CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

双语:李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话

新华网 2024-10-12 171次

微信图片_20241012083107.jpg

在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话

Address at the 27th China-ASEAN Summit

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2024年10月10日,万象

Vientiane, October 10, 2024

尊敬的宋赛总理,

各位同事:

Your Excellency Prime Minister Sonexay Siphandone,

Colleagues,

很高兴在美丽的万象同大家再次相聚。感谢宋赛总理和老挝政府的周到安排。

It is my great pleasure to gather with you again in the beautiful city of Vientiane. I wish to thank Prime Minister Sonexay and the Lao government for the thoughtful arrangements.

过去一年,中国-东盟命运共同体建设迈出新步伐,政治互信、传统友谊、务实合作进一步深化,实实在在惠及了双方人民。同时,世界经济仍然复苏乏力,保护主义抬头、地缘政治动荡等给发展带来的不稳定、不确定性上升,全球总需求不足的问题更加突出,市场成为当下经济发展中最稀缺的资源。

The past year has seen us making new strides in building a China-ASEAN community with a shared future. Our political mutual trust has deepened; our traditional friendship has grown stronger; and our practical cooperation has expanded. All these have brought tangible benefits to our peoples. Around the world, however, the global economic recovery remains sluggish, and rising protectionism and geopolitical turbulence are bringing more instability and uncertainty to development. As the weak global demand becomes more pronounced, the market has become the most scarce resource in economic development today.

中国和东盟作为有14亿多和6亿多人口的两大市场,总人口规模占全世界的1/4,市场资源是我们最突出的优势。更要看到的是,我们的市场正在全面升级,不论是产业数字化、绿色化转型,还是进出口结构的优化调整,都在创造着新的贸易投资机遇。我们的市场还在不断扩容,随着工业化、城镇化深入推进,中等收入群体日益壮大,各领域各层次的需求将持续快速释放。我们的市场仍在扩大开放,近年来一系列双边、多边自贸协定加快推进实施,有效提升了要素流动和配置效率。超大规模市场就是我们促进经济繁荣的最大依托,加强市场对接就是我们进一步合作的重要方向。

China and ASEAN are two major markets with over 1.4 billion and 600 million people respectively. Our combined population accounts for one quarter of the global total. Market resources are our greatest advantage. What is more, our markets are upgrading across the board. Whether it’s the digitalization of industries, green transformation, or the improvement of import and export structures, all these are creating new opportunities for trade and investment. Our markets are also expanding. With deepening industrialization and urbanization, and growing middle-income group, demand in all fields and at all levels will continue to be rapidly unleashed. Our markets are opening up still wider. The accelerated implementation of bilateral and multilateral free trade agreements in recent years has made the flow and allocation of production factors more efficient. The super-sized markets are the greatest underpinning for our economic prosperity, and strengthening market connectivity is an important direction for our further cooperation.

相信中国、东盟两大市场更紧密更有机的融合联通,一定能形成更为显著的规模经济效应、产业集聚效应、发展外溢效应。今天,我很高兴地同东盟各国领导人共同宣布:中国-东盟自贸区3.0版升级谈判实质性结束。这一重要成果为我们共同建设超大规模市场提供了制度性保障,是我们共同引领东亚经济一体化的重大举措,也表明了我们坚定支持多边主义和自由贸易的鲜明态度。中国愿同东盟一道努力,在共建共享市场方面更多下功夫、想办法,为双方带来更强劲更长久的发展动力,也为地区乃至世界的共同繁荣提供更坚实支撑。

I am confident that closer and better integration and connectivity between the two major markets of China and ASEAN will result in greater economies of scale, industrial agglomeration and spillover effects of development. Today, I am pleased to announce, together with ASEAN leaders, the substantial conclusion of the China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations. This important outcome provides institutional safeguards for us to build our super-sized markets together. It is a significant step in spearheading East Asian economic integration. It also demonstrates our unequivocal support for multilateralism and free trade. China hopes to explore with ASEAN more ways and means to connect and share our markets, so as to generate stronger, more lasting development impetus for both sides and provide more solid support for the shared prosperity of the region and the world at large.

