国新办
2026-02-03
1次

寿小丽:
Shou Xiaoli:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们非常高兴邀请到海关总署副署长王军先生,海关总署新闻发言人、统计分析司司长吕大良先生,请他们为大家介绍2025年全年进出口情况,并回答大家关心的问题。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we will conduct a routine release of economic data. We are very pleased to be joined by Mr. Wang Jun, vice minister of the General Administration of Customs of China (GACC), and Mr. Lyu Daliang, spokesperson of the GACC and director general of the Department of Statistics and Analysis of the GACC, who will brief you on China's import and export performance in 2025 and also take your questions.
下面,我们首先请王军先生作介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Wang for his introduction.
海关总署副署长王军:
Wang Jun:
谢谢主持人。各位记者朋友,上午好!很高兴新的一年在这里再次见面。下面,先由我向大家通报2025年我国货物贸易进出口情况,之后由我和我的同事一起回答大家关心的问题。
Thank you, Ms. Shou. Good morning, everyone. It is nice to meet you here again in this new year. I will start by briefing you on the imports and exports of goods in 2025, and then my colleague and I will answer your questions.
2025年,面对复杂严峻的外部环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我国经济顶压前行、向新向优发展,改革开放迈出新步伐,货物贸易实现较快增长,展现出强大的韧性和活力。据海关统计,全年我国外贸进出口45.47万亿元,增长3.8%。其中,出口26.99万亿元,增长6.1%;进口18.48万亿元,增长0.5%。具体来看,有以下5个特点:
In 2025, facing a complex and severe external environment, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, China's economy advanced against pressures and continued high-quality development through innovative approaches. New progress was made in reform and opening up, and goods trade achieved rapid growth, demonstrating strong resilience and vitality. According to customs statistics, China's total import and export value for the year was 45.47 trillion yuan, an increase of 3.8%. Of this total, exports amounted to 26.99 trillion yuan, up 6.1%, while imports reached 18.48 trillion yuan, increasing by 0.5%. Specifically, it shows the following five features:
一是规模再创新高。全年进出口总值超过45万亿元,创历史新高,我国将继续保持全球货物贸易第一大国地位。
First, the scale reached a new high. The total value of imports and exports throughout the year exceeded 45 trillion yuan, setting a new record. China will continue to maintain its position as the world's largest trading nation in goods.
二是市场更加多元。我国与240多个国家和地区有贸易往来,与190多个国家和地区进出口实现增长。其中对共建“一带一路”国家进出口23.6万亿元,增长6.3%,占进出口总值的51.9%。对东盟、拉美、非洲进出口7.55万亿元、3.93万亿元、2.49万亿元,分别增长8%、6.5%和18.4%。
Second, the market became more diverse. Our country had trade relations with more than 240 countries and regions, and achieved growth in imports and exports with over 190 countries and regions. Specifically, imports and exports with Belt and Road partner countries amounted to 23.6 trillion yuan, an increase of 6.3%, accounting for 51.9% of total import and export value. Imports and exports with ASEAN, Latin America and Africa amounted to 7.55 trillion yuan, 3.93 trillion yuan and 2.49 trillion yuan, respectively, representing increases of 8%, 6.5% and 18.4%.
三是出口向新向优。我国高技术产品出口5.25万亿元,增长13.2%。“新三样”、风力发电机组等绿色产品出口分别增长27.1%和48.7%。自主品牌产品出口增长12.9%,占出口总值的比重提升1.4个百分点。
Third, exports showed innovative and high-quality features. Exports of high-tech products amounted to 5.25 trillion yuan, an increase of 13.2%. Exports of green products increased, with electric vehicles, lithium batteries and solar panels increasing by 27.1% and wind turbines increasing by 48.7%. Exports of private label products grew by 12.9%, with their share of total export value increasing by 1.4 percentage points.
四是进口保持增长。在国际市场价格下降的情况下,自二季度开始,我国进口连续3个季度保持增长。全年进口机电产品7.41万亿元,增长5.7%,其中电子元件、电脑零部件进口值分别增长9.7%、20%。原油、金属矿砂等大宗商品进口量分别增加4.4%、5.2%。干鲜瓜果、食用植物油等消费品进口值分别增长5.6%、16.6%。
Fourth, imports continued to grow. Against the backdrop of falling prices in international markets, China's imports continued to grow for three consecutive quarters starting from the second quarter. Imports of mechanical and electrical products for the whole year amounted to 7.41 trillion yuan, an increase of 5.7%, among which the import value of electronic components and computer parts increased by 9.7% and 20%, respectively. In terms of bulk commodities, the import volume of crude oil and metal ores increased by 4.4% and 5.2%, respectively. In terms of consumer goods, the import value of dried and fresh fruits and edible vegetable oil increased by 5.6% and 16.6%, respectively.
五是企业活力更足。我国有进出口记录的经营主体超过78万家。其中,民营企业继续发挥外贸“主引擎”作用,进出口26.04万亿元,增长7.1%,占进出口总值的比重提升至57.3%。
Fifth, enterprises exhibited greater vitality. China recorded more than 780,000 business entities engaging in imports and exports. Among them, private enterprises remained the main engine for foreign trade, with their imports and exports reaching 26.04 trillion yuan, an increase of 7.1%, and amounting to 57.3% of the total import and export value.
在国际环境深刻演变、世界经贸秩序遭遇重大挑战的复杂局面下,全年外贸取得上述成绩,很不平凡、来之不易。党中央集中统一领导是我们战胜一切困难的最大信心、最大底气。广大企业迎难而上、奋力拼搏,为“十四五”外贸圆满收官交出了一份亮点纷呈的答卷。全国海关立足守国门、促发展职责使命,持续开展跨境贸易便利化专项行动,营造市场化、法治化、国际化营商环境,便利贸易双向往来,大力推进监管制度改革创新,加大科技赋能,提高监管效能和服务水平,为外贸稳量提质提供了有力支撑。
Against the complex backdrop of profound changes in the international environment and significant challenges to the global economic and trade order, achieving these foreign trade results for the year is truly remarkable and hard-won. The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the source of our greatest confidence and strength in overcoming all difficulties. Enterprises across the country rose to challenges and worked hard, delivering a remarkable performance with numerous highlights to successfully achieve the 14th Five-Year Plan's foreign trade objectives. Customs authorities across the country, fulfilling their responsibilities to safeguard the nation's borders and promote development, have consistently launched special initiatives to facilitate cross-border trade. These efforts have helped create a market-oriented, law-based and internationalized business environment that supports two-way trade. Moreover, they have vigorously advanced reform and innovation in regulatory systems, strengthened technological empowerment, and improved regulatory efficiency and service quality. This has provided robust support for stabilizing foreign trade and upgrading its quality.
2026年外部环境不确定难预料因素增多,稳外贸压力依然较大。同时,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,贸易创新发展的步伐将更加坚实。全国海关将深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,按照中央经济工作会议部署,以开放促改革、以合作促共赢、以便利拓市场,为实现外贸提质增效保驾护航,为“十五五”开好局、起好步作出更大贡献。谢谢。
In 2026, external uncertainties will increase, and the pressure to stabilize foreign trade will remain considerable. At the same time, China's economy possesses a solid foundation, multiple advantages, strong resilience and vast potential. The supporting conditions and fundamental trend of long-term positive development remain unchanged, and the pace of trade innovation and development will grow even more robust. Customs authorities across the country will thoroughly implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress and its subsequent plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. In accordance with the directives of the Central Economic Work Conference, we will promote reform through openness, foster win-win outcomes through cooperation, and expand markets through facilitation. This will provide strong support for improving the quality and efficiency of foreign trade and ensure a strong start to the 15th Five-Year Plan. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢王军副署长的介绍。下面我们进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。请记者朋友们开始提问。
Thanks, Mr. Wang, for your introduction. The floor is now open for questions. Please identify the media outlet you represent before asking your question. We will now take questions.
