, and innovate investment and financing mechanisms for urban construction and operation. In terms of governance, we will strengthen systematic thinking, focus on overall planning, improve the coordination mechanism for urban management, accelerate the construction and application of urban operation management service platforms, promote the integration of urban management into grassroots social governance, enhance grassroots service management capabilities, and advance the modernization of the urban governance system and governance capacity. Thank you.

南方日报南方+记者:

Nanfang Daily, Nanfang Plus:

三中全会《决定》提出加大保障性住房建设和供给,满足工薪群体刚性住房需求,请问下一步如何具体抓好落实?谢谢!

The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization, adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee, called for an increase in the construction and supply of government-subsidized housing to meet wage earners' essential housing needs. What specific steps will be taken next to ensure the effective implementation of this policy? Thank you.

倪虹:

Ni Hong:

关于住房,一个是保障,一个是市场,这两手抓、两手都要硬还要协调,关于怎么做,请董部长回答。

Regarding housing, there are two aspects: one is the guarantee system, and the other is the market mechanism. Both need to be managed and coordinated. Could Mr. Dong elaborate on how to achieve this balance?

董建国:

Dong Jianguo:

这位南方日报记者的提问是城镇住房困难家庭,是新市民、青年人高度关注的问题。对于住房保障工作,党中央、国务院高度重视。党的十八大以来,我国的住房保障体系不断完善,保障性住房建设稳步推进。去年,国务院印发了规划建设保障性住房的文件,将保障性住房分为配租型和配售型两大类,拓展了配售型保障性住房的新路子。

The Nanfang Daily reporter's question addresses a key concern for urban families facing housing difficulties, new urban residents and young people. The Party Central Committee and the State Council place great importance on housing security work. Since the 18th CPC National Congress, we've steadily improved our housing security system and expanded government-subsidized housing construction. Last year, the State Council issued a document on the planning and construction of government-subsidized housing, categorizing it into rental and sale properties and exploring new approaches for the latter.

按照党中央、国务院部署,我们和有关部门一起,加强统筹谋划,指导各地一手抓配售型保障性住房的建设,加快解决工薪收入群体的住房困难;另一手抓配租型保障性住房的供给,以“一张床、一间房、一套房”等多样化、多元化的方式,解决好新市民、青年人等群体的住房问题。今年前7个月,全国保障性住房和城中村改造安置住房已经开工和筹集235万套(间),完成投资4400多亿元。

In accordance with the directives of the Party Central Committee and the State Council, we, together with relevant departments, have strengthened overall planning and guidance. We have instructed local governments to focus on constructing sale-type government-subsidized housing to quickly resolve housing difficulties for wage earners. Simultaneously, we have emphasized supplying rental-type government-subsidized housing, offering diverse solutions such as "a bed, a room, or an apartment" to address the housing needs of new urban residents and young people. In the first seven months of this year, construction began on 2.35 million units of government-subsidized housing and resettlement housing for urban village renovations, with over 440 billion yuan invested.

党的二十届三中全会要求,加大保障性住房的建设和供给。我部将会同有关部门指导各地坚决抓好贯彻落实。

The third plenary session of the 20th CPC Central Committee called for increased construction and supply of government-subsidized housing. Our ministry will work with relevant departments to guide local governments in implementing and enforcing these directives.

第一,抓规划编制。保障性住房规划是住房发展规划的重要组成部分。我们指导各地,从本地区经济能力、房地产市场状况和各类困难群体住房需求出发,坚持以需定建、以需定购,因地制宜编制保障性住房五年规划和年度计划。把保障性住房优先安排在交通便利、公共设施较为齐全的区域,促进实现职住平衡。我们还总结推广有关城市的经验做法,建立健全保障对象轮候库,并实行常态化申请受理,准确掌握保障对象的具体需求。

First, we focus on planning. Government-subsidized housing planning is a crucial component of the overall housing development plan. We guide local governments to base their plans on regional economic capabilities, real estate market conditions, and the housing needs of various groups in difficulty. We emphasize "building and purchasing according to demand," tailoring government-subsidized housing plans to local conditions through five-year and annual plans. We prioritize allocating government-subsidized housing in areas with convenient transportation and well-equipped public facilities to promote a balance between work and residence. We also summarize and promote the experiences and practices of relevant cities, maintain and improve the rotation system for eligible residents, conduct regular application acceptance, and accurately assess the specific needs of these residents.

