CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

外交部 2024-10-05 17次

微信截图_20241005155111.png

中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

Position Paper of the People’s Republic of China for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

当前,世界百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。传统安全和非传统安全问题交织叠加,世界经济复苏乏力,人类社会面临前所未有的挑战。同时,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡,世界多极化和经济全球化的历史大势不可逆转。

Today, changes unseen in a century are unfolding at an accelerated pace, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. With intertwined traditional and non-traditional security issues, and sluggish world economic recovery, humanity is facing unprecedented challenges. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. The tide of the times toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable, and the historical current of world multipolarity and economic globalization is irreversible.

今年是中华人民共和国成立75周年。75年来,中国始终坚定不移走和平发展道路,为世界和平发展进步作出重要贡献。中国坚持独立自主,谋求同世界各国和平共处,提出了和平共处五项原则,得到国际社会广泛认同和遵循,成为国际关系基本准则和国际法基本原则。中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,积极促进世界多极化和国际关系民主化,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 75 years, China has unswervingly pursued peaceful development and made important contributions to world peace and development. Upholding independence and seeking peaceful coexistence with all countries, China has proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence that have been widely recognized and observed by the international community, and have become basic norms of international relations and fundamental principles of international law. Committed to its foreign policy goal of safeguarding world peace and promoting common development, China has actively advanced world multipolarity and democracy in international relations, unequivocally opposed hegemonism and power politics, and worked to make the international order more just and equitable.

进入新时代,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国给出了构建人类命运共同体这个时代答案。构建人类命运共同体,是以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

In the new era, faced with the major question of our times, i.e. what kind of world to build and how to build it, China has given its answer – building a community with a shared future for mankind. The goal of building a community with a shared future for mankind is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), and the Global Civilization Initiative (GCI); and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, China will work with countries of the world to meet challenges, achieve prosperity for all and facilitate the move toward a brighter future of peace, security, prosperity and progress in the world.

当前,中国正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,将继续奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢,携手各国实现世界现代化。

China is building a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. China will continue to uphold the independent foreign policy of peace, strive for building a community with a shared future for mankind, champion the common values of humanity, and implement the GDI, the GSI, and the GCI. It will advocate for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and work with all countries to realize global modernization following the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation.

中国支持召开联合国未来峰会,呼吁国际社会以此为契机,着眼全人类共同福祉,凝聚共识,汇聚合力,支持联合国在国际事务中更好发挥核心作用,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,共同开创全人类更加美好未来。

China supports the U.N. Summit of the Future, and calls on the international community to take this opportunity to focus on the common well-being of humanity, build consensus and synergy, and support the central role of the U.N. in international affairs. China supports efforts of true multilateralism that is based on international law, in accordance with the principle of equity and justice, in pursuit of win-win cooperation and effective action-oriented, so as to jointly build a better future for mankind.

一、面向未来,中国坚定做维护世界和平的稳定力量

I. With the future in mind, China stays committed to being a staunch force for safeguarding world peace and stability. 

中国在和平与战争之间坚定选择和平,同各国携手推动落实全球安全倡议,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,重视各国合理安全关切,推动通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端,统筹维护传统领域和非传统领域安全,为应对国际安全挑战承担大国责任。

China firmly chooses peace over war, and will work with all countries to implement the GSI following the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China respects the sovereignty and territorial integrity of all countries, abides by the purposes and principles of the U.N. Charter, and takes the legitimate security concerns of all countries seriously. China will promote peaceful settlement of differences and disputes among countries through dialogue and consultation, maintain security in both traditional and non-traditional domains, and shoulder its due responsibility as a major country in tackling global security challenges.

中国始终是促进中东和平安宁的重要建设性力量,推动沙特和伊朗达成历史性和解,促进巴勒斯坦各派内部和解,为推动加沙停火止战不断努力。中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持巴勒斯坦人民加强内部团结,建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,实现巴勒斯坦与以色列两国和平共处。

China has stayed an important and constructive force for peace and stability in the Middle East. It has pushed for the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, facilitated the internal reconciliation among Palestinian factions, and worked tirelessly to stop the fighting in Gaza. China firmly supports the Palestinian people’s just cause of regaining their legitimate national rights and supports the Palestinian people’s pursuit of greater internal unity and an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine’s full U.N. membership and calls for the convening of a more broad-based, authoritative and effective international peace conference to work out a detailed timetable and roadmap for implementing the two-State solution and to push for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date, so that Palestine and Israel can live side by side in peace.

中国在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,坚持各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,通过穿梭外交劝和促谈。中国同巴西共同提出了“六点共识”,呼吁有关各方遵守局势降温原则,为恢复直接对话创造条件,直至达成全面停火,加大人道主义援助,反对使用大规模杀伤性武器,反对攻击核电站等和平核设施,维护全球产业链供应链稳定。中方愿继续以自己的方式,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。

On Ukraine, China has followed an objective and impartial position and maintained that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the U.N. Charter observed, the legitimate security concerns of all sides taken seriously and that all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. China has issued its Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis and carried out shuttle diplomacy to promote peace talks. China and Brazil have jointly issued a six-point consensus, calling on all relevant parties to observe the principles for deescalating the situation, create conditions for the resumption of direct talks until the realization of a comprehensive ceasefire, increase humanitarian assistance, oppose the use of weapons of mass destruction, oppose attacks on nuclear power plants and other peaceful nuclear facilities, and protect the stability of global industrial and supply chains. China will continue to work in its own way and play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.