中央广播电视总台记者:
China Media Group:
请问发言人,2025年全球经贸形势不稳定、不确定性很多,您认为我国外贸实现稳定增长的原因是什么?另外,您对2026年我国外贸运行有何预期?谢谢。
In 2025, the global economic and trade situation was unstable and full of uncertainties. What do you think are the reasons behind the stable growth of China's foreign trade? In addition, what is your outlook for China's foreign trade in 2026? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢您的提问。过去一年,全球经济增速放缓,单边主义、保护主义抬头,国际经贸秩序遭受严重冲击。面对复杂多变的国际环境,我国进出口仍然实现3.8%的较快增长,这是连续第9年保持增长,也是入世以来时间跨度最长的连续增长。12月份单月进出口达到4.26万亿元,同比增长4.9%,刷新了月度规模最高纪录。去年外贸较快增长,主要得益于以下几个方面:
Thank you for your questions. Over the past year, global economic growth has slowed, unilateralism and protectionism have risen, and the international economic and trade order has been severely disrupted. Faced with a complex and changing international environment, China's imports and exports still grew at a relatively rapid 3.8%. This marked nine consecutive years of growth, and the longest continuous growth period since China's accession to the World Trade Organization. In December alone, import and export volumes reached 4.26 trillion yuan, marking a 4.9% year-on-year increase, setting a new record for the highest monthly volume. Last year's rapid growth in foreign trade was mainly due to the following factors:
一是稳外贸政策发挥了强劲推动作用。去年,党中央、国务院及时研判形势,作出一系列稳外贸决策部署,各地各部门推出细化的政策措施,帮助企业稳订单拓市场,培育外贸新动能。海关会同有关部门,开展了跨境贸易便利化专项行动,牵头推出29项政策措施先行先试,受到地方和企业的欢迎,正在全国复制推广。明天我们将举办专题发布会,介绍有关情况。这些务实管用的政策措施,有力对冲了外部冲击的影响,提振了企业信心、稳定了市场预期。
First, policies to stabilize foreign trade played a strong driving role. Last year, the CPC Central Committee and the State Council assessed the situation in a timely manner and made a series of decisions and plans to stabilize foreign trade. Local governments and relevant departments introduced detailed policy measures to help enterprises secure orders, expand markets, and foster new momentum for foreign trade. Customs, together with relevant departments, has carried out special initiatives to facilitate cross-border trade and taken the lead in introducing 29 policy measures for trial implementation. These measures have been welcomed by local governments and enterprises and are now being replicated and rolled out nationwide. We will hold a special press conference tomorrow to provide more details. These practical and effective policies and measures have helped offset the impact of external shocks, boosted business confidence, and stabilized market expectations.
二是超大规模市场持续释放的进口潜力。我国有14亿多人口、4亿多中等收入群体,市场规模庞大、层次多样、潜力十足。国内经济持续回升向好,生产和消费需求有效释放,为各国提供了广阔的市场空间和合作机遇。最新国际数据显示,去年前3季度,我国已成为全球79个国家和地区的主要出口目的地,比2024年全年增加了3个。去年全年我国共进口了18.48万亿元的商品,占全球的进口份额将保持在10%左右。
Second, China's vast domestic market continues to unleash its import potential. China has a population of more than 1.4 billion and a middle-income group of over 400 million, making it a vast, diverse and highly promising market. The domestic economy continues to recover and improve, with production and consumption demands being effectively released, offering countries broad market opportunities and room for cooperation. The latest international data shows that in the first three quarters of last year, China became the top export destination for 79 countries and regions worldwide, an increase of three compared to the whole of 2024. Last year, China imported a total of 18.48 trillion yuan in goods, maintaining its share of global imports at around 10%.
三是完备的产业体系不断适配海外需求。我国拥有全球产业门类最齐全、产业链最完整的工业体系,科技创新和产业创新深度融合,能够紧跟国际市场需求变化,持续提供高质量的供给。我国制造业产品出口连续9年保持增长,其中装备制造业产品去年出口了16.03万亿元,增长9.2%,占我国出口总值的比重提升到59.4%,拉动我国整体出口增长5.3个百分点。
Third, China's complete industrial system continues to align with overseas demand. China has the world's most complete industrial system, with the widest range of industries and the most complete industrial chains. Scientific and technological innovation is deeply integrated with industrial innovation, enabling the country to keep pace with shifting international market demand and continuously provide high-quality goods. China's manufacturing product exports have maintained growth for nine consecutive years. Last year, exports of equipment manufacturing products reached 16.03 trillion yuan, an increase of 9.2%. This accounted for 59.4% of China's total export value, contributing 5.3 percentage points to overall export growth.
关于今年的外贸形势,总的来看,全球贸易增长动力不足,我国外贸发展面临的外部环境依然严峻复杂。联合国贸发会议报告认为,由于全球经济增长放缓、地缘政治分裂、政策不确定性持续存在以及脆弱性加剧,叠加贸易成本不断上升,预计2026年全球贸易增长将更加乏力。世贸组织最新的全球贸易展望报告,将2026年全球货物贸易增长预期大幅下调至0.5%。
As for this year's foreign trade outlook, global trade lacks overall growth momentum, and the external environment for China's foreign trade development remains challenging and complex. Global trade growth is expected to weaken further in 2026, according to a United Nations Conference on Trade and Development report. Contributing factors include slowing global economic growth, geopolitical divisions, ongoing policy uncertainties, increased vulnerabilities and rising trade costs. The World Trade Organization's latest Global Trade Outlook and Statistics report has sharply lowered the 2026 global merchandise trade growth forecast to 0.5%.
同时我们也要看到,我国的制度优势、市场优势、产业体系优势、人才资源优势更加彰显,贸易伙伴更加多元,抗风险能力显著增强,我国外贸的基本盘依然稳固。党的二十届四中全会对推动贸易创新发展作出重要部署,为我国外贸持续向好提供了稳定预期,也将为全球的经贸发展注入更多确定性。谢谢。
At the same time, we should also recognize that China's advantages in institutions, market, industrial system and talent resources have become even more prominent. With a more diversified set of trading partners and significantly enhanced resilience against risks, the fundamentals of China's foreign trade remain solid. The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee has made important arrangements to promote trade innovation and development. This provides a stable outlook for the continued improvement of China's foreign trade and injects more certainty into global economic and trade development. Thank you.
第一财经记者:
Yicai:
我们注意到,2025年出口顶住了外部环境的压力,实现了稳定增长。您认为它主要的增长动力是什么?呈现出哪些亮点?谢谢。
We observed that in 2025, exports withstood external pressures and achieved stable growth. What do you consider to be the main growth drivers? Are there any particular features worth noting? Thank you.
王军:
Wang Jun:
去年我国出口顶住逆风逆流,规模达到26.99万亿元,同比增长6.1%。量的合理增长,源自质的有效提升,突出表现在三个方面:
Last year, despite headwinds and countercurrents, China's exports reached a scale of 26.99 trillion yuan, representing year-on-year growth of 6.1%. Reasonable growth in quantity stems from effective improvements in quality, prominently reflected in three aspects:
一是以创新适配国际市场需求。2025年高技术产品出口同比增长13.2%,拉动我国出口增长2.4个百分点。其中,专用装备、高端机床、工业机器人出口分别增长20.6%、21.5%和48.7%。特别是工业机器人,去年出口超过了进口,我国成为工业机器人的净出口国。同时,传统产业转型升级,不断焕发新活力。比如,陶瓷企业将我国传统技艺融合海外文化,样式新颖的陶瓷树成为国外节日装饰的新选择;家电企业研发出“沙漠空调”,室外温度超过60摄氏度时仍然能正常工作,出口市场越做越大。
First, innovation has adapted to international market demand. High-tech product exports grew 13.2% year on year in 2025, contributing 2.4 percentage points to China's export growth. Among them, exports of special-purpose equipment increased 20.6%, high-end machine tools 21.5%, and industrial robots 48.7%. In particular, industrial robot exports exceeded imports last year, making China a net exporter of industrial robots. At the same time, traditional industries have been upgrading and transforming, continuously gaining new vitality. For example, ceramic companies have combined China's traditional craftsmanship with overseas culture, and their novelty ceramic trees have become a popular new choice for holiday decorations abroad. Home appliance companies have developed a "desert air conditioner" that can operate normally even when the outdoor temperature exceeds 60 degrees Celsius, with its export market continuing to expand.