各位同事:

Colleagues,

中国和东盟关系发展到今天,早已超越双边范畴,具有深远的亚洲意义和全球影响。习近平主席指出,中国将继续践行亲诚惠容理念,同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。中方愿同东盟一道团结奋进、并肩发展,共创一个更加美好的未来亚洲。

Today, the China-ASEAN relationship has gone far beyond the bilateral scope and taken on great significance for Asia and the world at large. President Xi Jinping pointed out that China will continue to honor the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and join hands with regional countries to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. China would like to work side by side with ASEAN to pursue progress and development in solidarity and jointly create a better Asia in the future.

一是构建立体联通网络,为未来亚洲打通发展脉络。高效的互联互通、顺畅的经济循环是保持快速发展的重要基础。中国愿同东盟积极推进铁路、港口等基建合作,加快签署和实施3.0版自贸协定,加强对接跨境支付系统,扩大本币结算规模。中方愿探讨面向东盟国家实施单边开放等举措,逐步迈向更高水平的双向开放,助推区域经济一体化发展。

First, we need to create a multidimensional connectivity network to enable unimpeded development for Asia in the future. Efficient connectivity and smooth flows in the economy are important foundations for rapid development. China would like to enhance railway, port and other infrastructure cooperation with ASEAN, expedite the signing and implementation of the FTA 3.0, strengthen the linkage among cross-border payment systems, and scale up local currency settlement. China is willing to explore voluntary opening up to ASEAN countries and other measures to gradually move toward a higher-standard, two-way opening up and boost the integrated development of regional economies.

二是扩大新兴产业合作,为未来亚洲增强发展后劲。中国愿同东盟携手抢抓新一轮科技革命和产业变革机遇,深挖数字经济、绿色发展等领域合作潜力。我们要推动构建可持续、包容性的数字生态系统,推动产业加快数字化转型。中国将面向东盟实施人工智能赋能发展科技能力提升行动,愿同东盟打造蓝色经济伙伴关系,共建清洁能源合作中心。

Second, we need to expand cooperation in emerging industries to enhance the sustainability of growth for Asia in the future. China would like to join hands with ASEAN to seize the opportunities of the new round of technological revolution and industrial transformation, and tap the cooperation potential in such areas as digital economy and green development. We need to foster a sustainable and inclusive digital ecosystem and speed up the digital transformation of traditional industries. China will implement the S&T Capacity Enhancing Initiative of AI Empowering Development for ASEAN, and stands ready to foster a partnership on blue economy with ASEAN and jointly establish a clean energy cooperation center.

三是深化人文领域交流,为未来亚洲厚植友好基础。民相亲、心相近是中国东盟合作的独特优势。我们要办好“中国-东盟人文交流年”,加强文旅、青年、媒体等交流合作,推动全球文明倡议在地区落实落地。中方支持未来5年中国-东盟菁英奖学金名额翻番,欢迎更多东盟青年赴华学习。中方也将继续向中国-东盟合作基金增资。

Third, we need to deepen people-to-people and cultural exchanges to solidify the foundation of friendship for Asia in the future. The close bond between our peoples is a unique strength of China-ASEAN cooperation. We need to make the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges a full success, strengthen exchanges and cooperation on culture, tourism, youth and media, and promote the implementation of the Global Civilization Initiative in the region. China supports doubling the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship in the next five years and welcomes more young people from ASEAN countries to China for studies. The Chinese side will continue to make an additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.

相信在中国、东盟共同努力下,双方友好合作将不断行稳致远,为促进亚洲和平稳定、繁荣发展发挥更大作用。

I believe that with the concerted efforts of China and ASEAN, we will continue to make solid and sustained progress in our friendship and cooperation, and play a greater role in promoting peace, stability, prosperity and development in Asia.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部