中国始终致力于维护朝鲜半岛和平稳定和长治久安,积极维稳促谈、推动构建半岛和平机制。朝鲜半岛局势久僵难解,根源在于半岛冷战残余未消、各方互信缺失。维护朝鲜半岛和平稳定符合各方共同利益和国际社会普遍期待。中国重视联合国在半岛问题上的作用,愿同国际社会一道,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。

China has remained committed to preserving the peace, stability and lasting security on the Korean Peninsula and worked actively to maintain stability, encourage talks, and establish a peace mechanism on the Peninsula. The root cause of the intractable situation on the Korean Peninsula is the Cold War vestiges and the lack of trust among parties. Maintaining peace and stability on the Peninsula serves the shared interests of all parties and meets the wide expectation of the international community. China values the U.N.’s role on this issue and will work with the international community to play a constructive role in the political settlement of the issue with a dual-track approach and under the principle of phased and synchronized steps.

中国支持阿富汗稳健施政、聚焦发展、坚决打恐、睦邻友好。中方愿同国际社会一道,在尊重阿富汗独立、主权、领土完整和坚持“阿人主导、阿人所有”原则的基础上,以建设性方式同阿富汗扩大接触对话,进一步向阿富汗提供人道主义和发展援助,支持阿富汗自主探索顺应人民期待和时代要求的发展道路,早日实现和平、稳定与发展。

China supports Afghanistan in following sound policies, prioritizing development, combating terrorism resolutely and developing friendly relations with its neighbors. China will work with the international community, on the basis of respecting Afghanistan’s independence, sovereignty and territorial integrity and upholding the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, to increase engagement and dialogue with Afghanistan in a constructive way, provide more humanitarian and development assistance to Afghanistan, and support Afghanistan in independently exploring a development path that meets its people’s expectation and the call of the times and in achieving peace, stability and development at an early date.  

中国强烈谴责一切形式的恐怖主义和极端主义,支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,支持全面落实联合国《全球反恐战略》,反对将恐怖主义、极端主义与特定国家、民族、宗教挂钩,反对在反恐问题上采取双重标准,反对将反恐问题政治化、工具化。国际社会要合力应对恐怖分子滥用新兴技术带来的新威胁新挑战,支持发展中国家加强反恐能力建设,提升反恐和去极端化能力,从根本上铲除滋生恐怖主义的土壤。

China strongly condemns terrorism and extremism in all their forms. It supports the U.N.’s central role in coordinating international counter-terrorism cooperation and supports the full implementation of the U.N. Global Counter-Terrorism Strategy. China opposes associating terrorism and extremism with any particular country, ethnic group or religion, opposes applying double standards on counter-terrorism, and opposes using the issue of counter-terrorism as a political tool. The international community should join forces to address the new threats and challenges posed by the abuse of emerging technologies by terrorists and support developing countries in building their capacity to fight terrorism and radicalization, so as to eradicate the breeding ground of terrorism.

中国主张核武器国家应放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,承诺采取不首先使用核武器政策,支持谈判缔结“互不首先使用核武器条约”或就此发表政治声明,强烈呼吁缔结一项保证不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的国际法律文书。核裁军进程必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进地加以推进。拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减各自核武库,为最终实现全面、彻底核裁军创造条件。

China maintains that nuclear-weapon states should abandon nuclear deterrence policies based on first-use of nuclear weapons. China commits to the policy of no-first-use of nuclear weapons, supports negotiating and signing a treaty or issuing a political statement on mutual no-first-use of nuclear weapons, and strongly calls for the conclusion of an international legal instrument on assurances for not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states and nuclear-weapon-free zones. Nuclear disarmament should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” and proceed in a gradual manner. Countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and continue to make further substantial and substantive cuts to their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner, so as to create conditions for achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament.

中国愿同国际社会携手推动加强全球生物安全治理,完善生物安全国际制度与规则,特别是加强《禁止生物武器公约》普遍性、权威性、有效性,通过实际举措确保各国生物活动符合公约要求,同时有效维护发展中国家和平利用生物科技的合法权利。中国致力于维护《禁止化学武器公约》权威性和有效性,敦促日本加快日遗化武销毁进程,早日实现“无化武世界”的目标,坚持以《禁止化学武器公约》为准绳妥善处理化武热点问题,反对政治化,积极推动化学领域和平利用国际合作。

China stands ready to work with the international community to jointly strengthen global biosecurity governance, improve international institutions and rules on biosecurity, in particular, enhance the universality, authority and effectiveness of the Biological Weapons Convention (BWC), and ensure the compliance of countries’ biological activities with the BWC through concrete measures while, at the same time, effectively safeguarding the legitimate rights of developing countries to peaceful use of biological technologies. China is committed to upholding the authority and effectiveness of the Chemical Weapons Convention (CWC), and urges Japan to speed up the destruction of abandoned chemical weapons in China in order to achieve the goal of a world free of chemical weapons at an early date. China upholds the CWC as a guideline for properly settling hotspot issues concerning chemical weapons, opposes politicization, and promotes international cooperation on peaceful uses of chemistry.