二是以绿色助推全球低碳转型。在绿色能源领域,2025年锂电池、风力发电机组出口分别增长26.2%、48.7%;在绿色出行领域,电动摩托车及脚踏车出口增长18.1%,铁道电力机车出口增长27.1%;在绿色生产领域,工业气体净化装置出口增长17.3%,电动叉车出口增长5.2%。优质的绿色供给,为全球绿色转型提供了中国方案。
Second, China's green initiatives have been boosting the global low-carbon transition. In green energy, lithium battery exports increased 26.2% and wind turbine exports 48.7% in 2025. In green transportation, electric motorcycle and bicycle exports rose 18.1%, while electric railway locomotive exports grew 27.1%. In green production, industrial gas purification equipment exports increased 17.3%, and electric forklift exports climbed 5.2%. High-quality green products offer a Chinese solution for the global green transition.
三是以合作促进共同发展。2025年我国中间品贸易实现了较快增长,是拉动出口的主要力量,为全球产业合作提供了有力支撑。我国的出口市场更加多元,对共建“一带一路”国家出口增长11.2%,拉动出口增长5.4个百分点,东盟已连续3年成为我第一大出口市场;对拉美、中东、中亚、非洲等新兴市场出口增速均快于整体。我国持续为世界提供质高价优、稳定可靠的产品供给,成为全球产业链供应链的“关键一环”。
Third, China has promoted common development through cooperation. In 2025, China's intermediate goods trade grew rapidly, becoming the main driving force for exports and providing strong support for global industrial cooperation. China's export markets have become more diversified, with exports to Belt and Road partner countries growing 11.2%, contributing 5.4 percentage points to overall export growth. ASEAN has remained China's largest export market for three consecutive years. Exports to emerging markets such as Latin America, the Middle East, Central Asia and Africa have all outpaced the overall growth rate. China has continued to provide the world with high-quality, affordable, stable and reliable products, becoming a critical link in global industrial and supply chains.
总的看,我国出口创新发展的成色更足、绿色发展的底色更浓、共赢发展的本色更亮,“中国好物”在全球范围内广受欢迎,为保障全球产供链稳定发挥了重要作用,也为全球经贸发展注入了确定性、带来了新机遇。谢谢。
Overall, China's export innovation has become more robust, its green development more prominent, and its cooperative development more vibrant. High-quality Chinese products are popular around the globe, playing an important role in ensuring the stability of global industrial and supply chains. They inject certainty and bring new opportunities to global economic and trade development. Thank you.
新加坡联合早报记者:
Lianhe Zaobao:
美国政府去年掀起了贸易战,请问2025年的中美经贸情况如何,受到多大影响?关税战目前暂时休兵,如何评估今年的贸易走势?谢谢。
The U.S. government launched a trade war last year. What was the state of China-U.S. economic and trade relations in 2025, and how significantly were they affected? With the current tariff war on pause, how should we assess this year's trade trends? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢,这个问题请我的同事吕大良先生回答。
Thank you. I would like to invite my colleague, Mr. Lyu, to answer your questions.
海关总署新闻发言人、统计分析司司长吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢这位记者朋友的提问。据中国海关统计,2025年我国对美国进出口4.01万亿元,占我国进出口总值的8.8%。据美方统计,2025年前10个月,美国对中国进出口3736.4亿美元,占美国进出口总值的7.8%。
Thank you for your questions. According to China's customs statistics, China's import and export volume with the United States totaled 4.01 trillion yuan in 2025, accounting for 8.8% of China's total foreign trade value. According to U.S. statistics, in the first 10 months of 2025, U.S. imports and exports with China totaled $373.64 billion, accounting for 7.8% of total U.S. foreign trade.
去年,中美两国元首多次通话并在韩国釜山成功会晤,达成一系列重要共识,双方经贸团队经过多轮磋商,取得积极成果,中美经贸关系阶段性缓和。根据双方的货物贸易统计数据,我国是美国第三大出口目的地国、第三大进口来源国,美国是我国第一大货物出口目的地国、第三大进口来源国。
Last year, the heads of state of China and the United States had multiple phone calls and held a successful meeting in Busan, South Korea, reaching a series of important consensus. Positive outcomes have been achieved after several rounds of economic and trade consultations, leading to a phased easing of tensions in China-U.S. economic and trade relations. According to the bilateral merchandise trade statistics, China is the third-largest export destination and the third-largest import source for the United States, while the United States is China's largest destination for merchandise exports and the third-largest import source.
我想说的是,中美经贸的本质是互利共赢。维护中美经贸关系稳定、健康、可持续发展,有利于两国,也有利于世界。中美双方应当共同落实好两国元首共识,通过对话协商,不断压缩问题清单、拉长合作清单,使中美经贸关系成为中美关系的“压舱石”和“推进器”。谢谢。
What I want to say is that the essence of China-US economic and trade relations is mutual benefit and win-win outcomes. Maintaining stable, healthy, and sustainable development of China-US economic and trade relations is beneficial to both countries and to the world. The two sides should work together to implement the consensus reached by their heads of state, and continuously shorten the list of disagreements and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation, so that China-U.S. economic and trade relations can become the "ballast" and "catalyst" for the overall China-U.S. relationship. Thank you.
红星新闻记者:
Red Star News:
我们注意到,近年来我国外贸的“朋友圈”越来越大。从去年的情况看,这方面有哪些变化和亮点?谢谢。
We have noticed that in recent years, there has been a growing number of trading partners for China. What changes and highlights have there been in this regard compared to last year? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢你的提问。去年,在外部困难挑战增多的情况下,我国广大外贸企业主动应变求变,巩固传统市场,开拓新兴市场,同时我国超大规模市场潜力持续释放,为世界各国提供了更多机遇,我国外贸进出口多元化态势更加明显。具体来看:
Thank you for your question. Last year, faced with an increasing number of external challenges, China's foreign trade enterprises proactively responded to, and steered changes, by consolidating traditional markets and exploring emerging ones. At the same time, the vast potential of China's enormous market continued to be unleashed, providing more opportunities for countries around the world. The diversification of China's foreign trade has become even more evident. Let me give you some details.
一是贸易伙伴遍布全球。去年,全球与我国有贸易往来的国家和地区达到了249个,其中贸易规模超过万亿、千亿和百亿元的国家和地区分别有14个、62个和137个,比2024年分别增加了2个、6个和10个。从五大洲看,我国与每个洲至少6成的国家和地区进出口实现了增长。从单一经济体看,去年我国前十大贸易伙伴占我国外贸总值的比重为47.7%,比2024年减少了两个百分点,集中度有所降低,更趋均衡。
First, China's trading partners are all over the world. Last year, there were 249 countries and regions globally that engaged in trade with China. Among them, 14 had trade volumes exceeding one trillion, 62 exceeded 100 billion, and 137 exceeded 10 billion. Compared to 2024, these figures increased by 2, 6, and 10 respectively. In terms of the five continents, China has achieved growth in imports and exports with at least 60% of the countries and regions on each continent. In terms of single economies, last year, China's top ten trading partners accounted for 47.7% of the total foreign trade value, a decrease of two percentage points compared to 2024, indicating a reduced concentration and a more balanced distribution.
二是贸易成果推动多领域互利共赢。
Second, trade achievements have promoted mutual benefits and win-win outcomes in multiple areas.
中国-东盟自贸区3.0版落地实施,区域经济一体化向更宽领域、更深层次迈进,去年我国对东盟进出口突破万亿美元;与中亚国家贸易突破千亿美元,中亚越来越多的优质农产品进入我国市场。
The Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area has been implemented, advancing regional economic integration into broader fields and deeper levels. Last year, China's imports and exports with ASEAN exceeded one trillion U.S. dollars. Meanwhile, trade with Central Asian countries surpassed 100 billion U.S. dollars, with more high-quality agricultural products from Central Asia entering the Chinese market.
我国同非洲各国深入落实“十大伙伴行动”,去年对非进出口近2.5万亿元,其中对外工程合作紧密,对外承包工程货物对非出口增长超过4成。
China has thoroughly implemented the "Ten Partnership Actions" with African countries. Last year, the trade volume with Africa approached 2.5 trillion yuan, among which the export of goods from overseas contracted engineering projects to Africa rose by more than 40% due to close cooperation in overseas engineering projects.
优势互补转化为利益交融,我国超过5成的化妆品、接近6成的汽车都从欧洲进口,对欧洲出口的医药品、工业机器人均保持20%以上的增长。
Mutual complementary advantages have been transformed into shared interests. Over 50% of cosmetics and nearly 60% of automobiles in China are imported from Europe, while pharmaceutical products and industrial robots exported to Europe have maintained growth rates of more than 20%.