第二,抓制度完善。国家层面已经印发了一系列关于规划建设保障性住房政策文件,形成了比较完备的政策体系。我们正在指导各地,根据国家顶层设计,结合本地实际,坚持尽力而为、量力而行,抓紧出台具体的实施意见、管理办法和配套政策,进一步细化完善保障对象、保障方式、保障标准、分配管理等具体要求,有力有序有效地开展好各项工作。

Second, we focus on improving the system. At the national level, we've issued a series of policy documents on planning and constructing government-subsidized housing, forming a relatively complete policy system. We are currently guiding local governments to align with the overarching national strategy and combine it with local realities. We encourage them to adhere to the principle of doing their best while acting within their means and to promptly introduce specific implementation opinions, management measures, and supporting policies. We also guide them to further refine and perfect the specific requirements for eligible recipients, protection methods, protection standards, distribution management, and other aspects to ensure the effective and orderly progress of all work.

第三,抓项目建设。对列入今年计划建设的项目,落实好财税、土地、金融等支持政策,加快项目开工、建设进度,加强工程质量安全监管,尽早开展配租、配售,让群众早日实现入住。还要加强项目的谋划和储备,做好明后年项目的前期工作,形成“实施一批、储备一批、谋划一批”的项目滚动推进机制。同时,结合当地房地产市场情况,积极推进收购已建成的存量商品房用作保障性住房工作,推动条件成熟的项目加快完成收购,及时配租、配售。

Third, we focus on project construction. For projects in this year's plan, we are ensuring the implementation of fiscal, tax, land and financial support policies to expedite commencement and construction, enhance quality and safety supervision, and promptly initiate rental and sale arrangements for swift public occupancy. We will also enhance project planning and reserves, prepare for projects for the upcoming two years, and establish a rolling mechanism for project advancement that includes "implementing, reserving, and planning." Additionally, based on local real estate market conditions, we are actively promoting the acquisition of existing commercial housing stock for government-subsidized housing use, accelerating acquisitions for qualifying projects, and ensuring timely rental and sale arrangements. 

第四,抓“好房子”样板。可能有人认为,“好房子”是改善性住房、商品房追求的,保障性住房就可以质量低一些、配套差一些,这是个误解。保障性住房是政府工程,是民心工程,保障性住房更应该建成“好房子”,这是政府应该做到、也应该做好的事情。目前,各地已经确定了一批保障性住房示范项目,按照“绿色、低碳、智能、安全”的要求开展“好房子”建设,不断提升保障性住房的品质,努力让群众住得健康、住得安全方便。谢谢!

Fourth, we focus on the "good house" model. Some may believe that "good houses" only refer to improved housing and commercial properties. This is a misconception. Government-subsidized housing is a heart-winning government project. It should be built as "good housing," which is the government's responsibility and obligation. Currently, various regions have identified a number of demonstration projects for government-subsidized housing, which are being developed to be "green, low-carbon, intelligent, and safe." We are continuously improving the quality of government-subsidized housing and striving to ensure that the public live in a healthy, safe, and convenient environment. Thank you.

中国建设报记者:

China Construction News:

保护和传承城乡历史文化关系到城乡高质量发展。请问城乡历史文化保护传承工作目前有哪些进展?下一步还有哪些考虑?谢谢。

The protection and inheritance of urban and rural histories and cultures are related to urban and rural areas' high-quality development. What progress has been made in this regard? What are the considerations for the next step? Thank you.

倪虹:

Ni Hong:

做好历史文化保护传承工作,是我们的重要责任。一个城市、一个乡村,再高的楼、再新的建筑,都会被替代,只有历史是不能被替代的。这方面的保护工作怎么做,请秦海翔副部长回答。

It is our important responsibility to do a good job in protecting and inheriting historical and cultural heritage. In a city or a village, no matter how tall or new a building is, it will be replaced, but only history cannot be replaced. I will invite Mr. Qin to answer your question in relationship to protection efforts.