二、面向未来,中国坚持为促进共同发展提供动力

II. With the future in mind, China stays committed to providing impetus for common development.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国同世界各国共同落实全球发展倡议,坚持发展优先,坚持以人民为中心,坚持普惠包容,坚持创新驱动,坚持人与自然和谐共生,坚持行动导向,共创共享和平繁荣的美好未来。

China is committed to its fundamental policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples. China works together with countries around the world to implement the GDI under the principles of development as a priority, a people-centered approach, benefits for all, innovation-driven development, harmony between man and nature, and results-oriented actions, in an effort to create a bright future of peace and prosperity for all.

中国一贯倡导将发展始终置于国际议程中心位置,锚定落实联合国2030年可持续发展议程,丰富发展筹资渠道,创新发展合作模式,加强发展能力建设,拓展发展伙伴网络,推动构建全球发展共同体。中国愿同各国一道充分发挥“全球发展倡议之友小组”作用,推进合作平台网络建设,深化务实合作,不断拓展项目库和资金库,重振全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能,加快落实2030年可持续发展议程。

China advocates placing development at the heart of the global agenda. With the aim of delivering the 2030 Agenda for Sustainable Development, China calls for efforts to broaden the financing channels, innovate the models of cooperation, strengthen capacity building, expand the network of partners, and promote the building of a global community of development. China is ready to work with other countries to fully leverage the role of the Group of Friends of the GDI, promote the building of cooperation platforms and networks, deepen practical cooperation, constantly expand the GDI project pool and capital pool, revitalize partnerships and foster new driving forces for global development, and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

中国提出高质量共建“一带一路”,搭建了世界上范围最广、规模最大的国际合作平台。倡议弘扬以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,以互联互通为主线,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现各国共同发展繁荣。高质量共建“一带一路”已成为国际共识,共建健康、绿色、数字、创新丝绸之路成为合作新增长点。中国愿同各方一道推动高质量共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,为推动全球发展事业作出更大贡献。

China has proposed the initiative of high-quality Belt and Road cooperation, and established the largest platform for international cooperation with the most extensive coverage in the world. The Belt and Road Initiative (BRI) champions the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, focuses on enhancing connectivity, and promotes policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, with a view to delivering development and prosperity for all countries. High-quality Belt and Road cooperation has become an international consensus, and the building of a Health Silk Road, a Green Silk Road, a Digital Silk Road and a Silk Road of Innovation have become new growth areas for cooperation. China stands ready to work with all sides to enhance the complementarity and synergy between high-quality Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development, and make greater contributions to global development.

中国致力于推动构建开放型世界经济,呼吁国际社会顺应各国尤其是发展中国家的普遍要求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题,实现互利共赢和共同繁荣。各国要尊重彼此正当利益和合理关切,反对逆全球化、泛安全化,反对各种形式的单边主义、保护主义。要促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。

China is committed to building an open world economy, and calls on the international community to meet the common needs of all countries, especially the developing countries, and address properly the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources to achieve mutual benefit, win-win outcomes and common prosperity. Countries should respect each other’s legitimate interests and concerns, oppose the attempt to roll back globalization and abuse the concept of security, and oppose all forms of unilateralism and protectionism. It is necessary to promote trade and investment liberalization and facilitation, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

中国秉持真实亲诚理念和正确义利观、中非友好合作精神,加强同非洲国家团结合作,支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,在国际事务中以一个声音说话,在国际事务中发挥更大作用。中国坚定支持非洲国家自主探索符合本国国情的现代化道路,把前途和命运牢牢掌握在自己手里,愿同非方携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化,以中非合作引领“全球南方”现代化。中国将同非洲国家共同落实好中非合作论坛北京峰会成果,深化治国理政经验交流,帮助非洲提高自主维护和平和实现发展能力,推进落实“非洲之角和平发展构想”,共筑新时代全天候中非命运共同体。

Adhering to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, the right approach to friendship and interests, and the spirit of China-Africa friendship and cooperation, China is committed to strengthening solidarity and cooperation with African countries, and supporting them in seeking African solutions for African problems and speaking in one voice to play a bigger role in international affairs. China firmly supports African countries in independently exploring paths to modernization suited to their respective national conditions and keeping their future firmly in their own hands. China is ready to join hands with Africa to advance a just, equitable, open, win-win and eco-friendly modernization that puts people first and features diversity, inclusiveness, peace and security, and spearhead the Global South modernization through China-Africa cooperation. China will work with African countries to implement the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, deepen experience sharing on national governance, improve Africa’s capacity to independently safeguard peace and achieve development, further deliver on the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, and jointly build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

中国是气候治理的行动派。作为最大的发展中国家,中国克服经济社会发展的种种困难,实施积极应对气候变化国家战略。中国全面推进碳达峰碳中和,已建立“1+N”政策体系。中国大力发展新能源,建成了世界上最大的清洁电力供应体系。中国的绿色技术、绿色产品丰富了全球供给,使得可再生能源在全世界范围内大规模利用成为可能,为全球应对气候变化和绿色低碳转型作出巨大贡献。中方愿与各方进一步深化绿色低碳合作,携手促进《巴黎协定》全面有效实施,共同助力全球可持续发展。