我国与拉美国家在生产制造、农业合作等领域深度链接,出口农业机械、工程机械都保持两位数增长,以生动实践树立起南南合作的典范。
China and Latin American countries have forged close links in areas such as manufacturing and agricultural cooperation. Exports of agricultural machinery and construction machinery have maintained double-digit growth, setting a practical example for further South-South cooperation.
我国与澳大利亚、新西兰等国在《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)等框架下加强合作,自大洋洲进口的食用水产品、乳品分别增长了37.2%和18.6%。
China has strengthened cooperation with countries such as Australia and New Zealand under frameworks like the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which led to a 37.2% increase in imports of edible aquatic products and an 18.6% increase in imports of dairy products from the Oceanic region.
总的来说,我国持续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,深度融入全球贸易发展格局,与各大洲贸易呈现出“各美其美、美美与共”的生动景象。谢谢。
Overall, China has continued to expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, while deepening its integration into the global trade and development landscape. Trade with various continents presents a vivid picture of "each thrives in its own strength, and all flourish together in mutual prosperity". Thank you.
伊拉克如道媒体集团记者:
Rudaw Media Network:
世贸组织相关研究报告指出,人工智能已成为全球外贸增长的新驱动力。请问中国人工智能出海情况如何,有哪些亮点?谢谢。
A relevant research report from the World Trade Organization indicates that AI has become a force for growth of global trade. What's the current situation of China's artificial intelligence going globally? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢您的提问。我们也注意到了世界贸易组织的有关报告,报告认为,去年上半年全球人工智能相关产品贸易增长约2成,以六分之一的贸易比重贡献了超过4成的全球贸易增量。按照报告的产品口径初步测算,2025年我国的人工智能相关产品贸易趋势与全球基本同步,呈现出蓬勃发展的态势。
Thank you for your questions. We have also noted the relevant report from the World Trade Organization. According to the report, global trade in AI-related products increased by about 20% in the first half of last year, accounting for one-sixth of the total trade and contributing to over 40% of global trade growth. Preliminary estimates based on the product scope of the report indicate that China's trade in AI-related products in 2025 was largely in line with the global trend, demonstrating a vigorous and dynamic development momentum.
首先,在中间品领域,丰富的应用场景为我国人工智能技术落地提供了广阔的空间,带动了相关产品进口。比如,我国智能驾驶技术发展迅速,激光雷达进口增长超过2成;人工智能算力需求旺盛,电脑零部件进口增长了20%。同时,我国企业积极参与全球人工智能产业合作分工,出口应用于高端显卡领域的光收发模块增长了近6成。我们有效对接全球数据中心强劲的电力需求,大型变压器、储能电池等电工器材出口增长了18.8%。
First, in the field of intermediate products, the diverse application scenarios have provided a broad space for the implementation of China's artificial intelligence technology, driving the import of related products. For example, China's autonomous driving technology is developing rapidly, with laser radar imports increasing by more than 20%. The demand for AI computing power is strong, with computer component imports increasing by 20%. At the same time, Chinese enterprises have actively participated in global cooperation and division of labor in the artificial intelligence industry, with exports of optical transceiver modules used in high-end graphics card applications increasing by nearly 60%. We have effectively met the strong power demand of global data centers, with exports of electrical equipment such as large transformers and energy storage batteries increasing by 18.8%.
其次,在终端产品领域,我国的智能机器人不仅会跳舞、跑马拉松、打太极拳,同时也是高效生产的“代名词”。搬运机器人搭载了视觉系统和算法,可以智能避开障碍物;焊接机器人能够自动扫描建模,计算最优的焊接方案。这两种机器人在海外基建、交通等大型项目建设中大显身手,2025年出口增速都在6成以上。日常生活中,我们的智能穿戴设备接入了人工智能大模型,可以提供实时的健康建议,智能玩具拥有触摸感应、情景对话等多样化功能,提供了新颖、友好、温暖的情感消费体验。2025年我国智能手表、智能玩具畅销170多个国家和地区。
Second, in the field of end-user products, China's intelligent robots are not only capable of dancing, running marathons, and practicing taichi, but they have also become a synonym for highly efficient production. Transport robots equipped with vision systems and algorithms can intelligently avoid obstacles, while welding robots are able to automatically scan, build models and calculate optimal welding solutions. These two types of robots have performed strongly in major overseas infrastructure and transportation projects, with export growth exceeding 60% in 2025. In daily life, our smart wearable devices are connected to large AI models, providing real-time health advice, while smart toys feature diversified functions such as touch sensing and scenario-based dialogue, delivering novel, friendly, and emotionally engaging consumer experiences. In 2025, China's smartwatches and smart toys were sold in more than 170 countries and regions.
当前,新一轮科技创新进入密集活跃期,中央经济工作会议就深化拓展“人工智能+”作出部署,我国人工智能发展方兴未艾,外贸领域的“含智量”也将稳步提升。海关将积极拥抱人工智能发展,以智慧海关建设为抓手,推动通关流程优化、风险精准防控和营商环境持续向好,实现“管得住、放得开、通得快”,以海关工作现代化服务助推中国式现代化。谢谢!
At present, a new wave of scientific and technological innovation is entering a period of rapid and concentrated growth. The Central Economic Work Conference has made arrangements to further expand the "AI+" initiative, and China's artificial intelligence sector is gaining strong momentum. Accordingly, the AI intensity of China's foreign trade will continue to rise steadily. The GACC will actively embrace the development of artificial intelligence, taking the development of smart customs as a key driver to optimize clearance procedures, enhance precise risk prevention and control, and further improve the business environment, to ensure effective regulation, greater facilitation and faster clearance. Modernization of customs will better serve and support Chinese modernization. Thank you.
凤凰卫视记者:
Phoenix TV:
我们主要想关注一下去年中国和欧盟的贸易情况具体表现如何?近期我们也看到,中欧也就电动车案达成了新的进展。请问海关方面对今年的中欧贸易有什么预期和展望?谢谢。
We would like to ask about the specific performance of trade between China and the European Union (EU) over the past year. We have also noted recent progress made by China and the EU regarding electric vehicle trade. What expectations and outlook does the GACC have for China-EU trade this year? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
好的,谢谢您的提问。中欧互为第二大贸易伙伴,据中国海关统计,2025年我国对欧盟进出口5.93万亿元,增长了6%,占我国进出口总值的13%,拉动我国进出口增长0.8个百分点。欧方的数据显示,2025年前10个月,欧盟对华贸易总额超过7000亿美元,占欧盟进出口总值的14.5%,拉动欧盟进出口增长超过0.8个百分点。中欧经济高度互补,利益深入交融。从进出口数据看,有三个明显的体现:
Thank you for your questions. China and the EU are each other's second-largest trading partners. According to China's customs statistics, in 2025 China's total imports and exports with the EU reached 5.93 trillion yuan, up 6%, accounting for 13% of China's total foreign trade and contributing 0.8 percentage point to its overall foreign trade growth. According to data from the EU, in the first 10 months of 2025, trade between the EU and China exceeded 700 billion U.S. dollars, accounting for 14.5% of the EU's total external trade and contributing more than 0.8 percentage point to its overall foreign trade growth. The economies of China and the EU are highly complementary, with deeply intertwined interests. This is reflected in three main aspects based on trade data:
一是双方在消费品领域深度对接。欧盟是我国消费品的第一大进口来源地和第一大出口市场,分别占我国相关产品进口总值的26.8%和出口总值的16.2%。自欧盟进口箱包、医疗保健品、乘用车、化妆品占我国同类产品进口比重都在4成以上,我国对欧盟出口电子电器、服装、厨房用品分别增长3.4%、3.7%和3.6%,众多优质消费品进一步丰富了中欧消费者的选择。
First, the two sides were deeply connected in the field of consumer goods. The EU was China's largest source of consumer-good imports and its largest export market for such products, accounting for 26.8% of China's total imports and 16.2% of total exports in this category, respectively. Import from the EU of luggage, healthcare products, passenger vehicles, and cosmetics each accounted for more than 40% of China's imports of these respective products. Meanwhile, China's exports to the EU of electrical and electronic products, garments, and kitchenware grew by 3.4%, 3.7% and 3.6%, respectively, further enriching consumer choices on both sides.