秦海翔:

Qin Haixiang:

谢谢这位记者的提问,也借此机会感谢新闻媒体的各位朋友对城乡历史文化保护传承工作的关心和支持。城市和乡村是历史文化遗产的重要载体,在城乡建设中保护好、传承好这些珍贵的历史文化遗产,是我们的重要责任。这些年,我们深入学习贯彻习近平总书记关于历史文化保护传承工作的一系列重要指示精神和党中央、国务院决策部署,大力推动城乡历史文化保护传承工作,取得比较明显的成效。

Thank you for your questions. I would also like to take this opportunity to thank all friends from the media for your concern and support when it comes to the protection and inheritance of urban and rural historical and cultural heritage. Cities and villages are important carriers of historical and cultural heritage. It is our important responsibility to protect and pass on precious historical and cultural heritage in urban and rural development. In recent years, we have thoroughly studied and implemented the principles from General Secretary Xi Jinping's series of important instructions on the protection and inheritance of historical and cultural heritage as well as the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and have vigorously promoted the protection and inheritance of urban and rural historical and cultural heritage, achieving remarkable results.

第一,构建了系统推进城乡历史文化保护传承的工作格局。健全了国家、省、市县抓保护传承工作的三级管理体制,推动地方住建部门向党委专题报告历史文化保护传承工作制度。各地对历史文化保护的重视程度不断提高,工作体系不断完善,法规标准不断健全,保护传承工作的整体性、系统性不断增强。

First, a systematic work structure has been established to increase the protection and inheritance of urban and rural historical and cultural heritage. The three-tier management system for protection and inheritance work at the national, provincial, city and county levels has been improved, and the system for local housing and urban-rural development departments to report to Party committees on the protection and inheritance of historical and cultural heritage has been advanced. Various regions have put more emphasis on the historical and cultural protection. Working systems, laws and regulations have been continuously improved, and the holistic and systematic protection and inheritance of historical and cultural heritage has been continuously enhanced.

第二,建立了多层级多要素的城乡历史文化保护传承体系。全国现在共有历史文化名城142座、名镇312个、历史文化名村487个、中国传统村落8155个,划定了历史文化街区1200多片,认定了历史建筑6.72万处,基本形成了特色鲜明、类型丰富、数量众多的城乡历史文化遗产保护体系。

Second, a multi-tier and multi-element system for carrying forward historical and cultural heritage protection in urban and rural areas has been established. There are now 142 famous historical and cultural cities, 312 towns and 487 villages of historical and cultural value as well as 8,155 traditional Chinese villages. More than 1,200 historical and cultural blocks have been demarcated and 67,200 ancient buildings have been identified. A historical and cultural heritage protection system in urban and rural areas with distinctive features, rich variety and large numbers has taken shape.

第三,营造了全社会共同保护传承城乡历史文化的良好氛围。全社会对城乡历史文化遗产蕴含的重要价值认识日益深化,保护传承历史文化遗产的理念深入人心,成为了社会共识。这些年,我们和中央电视台联合制作了《文脉春秋》《中国传统建筑的智慧》《记住乡愁》等大型纪录片,充分展示了中华优秀传统文化的魅力,也受到了大家的广泛关注,凝聚起全社会共同关心和支持历史文化保护传承工作的强大力量。

Third, a favorable atmosphere has been created for the whole of society to jointly protect and inherit urban and rural historical and cultural heritage. Society as a whole has increasingly deepened its understanding of the important value of urban and rural historical and cultural heritage, and the vision of protecting and inheriting historical and cultural heritage has developed deep roots, becoming a general consensus. In recent years, we have co-produced large-scale documentaries such as "Wenmai Chunqiu" (Historical Cities and Their Cultures), " Wisdom in Traditional Chinese Architecture " and "Remembering Homesickness" with CCTV, which fully demonstrate the charm of China's excellent traditional culture. These documentaries have attracted widespread attention and have gathered a strong force from society as a whole to care about and support the protection and inheritance of historical and cultural heritage.

