CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在金砖国家外长联大会晤上的发言

外交部 2024-10-05 142次

微信截图_20241005161457.png

共谋和平发展 共筑金砖未来

Working Together for Peace, Development and a Brighter Future for BRICS

——在金砖国家外长联大会晤上的发言

– Remarks at the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations on the Margins of the 79th Session of the United Nations General Assembly

中共中央政治局委员、外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2024年9月26日,纽约联合国总部

U.N. Headquarters in New York, September 26, 2024

各位同事:

Dear colleagues,

很高兴同大家相聚纽约。

It is a great pleasure to meet you all in New York.

当前,国际形势变乱交织,世界失序、增长失速、发展失衡、治理失焦。本届联大主题为“不让任何人掉队”,凸显各方对世界更加平等、安全、繁荣的期待。作为“全球南方”的第一方阵,金砖国家应当树立“立己达人、兼善天下”的情怀,为促进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化作出我们的贡献。

The current international situation is marked by change and instability, and the world is experiencing disorder, slowing growth, uneven development, and a loss of focus in governance. The theme of this year’s General Debate – “Leaving no one behind” – highlights the widely shared aspiration for greater equality, security and prosperity in our world. As leading members of the Global South, we BRICS countries should pursue our own success while promoting the greater good, and make our contribution to an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

——我们要倡导共同安全,实现持久和平。在国与国相互依存的今天,人类是不可分割的安全共同体。任何国家都无权操控全球安全议程,更不应将本国安全建立于他国的不安全之上。我们要用好金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,就国际地区热点问题加强协调,携手应对各类挑战。乌克兰问题上,我们要坚持战场不外溢、战事不升级、各方不拱火,以对话谈判解决危机。巴西和中方联合发表了“六点共识”,已得到100多个国家不同程度的积极回应。巴勒斯坦问题上,中方坚定同阿拉伯国家站在一起。我们要推动加沙尽快全面、持久停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,落实“两国方案”,实现中东地区持久和平。

– We should promote common security and strive for lasting peace. In today’s world where countries are dependent on each other, humanity live in an inseparable community of security. No country has the right to manipulate the global security agenda or seek its own security at the expense of others. It is important that we make good use of such BRICS mechanisms as the Meeting of Ministers of Foreign Affairs / International Relations and the Meeting of National Security Advisers and High Representatives on National Security to strengthen coordination on international and regional hotspots and make a joint response to the various challenges we face. On Ukraine, we should uphold the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, and encourage dialogue and negotiation for the settlement of the crisis. The six-point common understanding jointly released by Brazil and China to this end has received varying degrees of positive response from over 100 countries. On Palestine, China stands firmly with Arab countries. We must push for the early realization of a comprehensive and lasting ceasefire in Gaza, support Palestine’s full U.N. membership, and implement the two-State solution, in a bid to bring enduring peace to the Middle East.

——我们要坚持发展优先,破解发展难题。发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。习近平主席提出全球发展倡议,得到联合国和广大发展中国家积极支持。金砖要发挥自身优势,推动将发展问题置于联合国工作中心位置,关注发展中国家的现实困难,敦促发达国家切实履行承诺,为2030年可持续发展议程注入更强动力。要聚焦发展中国家在减贫、发展筹资、能源和粮食安全等方面迫切需求,抢抓科技革命和产业变革机遇,培育高质量发展新动能。

– We should stay focused on development as a priority and remove hinderance to development. Development is an eternal pursuit of humanity and a major yardstick of the progress of times. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has received active support from the U.N. and a vast number of developing countries. BRICS should harness its strengths to drive development to the center of the U.N. agenda, stay attentive to the difficulties facing developing countries, urge developed countries to honor their promises, and give a stronger boost to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is important to keep in mind the urgent needs of developing countries in poverty reduction, development financing, and energy and food security, and seize the opportunities presented by the technological revolution and industrial transformation to foster new drivers for high-quality development.

——我们要践行多边主义,完善全球治理。多边主义遭受冲击,世界就会乱象丛生。霸道霸凌行径肆虐,人类文明将倒退到丛林法则。我们必须坚定维护以联合国为核心的国际体系,秉持联合国宪章的宗旨原则,反对搞“合则用,不合则弃”。要以落实未来峰会成果为契机,推动国际金融架构改革,支持南方国家全面参与国际经济决策、治理和规则制定,提升发言权和代表性。中方和许多南方国家共提的“加强人工智能能力建设国际合作”决议已获联大高票通过,欢迎金砖国家共同参与落实,使发展中国家能够广泛受益。

– We should follow true multilateralism and improve global governance. When multilateralism is under attack, the world will be in disarray. When hegemonic and bullying acts run unchecked, human civilization will revert to the law of the jungle. It is important that we firmly defend the international system with the U.N. at its core, uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and reject a selective application of these purposes and principles. We could take the follow-up to the Summit of the Future as a chance to advance the reform of the international financial architecture, support countries of the South in participating fully in international economic decision-making, governance and rules-making, and increase their voice and representation. “Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence,” the resolution cosponsored by China and many other countries of the South, has been overwhelmingly adopted at the General Assembly. We welcome BRICS countries on board for its implementation so that more developing countries can benefit from it.

各位同事,

Colleagues,

下个月,金砖即将迎来扩员后的首次峰会,举世瞩目、意义重大。我们要支持俄罗斯当好东道主,把握好这一契机,通过金砖峰会向世界发出维护公平正义、促进共同发展的时代强音。要在金融、人工智能、能源矿产等领域打造新的标志性成果,确保“大金砖合作”能够开好局、起好步。我们也要加紧完成设置伙伴国工作,这是去年约翰内斯堡峰会上金砖领导人达成的共识,也是我们应当完成的使命,继续敞开扩员大门,为金砖发展添活力、增动力。

Next month, BRICS will hold its first summit following its membership expansion. All eyes will be on this highly significant meeting. We should support Russia’s chairmanship, and take the summit as an opportunity to send a strong message of upholding fairness and justice and promoting common development. We could strive for new milestone outcomes in such areas as finance, AI, and energy and minerals to get the greater BRICS cooperation off to a good start. We should also step up efforts to set up the Partner Country category, which is a consensus reached by BRICS leaders at the Johannesburg Summit last year and a mission we must accomplish. We need to keep the door open to new members, so as to provide more vigor and drive to the development of BRICS.

各位同事,

Colleagues,

前不久,中国共产党二十届三中全会胜利召开,我们擘画了推进中国式现代化的新蓝图。在中国实施高水平开放、推动高质量发展的进程中,金砖国家始终是重要的同路人、好伙伴。我们愿同包括金砖在内的各国一道分享发展机遇,携手构建人类命运共同体!

Not long ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China held its third plenary session. At the session, a new blueprint was drawn up to further advance Chinese modernization. As China pursues high-standard opening up and high-quality development, we will continue to view fellow BRICS countries as good companions and good partners. China will share development opportunities with BRICS countries and other countries around the world and seek more cooperation in building a community with a shared future for mankind.

谢谢。

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部