二是双方在高技术领域联系紧密。欧盟是我国高技术产品的第二大进口来源地和第三大出口市场,中欧之间超过四分之一的货物贸易集中在高技术产品领域。2025年我对欧盟出口高技术产品增长7.5%,自欧盟进口的高技术产品增长11.1%。
Second, the two sides maintained close links in the high-technology sector. The EU was China's second-largest source of high-tech imports and its third-largest export market. More than one quarter of China-EU merchandise trade was concentrated in high-tech products. In 2025, China's exports of high-tech products to the EU grew by 7.5%, while such imports from the EU increased by 11.1%.
三是双方在绿色发展领域潜力释放。中欧都积极支持推进低碳转型和绿色发展,绿色是中欧贸易的鲜明底色。2025年我对欧盟出口风力发电机组增长了65.9%,出口直流充电桩和储能电池等电工器材增长了25.4%;我自欧盟进口循环利用型产品增长了18.9%。中国的绿色低碳转型步伐不断加快,双方在绿色领域的合作空间广阔。
Third, the potential for cooperation in green development continued to be unleashed. Both China and the EU actively support low-carbon transition and green development, making green cooperation a defining feature of bilateral trade. In 2025, China's exports to the EU of wind power equipment surged by 65.9%, while exports of electrical equipment such as DC charging stations and energy-storage batteries rose by 25.4%. Imports from the EU of recyclable products increased by 18.9%. As China's green and low-carbon transition continues to accelerate, there remains broad space for cooperation between the two sides in this field.
当前,单边主义、保护主义盛行,以规则为基础的多边贸易体制面临严峻挑战。中欧都是秉持多边主义、积极倡导开放合作的建设性力量,双方应当相向而行,坚持对话合作,妥善处理分歧,共同维护自由贸易、共同践行多边主义,推动中欧经贸关系健康稳定发展。谢谢。
At present, unilateralism and protectionism are on the rise, and the rules-based multilateral trading system faces severe challenges. China and the EU are both constructive forces that uphold multilateralism and advocate openness and cooperation. The two sides should move in the same direction, stay committed to dialogue and cooperation, properly manage differences, jointly uphold free trade and practice multilateralism, and promote the sound and stable development of China-EU economic and trade relations. Thank you.
澎湃新闻记者:
ThePaper.cn:
能否介绍一下2025年我国与共建“一带一路”国家的外贸发展情况,以及海关总署围绕服务高质量共建“一带一路”方面有何新举措、新成效?谢谢。
Could you brief us on China's foreign trade with Belt and Road partner countries in 2025, and the new measures and progress made by the GACC in supporting high-quality Belt and Road cooperation? Thank you.
2026-01-14 10:41:51
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。高质量共建“一带一路”为世界互利共赢提供了新机遇。2025年,我国对共建“一带一路”国家进出口23.6万亿元,增长6.3%,高于我国外贸整体增速2.5个百分点。从占比看,共建伙伴占我国外贸整体的比重,继2024年突破50%后,2025年占比进一步提升至51.9%。在这我跟大家分享两个促进。
Thank you for your questions. High-quality joint development of the Belt and Road Initiative (BRI) has created new opportunities for mutually beneficial and win-win cooperation worldwide. In 2025, China's imports and exports with BRI partner countries reached 23.6 trillion yuan, an increase of 6.3%, which is 2.5 percentage points higher than the overall growth rate of China's foreign trade. In terms of share, trade with BRI partners accounted for 51.9% of China's total foreign trade in 2025, further rising after surpassing the 50% mark in 2024. Here, I would like to share two ways in which we have boosted the trade.
第一个促进就是“硬联通”促进了贸易畅通。随着丝路海运、跨境公路铁路、空中丝路深入协同发展,2025年,我国以水运、陆路、航空运输等方式对共建国家进出口分别增长6.2%、12.4%和8.2%。紧密交织的物流网络,助力重大标志性工程顺利推进,我国以对外承包工程方式对共建国家出口1264.9亿元,增长45.7%;绿色基础设施建设成效显著,出口风力发电机组增长73.9%。
First, "hard connectivity" has facilitated smooth trade. With deeper coordination among the Silk Road maritime routes, cross-border highways and railways, and the Silk Road air routes, China's imports and exports with BRI partner countries through water, land, and air transport grew by 6.2%, 12.4%, and 8.2%, respectively in 2025. Tightly interconnected logistics networks have supported the smooth implementation of major landmark projects. China's exports to BRI partner countries through contracted projects reached 126.49 billion yuan, representing a year-on-year growth of 45.7%. Notable progress was also seen in green infrastructure construction, with exports of wind turbines rising by 73.9%.
第二个促进就是贸易惠民促进“心联通”。在医药领域,2025年,我国对共建国家出口医疗器械增长10.4%,为共建国家的医疗产业提供更多优质选择;同时,共建国家也是我国中药材主要进口来源地,我国有超7成的进口中药材来自共建国家。俗话说民以食为天,2025年,海关总署与共建国家对口部门签署了100余份农食产品准入类合作文件,我国与共建国家农产品贸易规模达1.43万亿元,创历史新高。“一带一路”海关食品安全合作信息平台正式启用,保障双方消费者吃得丰富也吃得安心。
Second, the trade that benefits people has further strengthened people-to-people bonds. In the medical sector, China's exports of medical devices to BRI partner countries increased by 10.4% in 2025, providing more high-quality options for their medical industries. At the same time, BRI partner countries are also China's main sources of imported traditional Chinese medicinal materials accounting for over 70% of China's total imported goods in this category. As the saying goes, food is the top priority for the people. In 2025, China's General Administration of Customs (GAC) and its counterparts in BRI countries signed more than 100 cooperation documents on market access for agricultural and food products. Trade in agricultural products between China and BRI partners reached a record high of 1.43 trillion yuan. The BRI customs cooperation information platform on food safety was officially launched, ensuring that consumers on both sides can enjoy a rich and safe diet.
海关处在国际国内双循环的交汇枢纽,是促进互联互通的重要环节。我们持续深化与共建国家的海关检验检疫机制性合作。与共建国家的智慧海关合作不断深入,截至目前,全球“智慧海关”合作平台已有146个国家和地区海关注册,发布全球海关最佳实践案例82个。2025年,我们与4个共建国家正式实施AEO互认,与5个共建国家的对口部门签署“单一窗口”合作文件,持续提升通关便利化水平。我们推进边境口岸扩能改造和智慧口岸试点建设,深化农产品快速通关“绿色通道”,与共建国家口岸通行更加顺畅。
Positioned at the hub of international and domestic circulation, customs serves as an important link in promoting connectivity. We have continued to deepen institutional cooperation with BRI partner countries in customs inspection and quarantine. Cooperation on smart customs with BRI partner countries has been steadily expanded. To date, customs authorities from 146 countries and regions have registered on the global smart customs cooperation platform, and a total of 82 best-practice cases in the field have been released. In 2025, we officially implemented mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO) with four BRI partner countries, and signed cooperation documents on "single window" clearance with customs authorities in five BRI partner countries, continuously facilitating customs clearance. We are advancing the expansion and renovation of border ports, promoting the pilot projects for smart port checkpoints, improving the "green channel" for fast-track customs clearance of agricultural products, and improving the flow of cross-border movements with BRI partner countries.
下一步,海关将继续以高质量共建“一带一路”八项行动为指引,深化与共建国家对口部门合作,提升通关便利化水平,推动高质量共建“一带一路”行稳致远。
Moving forward, the customs authorities will work under the guidance of the eight major steps for high-quality Belt and Road cooperation, deepen collaboration with the customs authorities of BRI partner countries, enhance customs clearance efficiency, in order to achieve steady and long-term progress of high-quality Belt and Road cooperation.
每日经济新闻记者:
National Business Daily:
从海关公布的数据来看,我们发现下半年以来的月度进口连续增长,您对全年进口有何评价?对于未来的进口,您有何种预期?谢谢。
According to the data released by the customs authorities, we have noted a continuous increase in the monthly imports since the second half of the year. How do you assess China's import performance throughout the year? What are your expectations for future imports? Thank you.