第四,开创了城乡历史文化和现代生活融为一体的生动局面。我们在城乡建设中,变过去的“拆改留”为“留改拆”,原汁原味地保留了一批老街区、老胡同、老里弄,留住了原住民和“烟火气”。开展历史建筑保护利用试点,组织实施历史文化街区综合环境提升工程,既改善人居环境,又保护好历史文化底蕴,使城市更具特色、更有魅力。

Fourth, we have created a dynamic atmosphere in which urban and rural history and culture are integrated with modern life. In urban and rural development, we have changed our focus from previous demolition patterns to renovation and maintenance, and have preserved a number of old blocks, alleys and lanes in their original conditions, retaining the original residents and vitality. We have carried out pilot projects for the protection and utilization of historic buildings, and have organized and implemented comprehensive environmental improvement projects for historical and cultural blocks, which not only improves living environments but also protects historical and cultural heritage, making the city more distinctive and attractive.

做好城乡历史文化遗产保护传承是一项长期事业。下一步,我们将深入学习贯彻习近平文化思想,更加注重统筹保护与发展、保护与民生、保护与利用,单体保护与整体保护,重点做好以下四个方面工作:

Protecting and inheriting urban and rural historical and cultural heritage is a long-term undertaking. Next, we will thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Culture, pay more attention to coordinating protection and development, protection and people's livelihood, protection and utilization as well as single and overall protection, thus focusing our work on the following four aspects.

第一,抓保护。我们将指导地方持续加强资源普查认定,把不同类型、不同历史时期、富有地方特色的历史文化遗产纳入保护名录,确保各时期的重要历史文化遗产得到系统性保护。

First, we will focus on protection. We will guide local governments to continue to strengthen the identification of resources and include historical and cultural heritage of different types and historical periods with local characteristics into the protection list, ensuring that important historical and cultural heritage of each period is systematically protected.

第二,抓利用。利用是最好的保护,我们将持续做好历史文化街区和历史建筑的保护修缮和活化利用,鼓励地方更多采用“绣花”“织补”等微改造方式,补足基础设施和公共服务设施短板,让历史文化街区焕发出新的生机和活力。

Second, we will focus on utilization. Utilization is the best protection. We will continue to protect, repair and revitalize historical and cultural blocks as well as historic buildings, encouraging local governments to adopt more micro-renovation methods, just like those meticulous ways used in embroidery, and weaving, to make up for shortcomings in infrastructure and public service facilities, so that historical and cultural districts can be revitalized.

第三,抓监督。坚决查处城乡建设中破坏历史文化遗产的违法违规行为。持续做好历史文化名城保护专项评估工作,对于保护不力的地方进行通报批评,并督促整改,纠正存在的问题,指导地方建立城乡历史文化保护传承日常巡查管理制度,及时发现和制止违法违规行为。

Third, we will intensify oversight. We will take strong steps to investigate and punish actions in breach of laws and regulations that damage historical and cultural heritage in urban and rural development. We will continue to do a good job in special assessments for the protection of historical and cultural cities, criticize places that fail to protect them, urge them to make corrections and rectify existing problems, guide local governments to establish a regular inspection and management system for the protection and inheritance of urban and rural historical and cultural heritage, and promptly discover and prohibit acts that violate laws and regulations.

第四,抓基础。我们将全力推进制定和修订城乡历史文化保护和传承的相关法律法规,加快标准研究和制定,推动各地结合实际开展地方立法、出台地方标准,持续加强专业人才队伍建设。同时,我们也将继续做好历史文化保护传承宣传工作,也希望媒体朋友们跟我们一起讲好中国历史文化故事,传承和弘扬中华优秀传统文化。

Fourth, we will focus on fundamental work. We will make every effort to advance the formulation and revision of relevant laws and regulations to protect and inherit historical and cultural heritage in urban and rural areas, will accelerate research and formulation of standards, will drive local governments to carry out local legislation and issue local standards in accordance with actual conditions, and will continue strengthening the training of professional personnel. Simultaneously, we will continue to work on the publicity for protecting and inheriting historical and cultural heritage. We also hope that friends from the media will join us in telling the story of Chinese history and culture to pass on and promote excellent traditional Chinese culture. 