China is a doer when it comes to climate governance. As the largest developing country, China has adopted a national strategy of meeting the climate challenge despite all difficulties in its economic and social development. China is working toward the goals of carbon peak and carbon neutrality with a “1+N” policy framework. China is boosting new energy and has established the world’s largest clean power supply system. China’s clean technologies and products have enriched global supplies, and made it possible for renewable energy to be used on a large scale worldwide, making significant contributions to the global efforts against climate change and green and low-carbon transition. China is ready to work with all parties to further deepen green and low-carbon cooperation, facilitate the full and effective implementation of the Paris Agreement, and jointly contribute to global sustainable development.

中国支持联合国机构在粮食安全问题上发挥专业优势和协调作用,动员国际社会特别是发达国家加大援助力度,缓解有关国家人民的燃眉之急。国际社会要加强合作,共同建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,避免将粮食安全问题政治化、武器化。要加强对发展中国家特别是最脆弱国家的支持,帮助他们切实提升粮食安全保障水平。

China supports U.N. agencies in leveraging their professional expertise and coordinating role in food security to mobilize scaled-up assistance from the international community, developed countries in particular, to meet the pressing needs of people in relevant countries. The international community needs to step up cooperation to establish a fair, equitable, sustainable and stable order for agricultural trade, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Greater support should be given to developing countries, especially the most vulnerable countries, to help them advance capacity for food security.

三、面向未来,中国致力于推动人类文明交融进步

III. With the future in mind, China stays committed to advancing interactions among civilizations for their greater progress. 

中国倡导世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同践行全球文明倡议,尊重世界文明多样性,重视文明传承和创新,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同推动人类文明发展进步。

China advocates that all countries champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, jointly implement the GCI, respect the diversity of civilizations, value the inheritance and innovation of civilizations, and let cultural exchange transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority for further progress of civilizations.

中国成功推动第78届联合国大会协商一致通过设立“文明对话国际日”决议,旨在提升全世界对文明多样性、文明交流合作重要价值的认识,鼓励不同文明加强交流互鉴,增进团结,共同探寻全球性挑战的解决之道。中方愿与国际社会共同落实联大决议,加强国际人文交流合作,为推动文明交流互鉴和共同进步作出不懈努力。

The 78th Session of the U.N. General Assembly adopted by consensus the China-tabled resolution on the International Day for Dialogue among Civilizations, aimed at raising global awareness of the value of diversity of civilizations and exchange and cooperation among civilizations, encouraging more exchange and mutual learning among civilizations, promoting solidarity, and jointly finding solutions to global challenges. China is ready to implement the U.N. General Assembly resolution together with the international community, strengthen international people-to-people and cultural exchange and cooperation, and make unremitting efforts for further exchange, mutual learning and common progress of civilizations.

中国积极参与全球人权治理,在人权理事会等场合提出系列倡议,同人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的联合国人权机制开展建设性交流与合作。实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。发展权是首要的基本人权,经济、社会、文化权利必须得到足够重视。人民幸福生活是最大的人权。各国发展人权事业应坚持以人民为中心,将人民利益作为出发点和落脚点,不断解决好人民最关心最直接最现实的问题,让人民过上幸福生活。要保障人民当家作主,保证人民民主权利,充分发挥人民的积极性、主动性、创造性,让人民成为人权事业发展的主要参与者、促进者、受益者。

China has actively participated in global human rights governance, launched a series of initiatives in such fora as the Human Rights Council, and conducted constructive exchanges and cooperation with the U.N. human rights mechanisms, including the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), the special procedures and human rights treaty bodies. Human rights for all is the shared pursuit of humanity. The right to development is the basic human right of paramount importance, and economic, social and cultural rights should be accorded enough attention. People’s happiness is the biggest human right. In advancing human rights, countries should put the people front and center, make the protection of people’s rights and interests their starting point and ultimate goal, and keep making efforts to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so that the people can lead a good life. We must ensure our people’s right to run the country, safeguard people’s democratic rights, fully inspire their motivation, initiative and creativity, so that the people are the chief participants, promoters and beneficiaries in human rights advancement.

促进和保护人权需要国际社会共同努力。中国主张以安全守护人权,尊重各国主权和领土完整,同走和平发展道路,为实现人权创造安宁的环境。以发展促进人权,提高发展的包容性、普惠性和可持续性,做到发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。以合作推进人权,在相互尊重、相互包容、平等相待基础上开展人权交流合作,相互借鉴,凝聚共识,共同推动人权文明发展进步。

Promoting and protecting human rights requires concerted effort of the international community. China believes that human rights should be safeguarded through enhancing security. It is important to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, jointly follow a path of peaceful development, and create a peaceful environment for the realization of human rights. Human rights should be advanced through development. It is important to make development more inclusive, universally beneficial and sustainable, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. Human rights should be facilitated through cooperation. It is important to engage in human rights exchange and cooperation on the basis of mutual respect, inclusiveness and equality, learn from each other, build consensus and jointly pursue human rights progress.