王军:
Wang Jun:
2025年我国进口达到18.48万亿元,规模创历史新高,将连续17年成为全球第二大进口市场。去年部分大宗商品国际市场价格下行,我国原油、铁矿砂进口价格下跌1成左右,拉低了整体进口增速1.4个百分点,在这样的情况下,进口实现增长实属不易。全年看,有这样几个特点:
China's imports in 2025 reached a record high of 18.48 trillion yuan, making the country the world's second-largest import market for the 17th consecutive year. Last year, prices of some major commodities in international markets declined, with import prices of crude oil and iron ore dropping by about 10%, which dragged down the overall import growth rate by 1.4 percentage points. Against this backdrop, the growth of imports did not come easily. Throughout last year, China's import exhibited the following features:
一是进口走势持续向好。随着我国经济持续回升向好,生产增势平稳、消费需求扩大带动进口趋稳,从6月份开始,进口连续7个月保持同比增长,12月份增速进一步加快到4.4%。
First, the momentum of imports continues to strengthen. With the sustained economic recovery, stable production growth, and increasingly steady improvement of imports due to expanded consumer demand, starting from June, China's imports maintained year-on-year growth for seven consecutive months. The growth rate further accelerated to 4.4% in December.
二是扩大进口成效明显。我国积极扩大进口,开展“出口中国”系列活动。成功举办第八届进博会,参展企业的数量再创新高,意向成交金额超过800亿美元,成为世界各国企业通向中国经济大海的入海口。海关新增准入来自65个国家和地区的190种农食产品,去年全年进口农产品近1.5万亿元,在海关注册的农食产品境外企业增加8.3万家,累计数量超过50万家。去年我国进口了近30亿吨的大宗商品,增加了1.1%;进口超7.4万亿元的机电产品,增长了5.7%。
Second, efforts to expand imports has delivered notable progress. China has proactively expanded imports and carried out a series of "Big Market for All: Export to China" activities. The eighth China International Import Expo (CIIE) was successfully held. With a record number of participating companies and intended deals exceeding $80 billion in last year's event, the CIIE has become a gateway for enterprises from around the world to access China's vast economy. China's customs authorities granted market access to an additional 190 categories of agricultural and food products from 65 countries and regions. Over the year, China imported nearly 1.5 trillion yuan worth of agricultural products. The number of overseas agricultural and food enterprises registered with Chinese customs authorities increased by 83,000, bringing the total to over half a million. Last year, China imported nearly 30 tonnes of bulk commodities, up 1.1% year-on-year. The value of imported mechanical and electrical products exceeded 7.4 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 5.7%.
三是从更多贸易伙伴进口实现增长。去年我国自全球130多个国家和地区的进口实现了增长,较2024年增加7个。自亚洲、拉美、非洲进口值分别增长3.9%、4.9%和6%。对已建交的最不发达国家实施100%税目产品零关税,自上述国家进口增长9%。
Third, imports recorded growth from a broader range of trading partners. Last year, China's imports increased from more than 130 countries and regions worldwide, seven more than in 2024. Imports from Asia, Latin America, and Africa rose by 3.9%, 4.9%, and 6%, respectively. China granted zero-tariff treatment on 100% of tariff lines for products from the least developed countries with which it has diplomatic relations, and imports from these countries increased by 9%.
需要指出的是,一些国家将经贸问题政治化,以各种理由限制高技术产品对华出口,否则我们会进口更多。
It should be noted that some countries have politicized economic and trade issues, restricting high-tech product exports to China under various pretexts. Without these restrictions, China's imports in 2025 would have been even higher.
未来,中国开放的大门将越开越大,进口增长的空间广阔,中国大市场始终是世界的大机遇。海关将按照党中央、国务院决策部署,进一步创新监管制度,为扩大进口提供更优的通关监管和服务。谢谢。
Looking ahead, China will open its doors wider to the world, offering ample room for import growth. China's huge market will continue to present a major opportunity for the global community. Customs authorities will, in accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, further innovate regulatory systems to provide enhanced customs clearance supervision and services, thereby facilitating import growth. Thank you.
南方日报南方+记者:
Nanfang Daily, Nanfang Plus:
2025年是我国“十四五”的收官之年,去年我国进出口也实现了较快的增长,能否请您介绍一下“十四五”我国外贸进出口的情况?谢谢。
The year 2025 marked the final year for implementing the 14th Five-Year Plan (2021-2025). Given that China's foreign trade saw fairly rapid growth in 2025, could you give us an overview of China's foreign trade performance during the 14th Five-Year Plan period? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢。2025年我国进出口亮点纷呈,实现了“十四五”外贸圆满收官。“十四五”时期是极不寻常、极不平凡的五年。在党中央的坚强领导下,我国外贸经受住了外部环境风高浪急的考验,累计进出口规模突破200万亿元,比“十三五”时期增长四成。依托庞大的贸易体量,不断提升的产品质量,以及抵御风浪的强大韧性,我国贸易强国建设稳步推进。
Thank you. China's import and export performance in 2025 delivered a series of highlights, bringing the 14th Five-Year Plan to a successful conclusion. The 14th Five-Year Plan period was a truly remarkable five years. Under the strong leadership of the CPC Central Committee, China's foreign trade has withstood the test of a turbulent external environment. Cumulative imports and exports exceeded 200 trillion yuan, a 40% surge from the 13th Five-Year Plan period. Bolstered by its massive trade volume, continuous improvement in product quality, and strong resilience against economic and trade headwinds, China made solid progress in its development as a trader of quality.
首先从体量来看,我国货物贸易大国地位稳固。5年来,我国进出口总值先后突破40万亿元和45万亿元关口,2025年达到45.47万亿元,比2020年增长41.1%,年均增长7.1%。我国进口国际市场份额保持在10%左右,5年累计进口规模超过90万亿元,出口国际市场份额保持在14%以上。预计2025年将继续保持全球货物贸易第一大国地位。
First, in terms of volume, China has maintained its position as the world's largest goods trading nation. Over the past five years, China's total import and export value successively crossed the 40 trillion yuan and 45 trillion yuan thresholds, reaching 45.47 trillion yuan in 2025. This represented an increase of 41.1% compared to 2020, with an average annual growth rate of 7.1%. China's share of the global import market has remained at around 10%, with cumulative imports exceeding 90 trillion yuan over the past five years. Its share of the global export market has held steady at above 14%. China is expected to maintain its status as the world's largest goods trading nation in 2025.
其次从质量来看,我国货物贸易不断优化升级。外贸的“含新量”“含绿量”不断提升。5年来,高技术产品进出口年均增长7.9%,2025年的同比增速进一步加快至11.4%,对整体外贸增长的贡献率接近6成。电动汽车、光伏产品、锂电池等“新三样”产品2025年出口规模接近1.3万亿元,比2020年增长3.5倍。新业态新模式蓬勃发展,据海关初步统计,2025年我国跨境电商进出口2.75万亿元,比2020年增长69.7%。
Second, the quality of China's goods trade has been continuously optimized and upgraded. Foreign trade has become increasingly innovation-driven and environmentally sustainable. Over the past five years, imports and exports of high-tech products have grown at an average annual rate of 7.9%. In 2025, year-on-year growth reached 11.4%, accounting for nearly 60% of overall foreign trade growth. In 2025, the export value of the "new trio" products, namely electric vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products, approached 1.3 trillion yuan, a 3.5-fold increase from 2020. New business forms and models are thriving. According to preliminary customs statistics, China's cross-border e-commerce imports and exports totaled 2.75 trillion yuan in 2025, up 69.7% from 2020.
最后从韧性来看,我国抗风险抗冲击的能力显著提升。我们坚定维护多边贸易体制,反对单边主义,维护国际公平正义。5年来,外贸“朋友圈”越来越大,贸易多元化之路越走越宽广。最新国际数据显示,我国已成为全球160多个国家和地区的主要贸易伙伴,比2020年增加20多个。广大外贸企业识变应变,在风雨中成长壮大,爱拼会赢的精气神充分展现。民营企业持续发挥稳外贸“主力军”作用,贡献了“十四五”时期8成左右的外贸增量。在华外资企业坚持深耕中国、信心不减,2025年有进出口记录的外资企业数量比2020年增加了1700多家。国有企业的进出口规模稳中有升。
Finally, in terms of resilience, China's capacity to withstand risks and shocks has significantly strengthened. China has firmly upheld the multilateral trading system, opposed unilateralism, and upheld international equity and justice. Over the past five years, China's foreign trade 'circle of partners' has kept expanding, while the path toward trade diversification has kept broadening. The latest international data shows that China has become a major trading partner of more than 160 countries and regions worldwide, an increase of over 20 from 2020. A vast number of foreign trade enterprises have adapted and responded proactively to changes, grown stronger through challenges, and fully demonstrated their indomitable spirit of perseverance and determination. Private enterprises have continued to play a leading role in stabilizing foreign trade, accounting for about 80% of the increase in foreign trade during the 14th Five-Year Plan period. Foreign-funded enterprises remain committed to deepening their presence in China with unwavering confidence. In 2025, the number of such enterprises engaged in imports and exports increased by more than 1,700 compared with 2020. The import and export volume of state-owned enterprises has maintained steady growth.