谢谢!

Thank you!

凤凰卫视记者:

Phoenix Satellite Television:

从住宅、公园到学校的这种“小而美”项目,再到铁路、桥梁、机场这种大型的基建项目,我国建筑业近些年来的建造能力是在不断增强的。在快速发展的同时,建筑业也面临着提质增效的重要任务。请问在加速提质升级方面有哪些考虑?谢谢。

From "small and beautiful" projects including residential buildings, parks and schools to large infrastructure projects such as railways, bridges and airports, the construction capacity of China's construction industry has seen continuous improvements in recent years. While developing rapidly, the construction industry is also faced with the important task of improving quality and effectiveness. What are the considerations for improving and upgrading the construction industry at a faster pace? Thank you.

倪虹:

Ni Hong:

谢谢您的提问,这个问题我来回答。建筑业是我们国民经济一个重要的支柱产业,因为算支柱产业就要看你的增加值,国民经济分类中,谁占国内生产总值的比重超过5%谁就是支柱产业,刚才我在开场时讲,我们建筑业是在7%左右,去年6.8%,是重要的支柱产业。它也是个传统产业,与人民群众生活的改善密切相关,同时对其他产业的发展,也提供了基础性支撑作用,要建厂房,要建设施,都需要建筑业的发展。党的十八大以来,我们深入贯彻新发展理念,深化建筑业改革,大力实施创新驱动发展战略,以技术创新促进建筑业转型升级,推动我国从“建造大国”向“建造强国”转变,我们也擦亮了“中国建造”这个品牌。有这么几个代表性的亮点:

Thanks for your question. I will answer it. The construction industry is an important pillar industry for China's national economy. An industry being considered a pillar industry is dependent on its value added. Among various categories of the national economy, whichever industry accounts for over 5% of the GDP is a pillar industry. Just as I mentioned at the beginning, with a proportion of 7%, and 6.8% last year, the construction industry is an important pillar industry. It is also a traditional industry, closely related to the improvement of people's livelihoods. At the same time, it also plays a fundamental role in supporting the development of other industries. Building factories and facilities all require the development of the construction industry. Since the 18th CPC National Congress, we have thoroughly implemented the new development philosophy and have deepened the reform of the construction industry. We have made great efforts to implement an innovation-driven development strategy, promoting transformation and upgrading of the construction industry through technological innovation, transitioning China from a large country in construction into a strong country in construction, and helping the "Built by China" brand gain more recognition. Here are some representative highlights. 

第一,国之重器。现在我们的造楼机、盾构机、架桥机等一批具有自主知识产权的设备达到了国际先进水平,在“一带一路”沿线很多国家都非常受欢迎。

First, we have developed important equipment for the country. We have developed a batch of world-class equipment with proprietary intellectual property rights including skyscraper building machines, shield tunneling machines and bridge girder erection machines, which are all very popular among many Belt and Road Initiative partner countries. 

第二,标志性建筑。比如,大兴机场、港珠澳大桥、深中通道等世界顶尖水准的工程项目建成并投入使用,冬奥会的冰丝带、雪如意等极具科技感和中国风的场馆集体亮相,让世界见证了“中国建造”的科技力量。

Second, we have built iconic buildings. For example, the world's top engineering projects such as the Beijing Daxing International Airport, Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Shenzhen-Zhongshan Link have all been completed and put into use. Venues such as the National Speed Skating Oval, dubbed the "Ice Ribbon," and the National Ski Jumping Centre, dubbed the "Snow Ruyi," featuring cutting-edge technologies and Chinese style, have presented the scientific and technological strength of "Built by China" projects to the world.

第三,我们的“走出去”,现在全世界190个国家都有我们承建的一些项目,也得到了他们的认可。可以说,中国建筑企业的一批重大项目成为这些国家的标志性工程。

Third, we have gone global. At present, we have built projects in 190 countries around the world and have received these countries' recognition. It can be said that a number of major projects built by Chinese construction enterprises have become landmark projects in these countries.