促进和保护人权是全人类的共同事业,国际人权事业应由各国共同商量,全球人权治理体系要由各国共同建设,人权发展成果要由各国人民共同分享。人权理事会等联合国人权机构应成为对话合作的平台,不是对抗施压的场所。联合国人权机构应恪守联合国宪章宗旨和原则,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,同会员国开展建设性对话与合作,尊重各国主权,在授权范围内客观公正履职。发展中国家在联合国人权机构人员代表性不足的状况应尽快得到改变。

Promoting and protecting human rights is the shared cause of all humanity. International human rights affairs should be handled through joint consultations by all countries. The global human rights governance system should be jointly developed by all countries. And the achievements of human rights development should be shared by all people around the world. The Human Rights Council and other U.N. human rights bodies should be platforms for dialogue and cooperation, not places for confrontation and pressuring. The U.N. human rights bodies should adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, conduct constructive dialogue and cooperation with Member States, respect the sovereignty of all countries, and perform within their mandate in an objective and impartial manner. The underrepresentation of developing countries in the staff composition of the U.N. human rights bodies should be changed as soon as possible.

促进和保护人权没有放之四海而皆准的模式。各国历史文化传统、社会制度、经济社会发展水平存在差异,选择的人权发展道路必然不同。各国应将人权普遍性原则同本国具体实际相结合、同本国优秀传统文化相结合,从本国国情和人民要求出发推动人权事业发展。不能把人权问题政治化、工具化,搞双重标准,更不能以人权为借口干涉别国内政、围堵遏制别国发展。

There is no one-size-fits-all model for promoting and protecting human rights. Countries vary in historical background, cultural heritage, social system and level of socio-economic development. Their paths of human rights advancement can have inevitable differences. They need to combine the principle of universality of human rights with their national conditions and fine traditional culture, and advance human rights in light of national realities and the needs of their people. Human rights issues should not be politicized or used as a tool, double standard should be rejected, and still less should human rights be used as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs or encircle and contain other countries as they pursue development.

中国始终坚定支持保障妇女和儿童权益,推动妇女和儿童事业发展。1995年联合国第四次世界妇女大会在北京召开,成为全球男女平等事业上的里程碑,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》一直是指导全球妇女事业发展的纲领性文件。中国倡议在2025年北京世妇会召开30周年之际再次召开全球妇女峰会,推动国际社会继续大力落实《北京宣言》和《行动纲领》,把保障妇女、儿童权益置于重要位置,制定完善国家妇女儿童发展战略,采取综合措施确保妇女、儿童享有各项发展成果,实现妇女儿童事业和经济社会同步发展,支持联合国发挥领导协调作用,加强全球妇女儿童事业国际合作。

China is committed to protecting the rights and interests of women and children, and to promoting their development. The Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 was a milestone in the promotion of gender equality around the world. The Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the conference have become guiding documents for the global cause of promoting women’s development. China has proposed that a Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment be convened in 2025 upon the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women, to rally global efforts for continuously implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, and placing the protection of the rights and interests of women and children high on the agenda. National strategies for the development of women and children should be formulated and improved, comprehensive measures taken to ensure that women and children enjoy the various benefits of development, and the development of women and children kept in step with socio-economic progress. We should support the U.N. in its leading and coordinating role and strengthen international cooperation on the cause of women and children.

保障残疾人、老年人权利是社会文明与进步的重要标志。中国高度重视残疾人、老年人权利保障,将残疾人、老龄问题纳入国家发展总体规划,制定并实施了《残疾人保障法》、《无障碍环境建设法》、《老年人权益保障法》等多部法律,对残疾人、老年人的权利与尊严、加强社会服务等作出明确规定。中国始终坚持以人民为中心的发展理念,坚持在发展中保障和改善民生,不断健全完善社会保障体系建设,建设残疾人、老年人友好型社会,让残疾人、老年人共享经济社会发展成果。

Protection for the rights of people with disabilities and the elderly is an important indicator of social civilization and progress. China attaches great importance to protecting the rights of people with disabilities and the elderly. Relevant issues are covered in its overall development plan, and laws have been formulated and implemented including the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on the Building of a Barrier-free Environment and the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, which contain clear provisions regarding the rights and dignity of people with disabilities and the elderly and better social services for them. Committed to a people-centered development approach and to ensuring and enhancing people’s well-being in the course of development, China will make continuous efforts to improve its social security system and build a society that is friendly to people with disabilities and the elderly, so that they can also share in the benefits of China’s economic and social development.

四、面向未来,中国建设性参与全球治理发展改革

IV. With the future in mind, China stays committed to playing a constructive role in the development and reform of global governance. 

中国倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化,积极践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,支持各国走出符合自身国情的发展道路,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。

China advocates an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. It believes in equality between countries big or small, and opposes hegemonism and power politics. It works for greater democracy in international relations, follows the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, upholds true multilateralism, and defends firmly the U.N.-centered international system, the international order based on international law and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. China responds to the common needs of countries in general and developing countries in particular, supports all countries in pursuing development paths suited to their respective national realities, and strives to make global governance more just and equitable.