党的二十届四中全会擘画了未来五年经济社会发展的宏伟蓝图,对扩大高水平对外开放、开创合作共赢新局面作出重要部署,一个稳定发展、高度开放的中国,必将为世界经济发展注入更多的稳定性和正能量。谢谢。
The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee has charted a grand blueprint for socioeconomic development over the next five years, laying out important plans for expanding high-level opening-up and creating a new landscape of win-win cooperation. A stable and highly open China will surely inject more stability and positive energy into global economic development. Thank you.
北京青年报记者:
Beijing Youth Daily:
刚才介绍了我国进出口的整体情况,想具体再问一下,2025年我国各地区在外贸方面有什么样的特点和亮点?谢谢。
You just gave an overview of China's overall import and export situation. Could you tell us more specifically about the characteristics and highlights of foreign trade across different regions in 2025? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。2025年,我国各地区充分发挥区位优势,立足资源禀赋,积极为我国进出口稳步发展作出各自贡献。比较突出的有以下三点:
Thank you for your question. In 2025, regions across China leveraged their unique geographical advantages and resource endowments to actively contribute to the steady growth of the nation's imports and exports. The following three points were particularly notable:
第一,外贸大省挑大梁。2025年,广东、江苏、浙江、上海、山东、北京、福建7省市合计进出口34.11万亿元,增长了2.7%,贡献了我国一半以上的外贸增量,有力稳住外贸基本盘。其中,高技术产品进出口增长11.4%,拉动了7省市整体进出口2.2个百分点,电子信息、高端装备等产品的进口、出口都实现较快增长。
First, major foreign trade provinces played a leading role. In 2025, the combined import and export volume of seven provinces and municipalities — Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Shanghai, Shandong, Beijing and Fujian — reached 34.11 trillion yuan, up 2.7% year on year. These regions contributed more than half of the country's trade growth, effectively stabilizing the fundamentals of the foreign trade sector. Of this total, imports and exports of high-tech products rose 11.4%, driving the overall trade growth of these seven regions by 2.2 percentage points. Both imports and exports of electronic information goods and high-end equipment saw relatively fast growth.
第二,沿边地区上水平。随着我国对外开放的不断扩大,沿边省区逐步迈向开放前沿。2025年沿边9省区进出口3.14万亿元,增长了5.6%,连续4年高于我国外贸整体增速。沿边省区也是我国深化与周边国家和地区合作的窗口,在中欧班列、西部陆海新通道、中老铁路等开放通道带动下,去年沿边省区对周边国家进出口1.86万亿元,增长了6.3%。
Second, border regions reached new levels of development. With the continuous expansion of China's opening-up, border provinces and autonomous regions are gradually transforming into new frontiers of openness. In 2025, imports and exports in the nine border provinces and autonomous regions totaled 3.14 trillion yuan, an increase of 5.6%. This growth rate has outpaced the national average for four consecutive years. These border regions also serve as a window for China to deepen cooperation with neighboring countries and regions. Driven by open channels such as the China-Europe Railway Express, the new western land-sea corridor and the China-Laos Railway, imports and exports between border provinces and autonomous regions with neighboring countries reached 1.86 trillion yuan last year, up 6.3% year on year.
第三,重点区域添动力。雄安新区高质量建设成效显著,去年进出口迅速增长,规模突破了700亿元。长三角地区进出口增长6.3%,占我国外贸的比重提升到37.4%,该地区船舶和海洋工程装备、生物医药等产品出口分别增长11.4%、6.9%,均占我国同类产品出口总值的一半以上。粤港澳大湾区内地9市外贸规模稳步扩大,2025年迈上了9万亿元台阶,达到9.15万亿元,增长4.7%,出口了我国近5成的平板电脑、8成以上的3D打印机。港珠澳大桥充分发挥了区域物流大动脉作用,去年经港珠澳大桥口岸进出口3258.4亿元,增长了40.1%。谢谢。
Third, key regions fueled further momentum. The high-quality development of the Xiongan New Area has achieved remarkable results, with imports and exports rising rapidly last year and exceeding 70 billion yuan. The Yangtze River Delta region's import and export volume increased 6.3%, raising the region's share of China's total foreign trade to 37.4%. Exports of ships and offshore engineering equipment from the region rose 11.4%, while biopharmaceutical exports increased 6.9%. Both categories accounted for more than half of the nation's total exports of such products. The foreign trade volume of the nine mainland cities of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area expanded steadily in 2025, surpassing the 9 trillion yuan milestone to reach 9.15 trillion yuan, a 4.7% increase. These cities were responsible for exporting nearly half of China's tablet computers and over 80% of its 3D printers. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has fully leveraged its role as a major regional logistics artery. Imports and exports via the bridge's port reached 325.84 billion yuan last year, up 40.1%. Thank you.
21世纪经济报道记者:
21st Century Business Herald:
刚刚发言人有提到,2025年我国有进出口记录的经营主体达到78万家,请问我国各类经营主体进出口有哪些特点和亮点?谢谢。
You just mentioned that the number of business entities with import and export records in China reached 780,000 in 2025. Could you please share the specific characteristics and highlights regarding the trade performance of these various types of entities? Thank you.
王军:
Wang Jun:
谢谢您的提问。2025年,广大外贸经营主体迎难而上,砥砺奋进,内生动能和创新势能不断增强,共同推动我国外贸稳增长、提质效。
Thank you for your question. In 2025, foreign trade entities rose to the challenge and forged ahead with determination. With their growing internal driving momentum and innovation potential, they jointly supported steady growth and higher quality in China's foreign trade.
从民营企业看,去年党中央召开民营企业座谈会,《民营经济促进法》正式实施,各类政策红利加速释放,有效激发民营企业活力。2025年,民营企业创新动能更加充沛,实力不断增强,占我国外贸总值的比重提升1.8个百分点到57.3%,出口高技术产品增长14.8%,其中高端装备增长26.9%,占全国比重近6成。从海洋装备到低空飞行器,都有民营企业开拓的身影,在我国专精特新“小巨人”企业外贸总值中,民营企业占比超过7成。在新业态领域,民营企业以市场采购方式出口增长9.2%。
Regarding private enterprises, the CPC Central Committee convened a symposium on private enterprises last year, and the Private Sector Promotion Law was officially implemented. These moves accelerated the release of various policy dividends, effectively stimulating the vitality of private enterprises. In 2025, private enterprises showed stronger innovative momentum and growing strength. Their share of China's total foreign trade rose 1.8 percentage points to 57.3%. Their exports of high-tech products increased 14.8%, with high-end equipment surging 26.9%, to account for nearly 60% of the national total. From offshore equipment to low-altitude aircraft, private enterprises are acting as pioneers across the board. They now account for more than 70% of the total trade value generated by China's "little giant" firms — companies recognized for their specialized and sophisticated technologies. In emerging business models, exports by private enterprises under the market procurement trade model rose 9.2%.
从外资企业看,我国作为外商理想、安全、有为的投资目的地,始终保持吸引力和竞争力。有关机构近期对跨国企业的调查显示,超9成的受访企业将继续在华投资,外商对中国市场的信心依旧稳固。2025年,外资企业进出口13.27万亿元,增长3.7%,已连续7个季度保持增长。在计算机、通信和其他电子设备制造业,医药制造业,食品制造业领域,外资企业进出口分别增长9.6%、6.1%和9.5%。
As for foreign enterprises, China remains an attractive and competitive destination for global businesses, offering an ideal, secure and promising environment for investment. A recent survey of multinational corporations conducted by relevant institutions shows that more than 90% of respondents plan to continue investing in China, indicating that foreign investor confidence in the Chinese market remains solid. In 2025, imports and exports by foreign-invested enterprises reached 13.27 trillion yuan, marking a 3.7% increase and maintaining growth for seven consecutive quarters. Foreign-invested enterprises saw their imports and exports grow 9.6% in computer, communication and other electronic equipment manufacturing; 6.1% in pharmaceutical manufacturing; and 9.5% in food manufacturing.