党的二十届三中全会提出了新要求,以国家标准提升引领传统产业优化升级,支持企业用数字技术、绿色新技术改造提升传统产业,这就为建筑业转型升级提供了新机遇。我们将在四个方面做工作:

The third plenary session of the 20th CPC Central Committee has put forward new requirements that national standards should be elevated to guide the upgrading of traditional industries, and enterprises should also be encouraged to apply digital and new green technologies to transform and upgrade these sectors. This has brought new opportunities for the upgrading and transformation of the construction industry. We will work on the following four aspects.

第一,在改革目标上,我们将着力打造现代化建筑产业体系,推动建筑业工业化、数字化和绿色化转型升级,建设符合时代和人民需要的高品质好建筑、好房子。

First, in terms of reform objectives, we will work on establishing a modern system for the construction industry, advance the industrial, digital and green transformation and upgrading of the construction industry, and build high-quality buildings and houses that meet the needs of the times and the people.

第二,在方法和路径上,我们将以科技赋能来提高建筑业发展的质量和效益,加快新一代信息技术与建筑业融合,大力发展智能建造、绿色建造、装配式建造等新型建造方式。在此基础上,统筹设计、生产、施工各环节,带动建材、建筑设备、部品部件等上下游全产业链协调发展,实现标准化设计、工厂化生产、装配化施工、信息化管理和智能化维护。

Second, in terms of methods and paths, we will leverage science and technology to enhance the quality and performance of the construction industry's development, accelerate the integration of new-generation information technology with the construction industry and vigorously develop new construction methods, such as intelligent construction, green construction, and prefabricated construction. Based on this, we will coordinate all sectors of design, production and construction, drive the coordinated development of the entire upstream and downstream industrial chains, including building materials, construction equipment as well as components and parts, and realize standardized design, industrialized production, prefabricated construction, IT-based management and intelligent maintenance. 

第三,在制度和机制上,一方面我们将健全建筑工程建设标准体系,另一方面重点改革工程监理、工程造价、工程竣工验收等相关基础性制度。同时,我们将不断完善建筑市场和工程质量安全监管体系,构建一个诚信守法、公平竞争、追求品质的市场环境。

Third, in terms of systems and mechanisms, we will improve the system of construction standards for construction projects and give priority to reforming basic systems related to project supervision, project cost and project completion acceptance. Simultaneously, we will continue to improve the safety supervision system for the construction sector and project quality as well as foster an honest, law-abiding and quality-oriented business environment that upholds fair competition. 

第四,在人才队伍建设上,重点打造一支专业敬业的人才队伍。我们将实施“建设英才”培养计划,创造空间、搭建舞台,成就培养勘察设计大师等领军人才,同时也培养好青年人才,让有志青年在建筑业高质量发展中施展才华,让他们能够脱颖而出。我们还将大力弘扬工匠精神,打造现代建筑产业工人,举办技能大赛,评选出一批“武状元”,同时多措并举,培养大国工匠和能工巧匠。我们有信心,让“中国建造”和“中国制造”一样享誉世界。谢谢!

Fourth, in terms of personnel training, we will focus on cultivating professional and dedicated personnel. We will launch a training plan for construction talents, and create opportunities and favorable conditions to cultivate leading talents, such as masters of survey and design. At the same time, we will cultivate young talents and enable aspiring young men to show their skills in the high-quality development of the construction industry so that they can stand out. We will call for the pursuit of superior workmanship and cultivate modern construction industry workers. Skill competitions will be organized to select the most skilled workers. We will adopt multiple measures to cultivate national-level craftsmen and skilled artisans. We have confidence in making "Built by China" projects gain the same worldwide reputation as "Made in China" products. Thank you!

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢倪部长,谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友的参与。今天的发布会就到这里,大家再见!

Thanks to Mr. Ni, all the other speakers and our friends from the media for participating. That's all for today's briefing. Goodbye, everyone.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部