中国主张国家不分大小强弱都应在多极化进程中平等参与、享受权利、发挥作用,切实推进国际关系民主化,增强广大发展中国家的代表性和发言权,反对霸权主义和强权政治。中方坚决抵制冷战思维,坚决反对意识形态偏见,反对单边主义、保护主义,反对阵营化、碎片化、无序化。

China holds that countries, regardless of size and strength, should be enabled to take part in decision-making, enjoy their rights and play their roles as equals in the process toward multipolarity. It calls for more efforts to promote democracy in international relations, increase the representation and voice of developing countries, and reject hegemonism and power politics. China stands firm against Cold War mentality, opposes ideological bias, rejects unilateralism and protectionism, and objects to bloc formation, fragmentation and disorder.

中国始终是“全球南方”的一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运。中国主张“全球南方”坚持独立自主的政治底色,承担发展振兴的历史使命,共同维护国际公道正义,维护世界和平,促进共同发展。中国正积极落实习近平主席提出的促进“全球南方”开放包容合作重要倡议,坚定推动“全球南方”发展振兴,在实现现代化的道路上并肩前行。

China is always a member of the Global South and always stands with all countries of the South through thick and thin. China believes that it is important for the Global South to maintain independence which is their defining political feature, undertake the historical mission of development and revitalization, and work together to uphold international fairness and justice, safeguard world peace, and promote common development. China is actively carrying out open and inclusive cooperation with other Global South countries as President Xi Jinping proposed, and will stay committed to the development and revitalization of the Global South and join other Global South countries in a common pursuit of modernization.

中国主张联合国改革应有利于维护多边主义和联合国作用,有利于扩大发展中国家在国际事务中的发言权,有利于提高联合国机构的执行能力和管理效率。应坚持联合国平等协商的基本原则,推动联合国更好主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动。中方呼吁完善国际法治,提升发展中国家在国际规则制定、解释和适用上的话语权。

China believes that the reform of the U.N. should be conducted in a way that is conducive to upholding multilateralism and the role of the U.N., increasing the voice of developing countries in international affairs, and boosting the enforcement capacity and management efficiency of the U.N. agencies. It is important to follow the basic principle of equal-footed consultation at the U.N., and encourage the U.N. to stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action. China calls for more efforts to improve the international rule of law and give developing countries a greater say in the development, interpretation and application of international rules.

中国支持对安理会进行必要、合理改革,以提高安理会的权威和效率,增强其应对全球性威胁和挑战的能力,更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。安理会不应成为大国、富国俱乐部。改革必须切实增加发展中国家的代表性和发言权,纠正非洲历史不公,让更多外交政策独立、秉持公正立场的发展中国家有机会进入安理会,并参与其决策。中方支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国根本利益。各方应维护联大安理会改革政府间谈判主渠道地位,坚持会员国主导原则,通过充分民主协商,达成最广泛的政治共识,就改革涉及的五大类问题,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案。

China supports carrying out necessary and reasonable reform to the Security Council to increase its authority and efficiency, enhance its capacity to tackle global threats and challenges, and enable it to better fulfill its mandate given by the U.N. Charter. The Security Council should not become a club of the big and the rich. Its reform should help increase the representation and voice of developing countries, redress the historical injustices done to Africa, and give more developing countries with independent foreign policies and just positions the opportunity to sit on the Security Council and participate in its decision-making. China supports making special arrangements to address Africa’s concerns as a priority. The Security Council reform bears on the future of the U.N. and the fundamental interests of the entire membership. All parties should uphold the role of the intergovernmental negotiations on Security Council reform as the main channel, follow the membership-driven principle, reach the most extensive political consensus through full and democratic consultation, and seek a package solution to the five clusters of key issues related to the reform, one that accommodates the interests and concerns of all parties.

中国呼吁联合国会员国切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,足额缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职责。要更加重视联合国秘书处及其专门机构职员分布的地区代表性问题,采取有效措施进一步改善联合国职员分布的地域平衡,切实反映发展中国家的需求和利益,全面回应国际社会期待。

China calls on U.N. Member States to earnestly fulfill their financial obligations stipulated in the U.N. Charter and pay assessments for both regular budgets and peacekeeping operations in full in accordance with the “capacity to pay” principle set forth in the U.N. General Assembly resolution to support the U.N. in effectively carrying out its functions. More importance should be attached to the regional representation of the staff of U.N. Secretariat and specialized agencies, and effective measures should be taken to further improve the regional balance of U.N. staff structure, so as to reflect the needs and interests of developing countries and respond fully to the expectations of the international community.