从国有企业看,国有企业聚焦主责主业和发展全局,在保障能源资源供应,增强产业链韧性方面发挥重要作用。2025年,国有企业进出口6.06万亿元,占我国外贸总值的13.3%。有进出口记录的国有企业平均每家进出口9.4亿元,居各类型企业首位。国有企业在进口中发挥着重要作用,进口是出口的2.1倍,进口了我国超6成的能源产品和近4成的金属矿砂。
As for state-owned enterprises (SOEs), they have remained focused on their core responsibilities and overall development priorities, playing a key role in ensuring energy and resource supplies and strengthening industrial chain resilience. In 2025, SOEs posted a combined import-export value of 6.06 trillion yuan, accounting for 13.3% of China's total foreign trade. Among SOEs engaged in foreign trade, the average import-export volume per enterprise reached 940 million yuan, the highest of any enterprise type. SOEs play a particularly prominent role in imports, with import volume 2.1 times that of exports. They accounted for over 60% of China's energy imports and nearly 40% of metal ore imports.
下一步,海关将继续落实好各项稳外贸政策措施,用好“关长送政策上门”等机制,持续打造“关企零距离”服务品牌,加强企业信用培育,精准助力各类经营主体稳市场、稳订单。谢谢。
Going forward, customs authorities will continue implementing policies and measures to stabilize foreign trade. They will leverage mechanisms such as the "customs heads delivering policies directly to companies" initiative, continue building the "zero-distance between customs and enterprises" service brand, strengthen corporate credit cultivation, and provide targeted support to help market entities of all types stabilize markets and secure orders. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
时间关系,最后一个问题。
Due to time constraints, we'll take one last question.
俄通塔斯社记者:
TASS:
海南自贸港正式启动了全岛封关运作以来,在贸易便利化、离岛免税购物等方面的情况如何?谢谢。
How has the Hainan Free Trade Port (FTP) performed in areas such as trade facilitation and duty-free shopping since it officially launched island-wide special customs operations? Thank you.
王军:
Wang Jun:
大家知道,再过几天,海南自贸港封关运作就将迎来“满月”。封关运作以来,各项政策扎实推进,“一线”“二线”进出顺畅高效,整体运行平稳有序。从成效看,主要体现在三个方面。
As you know, in a few days, it will be one month since the Hainan FTP officially launched island-wide special customs operations. Since the launch, related policies have been steadily implemented. Movements across the "first line" and "second line" have been smooth and efficient, and overall operations have remained stable and orderly. The results are mainly reflected in three aspects:
一是政策效应有效释放。封关以来截至本月上旬(2025年12月18日—2026年1月10日),海关在“一线”按照径予放行通关模式监管货物1.8万吨,“零关税”货物进口4.6亿元,免税6212.8万元,当地的企业、医院、研究机构可以使用到“零关税”的物资及设备,旅游、运输等企业也可以享受到“零关税”的营运用飞机、船舶和汽车。同期,海关在“二线”监管销往内地的加工增值免关税货物5681.6万元,免征进口关税230.1万元,促进了海南企业延伸产业链、提升附加值。
First, policy benefits have begun to deliver tangible results. From Dec. 18, 2025, to Jan. 10, 2026, customs authorities processed 18,000 metric tons of cargo at the "first line" in accordance with direct release measures. Zero-tariff imports reached 460 million yuan, with tariff exemptions totaling 62.128 million yuan. Local enterprises, hospitals and research institutions have gained access to zero-tariff materials and equipment. Meanwhile, enterprises in sectors such as tourism and transportation can benefit from zero-tariff aircraft, vessels, and vehicles for commercial use. During the same period, customs authorities processed 56.816 million yuan in goods sold to the mainland under the tax exemption policy for the processing value-added at the "second line," exempting 2.301 million yuan in import duties. This has encouraged Hainan enterprises to extend their industrial chains and boost value-added production.
二是开放引力显著增强。受自贸港封关利好的吸引,越来越多的企业到海南做生意,自封关后截至本月上旬,海南新增备案外贸企业4709家,24天的新增备案数量相当于2024年一个季度的备案数,备案总数超过10万家。封关运作带动海南外贸实现快速增长,同期全岛货物贸易进出口214.2亿元,同比增长19.6%,其中,进口、出口分别增长13.3%和31.6%。
Second, the appeal of opening-up policies has grown significantly. Attracted by the benefits of island-wide special customs operations in the Hainan FTP, a growing number of enterprises are choosing to do business in the province. From Dec. 18, 2025, to Jan. 10, 2026, 4,709 foreign trade enterprises filed for registration in Hainan. This 24-day figure matches the total for an entire quarter in 2024. The total number of registered foreign trade companies in Hainan now exceeds 100,000. The launch of island-wide special customs operations has driven rapid growth in Hainan's foreign trade. During the same period, the total value of goods imports and exports across the island reached 21.42 billion yuan, up 19.6% year on year. Among these, imports rose 13.3% and exports jumped 31.6%.
三是离岛免税购物热度持续攀升。经过一轮政策调整,离岛免税商品类别由45类扩大到47类,新增了数码摄影器材、微型无人机等电子产品。同时,享惠对象进一步扩大到从海南岛离境的旅客。封关之后截至本月上旬,海南离岛免税购物人数58.5万人次、金额38.9亿元,同比分别增长32.4%和49.6%,相当于平均每天有2.4万人在海南进行免税购物,日均购物总额达到1.6亿元,均高于封关之前。
Third, offshore duty-free shopping continues to gain momentum. Following a round of policy adjustments, the number of duty-free product categories available to outbound shoppers in Hainan has expanded from 45 to 47, with new additions including digital photography equipment, micro drones and other electronic products. At the same time, eligibility has been expanded to include all travelers departing from Hainan Island. From Dec. 18, 2025, to Jan. 10, 2026, a total of 585,000 people made outbound duty-free purchases in Hainan, up 32.4% year on year. Total sales reached 3.89 billion yuan, a 49.6% increase. On average, about 24,000 people made duty-free purchases in Hainan every day, with daily sales averaging 160 million yuan, both higher than levels recorded before the launch of island-wide special customs operations.
封关运作是海南自贸港建设的重要里程碑。海关将继续做好封关运作情况的跟踪评估,持续优化监管服务,做到既“放得活”又“管得好”,把海南自由贸易港打造成为具有国际竞争力和影响力的海关监管特殊区域。谢谢。
The launch of island-wide special customs operations marks a major milestone in the development of the Hainan FTP. Customs authorities will continue to monitor and evaluate the implementations of these operations, further optimize regulatory services, and strike a proper balance between facilitation and effective oversight. These efforts aim to build the Hainan FTP into a special customs regulatory area that is internationally competitive and globally influential. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢两位发布人,谢谢各位记者朋友的参与,今天的新闻发布会就到这里,大家再见!
Thank you to our two speakers and to all our media friends for participating. That concludes today's briefing. Goodbye, everyone!
点赞(0)
收藏
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们非常高兴邀请到海关总署副署长王军先生,海关总署新闻发言人、统计分析司司长吕大良先生,请他们为大家介绍2025年全年进出口情况,并回答大家关心的问题。
国新办 2026-02-03 09:45:59
收藏资讯
Good evening, and a very warm welcome to you all to the Spring Festival Gala at our Embassy!I can still vividly remember our gathering here last January, where we shared the festive joy by making dumplings, writing the character “Fu” for good fortune, and
驻美使馆 2026-02-02 11:10:45
收藏资讯
With the Year of the Horse just around the corner, it gives me great pleasure to join you atthe “Nihao! China” Tourism Promotion Reception and Chinese New Year Concert.
驻美使馆 2026-01-31 10:51:12
收藏资讯
The year 2025 marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. In this heavy-loaded, historic year, the world once again came to a crucial juncture and had to decide which way to go.
外交部 2026-01-27 14:49:36
收藏资讯