中国支持全面改革国际金融架构,提高发展中国家在国际金融机构中的话语权和代表性,更好反映世界经济格局发展变化。国际金融体系应当显著提高资金支持,帮助发展中国家和新兴市场经济体消除贫困、应对全球性挑战,最大程度促进发展。中方支持新开发银行、亚洲基础设施投资银行等多边金融机构和国际组织发挥建设性作用,加强宏观经济政策协同,防止经济和金融系统性风险。中方呼吁加强联合国、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行等机制沟通合作,强化宏观经济政策协调。中方支持提高国际金融机构运营和筹资的能力和效率,提高特别提款权等储备资产使用效率,多边债权人应共同参与债务处理。

China supports comprehensively reforming the international financial architecture and increasing the voice and representation of developing countries in international financial institutions, so as to better reflect the changes in the world economic landscape. The international financial system should substantially increase funding support to help developing countries and emerging markets alleviate poverty and address global challenges, and make utmost efforts to promote development. China supports the New Development Bank, the Asia Infrastructure Investment Bank and other multilateral financial institutions and international organizations in playing a constructive role in enhancing the synergy of macroeconomic policies and preventing systemic economic and financial risks. China calls for strengthening communication and cooperation among mechanisms such as the U.N., the G20, the International Monetary Fund and the World Bank and enhancing macroeconomic policy coordination. China supports boosting the operation and financing capacity and efficiency of international financial institutions, and raising the efficiency of using Special Drawing Rights and other reserve assets, and maintains that multilateral creditors should also participate in debt treatments.

中国积极参与全球卫生事务,支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥中心协调作用,支持其在客观、公正、科学基础上,加强同各方在全球卫生领域的合作。中国支持对全球卫生治理体系进行必要合理改革,提升全球卫生治理体系效率,更好应对全球公共卫生危机,推动构建人类卫生健康共同体。中国欢迎第77届世界卫生大会通过《国际卫生条例》一揽子修订案,将继续同各方一道建设性参与“大流行协定”谈判,在尊重主权原则、协商一致的基础上达成一份体现公平和团结的国际文书。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。

China actively participates in global health affairs, supports the World Health Organization in playing a central and coordinating role in global health governance and in strengthening cooperation on public health with all sides in an objective, just and science-based manner. China supports necessary and equitable reform of the global health governance system in order to raise the efficiency of the system, better respond to global public health crisis, and build a global community of health for all. China welcomes the adoption of a package of amendments to the International Health Regulations at the 77th World Health Assembly, and will continue to play a constructive part in the negotiations of a Pandemic Agreement with all sides toward the goal of concluding an international instrument that demonstrates equity and solidarity on the basis of respect for sovereignty and consensus. China will continue to support and participate in science-based global origins-tracing, and firmly opposes political manipulation of any form.

五、面向未来,中国投身科技创新更好造福全人类

V. With the future in mind, China stays committed to harnessing the power of science, technology and innovation to the benefit of all humanity.

科技进步和发展丰富了国际和平与安全的内涵和外延。中国倡导国际社会加强科技开放合作,塑造科技向善理念,完善全球科技治理,共同探索解决重要全球性问题的途径和方法,共同应对时代挑战,更好增进人类福祉。

The progress and development of science and technology has enriched the denotations and connotations of the concept of international peace and security. China calls on the international community to enhance open cooperation in science and technology, shape the vision of science and technology for good, strengthen global science and technology governance, and jointly explore ways and methods for resolving major global issues in order to address the challenges of our times and improve the well-being of humanity.

中国呼吁落实“在国际安全领域促进和平利用国际合作”联大决议,保障各国特别是发展中国家和平利用科技权利。中国将向第79届联大再次提交上述决议。

China calls for the implementation of the U.N. General Assembly resolution entitled Promoting International Cooperation on Peaceful Use in the Context of International Security to safeguard the right to peaceful use of science and technology of all countries, developing countries in particular. China will submit the above resolution once again to the 79th General Assembly.

中国一贯支持以联合国为主渠道推进全球数字治理,支持联合国达成“全球数字契约”,坚持发展优先、普惠包容、创新驱动、保护数字空间文化多样性,营造开放、公平、包容和非歧视数字发展环境等原则,支持契约制定全球数据安全共同标准,开展人工智能治理全球对话及政府间谈判等举措,这些与全球发展倡议和全球文明倡议及《全球人工智能治理倡议》《全球数据安全倡议》是一致的。中国愿与国际社会一道,共同推进全球数字治理,共同打造数字命运共同体。

China supports advancing global digital governance with the U.N. as the main channel and supports the U.N. in reaching a Global Digital Compact and upholding principles of development as the orientation, inclusive participation and digital benefits for all, innovation-driven development, protection of cultural diversity in the digital space, and an open, fair, inclusive and nondiscriminatory digital environment. China supports the Compact in taking actions such as establishing common standards on global data security, and initiating a global dialogue and intergovernmental negotiations on AI governance, which are in line with the GDI, the GCI, the Global AI Governance Initiative, and the Global Initiative on Data Security. China is ready to work with the international community to jointly advance global digital governance and build a community with a shared future in the digital world.

中国提出《全球人工智能治理倡议》,主张发展人工智能应坚持以人为本、智能向善,坚持发展与安全并重原则,确保人工智能始终朝着人类文明进步的方向发展。中方呼吁各方切实落实第78届联大协商一致通过的“加强人工智能能力建设国际合作”决议,特别是帮助“全球南方”在人工智能发展进程中平等受益,不断弥合智能鸿沟。中方致力于同各方开展对话合作,在充分尊重各国政策和实践的基础上,形成具有广泛共识的人工智能治理框架。中方主张增强发展中国家在人工智能问题上的代表性和发言权,支持联合国在人工智能全球治理中发挥主渠道作用,支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,协调涉及人工智能发展、安全与治理的重大问题。

China has put forth the Global AI Governance Initiative, advocating that in terms of AI development, countries should promote a people-centered approach and the vision of AI for good, uphold the principle of prioritizing both development and security, and make sure that AI always works to advance human civilization. China calls on all parties to effectively implement the resolution Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence adopted by consensus at the 78th Session of the U.N. General Assembly. In particular, all parties should help the Global South to benefit equally from AI development and close the AI gap. China is committed to having dialogue and cooperation with all parties and building AI governance frameworks based on full respect for policies and practices of different countries and broad consensus. China stands for greater representation and voice of developing countries, supports the U.N. as the main channel in global AI governance, and supports the establishment of an international AI governance agency under the U.N. framework to coordinate major issues of AI development, security and governance.

中国一贯建设性参与联合国网络安全进程,是网络空间国际规则体系的建设者和倡导者。支持以联合国为主渠道制定各国普遍接受的网络空间国际规则,捍卫网络空间共同规则,构建网络空间命运共同体。各国应全面遵守和履行“网络空间负责任行为框架”,并根据形势和技术发展制定完善全球性网络和数字安全新规则。

China takes a constructive part in the U.N. cybersecurity process, and contributes to and advocates international rules and systems in cyberspace. China supports the formulation of international rules on cyberspace that are acceptable to all countries with the U.N. as the main channel, defends the common rules governing cyberspace, and works for a community with a shared future in cyberspace. All countries should fully abide by and implement the framework for responsible state behavior in cyberspace, and set and improve new rules worldwide on cybersecurity and digital security in light of the latest developments and technologies.

海洋作为人类共同生活的家园,需要人类共同建设与呵护。中国秉持构建海洋命运共同体理念,倡导坚持对话协商,守护海洋和平安宁,坚持公平正义,完善海洋治理体系,坚持生态优先,永葆海洋清洁美丽,坚持合作共赢,实现海洋繁荣昌盛。

Oceans are the common home of humanity, whose development and preservation require our joint efforts. With the vision of building a maritime community with a shared future in mind, China stays committed to dialogue and consultation and safeguarding maritime peace and tranquility; upholds fairness and justice to improve the ocean governance system; prioritizes ecological conservation to preserve clean and beautiful oceans; pursues mutually beneficial cooperation for maritime prosperity.

中国一贯主张和平利用外空,始终坚持探索和利用外空为全人类谋福利的原则,在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,开展外空国际合作,反对外空武器化和军备竞赛。中国将继续坚定维护以1967年《外空条约》为基石的外空国际秩序,与广大爱好和平的国家一道,健康有序地开发利用外空资源,促进外空活动长期可持续发展,推动在外空领域构建人类命运共同体。中国支持联合国充分发挥外空全球治理和国际合作主平台作用,积极参与联合国“防止外空军备竞赛”政府专家组工作,支持推动谈判制定外空军控国际法律文书。

China has all along championed peaceful use of outer space and upheld the principle of exploration and use of outer space for the well-being of the entire humanity. On the basis of equality, mutual respect, peaceful use and inclusive development, China carries out international cooperation on outer space and opposes weaponization of and an arms race in outer space. China will continue to firmly uphold the international order in outer space with the Outer Space Treaty of 1967 as the cornerstone, and work with peace-loving countries to explore and use outer space resources in a healthy and orderly manner, to promote enduring and sustainable outer space activities and to build a community with a shared future for mankind in outer space. China supports the U.N. in giving full play to its role as the main platform for global governance and international cooperation on outer space, participates actively in the work of the Group of Governmental Experts on the prevention of an arms race in outer space, and supports an international legal instrument on arms control in outer space through negotiations.

青年占全球人口的六分之一,是推动科技创新和可持续发展的动力,深化国际团结与合作的纽带。中国倡导青年优先发展理念,主张本着对子孙后代负责态度,加强团结合作,支持联合国发挥积极作用,共同推动全球青年发展行动计划,为实现可持续发展汇聚全球青年力量。中国倡导儿童优先理念,支持建立全球儿童健康发展联盟,共同应对全球儿童健康紧迫挑战,为子孙后代提供安全、公平和健康的生活,确保每个儿童都能获得良好的生存和发展机会。

Youths account for one-sixth of the global population. They are a driving force for sci-tech innovation and sustainable development, and a bridge of international solidarity and cooperation. China upholds the vision of prioritizing youth development, believes that it is necessary to act in a responsible manner toward future generations and strengthen solidarity and cooperation, supports the U.N. in playing a positive role, and is jointly promoting the Action Plan for Global Youth Development to pool strength of youths across the world for sustainable development. China advocates the vision of putting children first, and supports the establishment of a global alliance for child health and development to jointly meet the pressing challenges to children’s health, so as to enable a safe, fair and healthy life for future generations and ensure every child’s access to sound opportunities for subsistence and development.

伟大的征程任重道远,我们坚信世界的前途充满光荣和希望。中国愿同世界各国携手前行,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,开创人类命运共同体更加美好的未来!

There are always obstacles on a long and great journey, but we are confident in a future full of glory and hope. China stands ready to work with all countries to deliver on the GDI, the GSI and the GCI together, and realize an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization to usher in a brighter tomorrow in building a community with a shared future for mankind.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部