CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

刘延东副总理在“中非部长级卫生合作发展会议开幕式”上的主

天之聪教育 2013-11-29 China Daily 360次

不断深化中非卫生合作 促进人类健康事业发展


Deepen China-Africa Health Cooperation for the Humanity’s Cause of Health Promotion

——在“中非部长级卫生合作发展会议开幕式”上的主旨演讲

Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation

中华人民共和国国务院副总理 刘延东

Her Excellency Liu Yandong, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China,

2013年8月16日 北京

Beijing, 16 August 2013

 

尊敬的各位贵宾,

女士们、先生们、朋友们:

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

大家上午好!很高兴出席中非部长级卫生合作发展会议,来自非洲47个国家卫生部代表以及8个国际组织的代表相聚北京,共商中非卫生合作大计,共同促进人类健康事业。刚才,中国国家主席习近平亲切会见了参加会议的非洲各国代表,接见了中国援外医疗工作先进集体和先进个人,并发表了重要讲话。习近平主席的讲话高度评价中非关系,进一步表明了中国一贯奉行对非友好政策、永远做非洲国家可靠朋友和真诚伙伴的坚定立场,并对中非合作特别是卫生方面的合作提出了殷切希望。这必将推动中非关系迈上一个新台阶。李克强总理也高度重视发展中非关系,多次对援非医疗工作提出要求。在此,我代表中国政府对出席本次会议的中外贵宾和朋友们,表示诚挚的欢迎!对长期以来为中非卫生合作发展作出重要贡献的各界人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!

Good morning. It gives me great pleasure to attend the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation. The forum today, which brings together health ministry officials of 47 African countries and the representatives of eight international organizations, provides us with an important opportunity to discuss China-Africa health cooperation and the humanity’s cause of health promotion. Just now, President Xi Jinping met with the African delegates to the forum and the model units and individuals of the Chinese medical teams. President Xi also delivered an important speech, in which he applauded the growth of China-Africa relations. He reaffirmed China’s position of developing friendly relations with Africa and staying a reliable friend and sincere partner of African countries, and shared his vision for China-Africa cooperation, especially in the field of health. This will lay the foundation for China-Africa relations to scale new heights. Premier Li Keqiang also attaches great importance to China-Africa relations, and has given several instructions on China’s medical assistance to Africa. Here, on behalf of the Chinese government, I would like to warmly welcome all the Chinese and foreign guests and friends to the forum. I also wish to take this opportunity to pay high tribute and express heartfelt thanks to those who have made important contribution to China-Africa health cooperation over the years.

中国有句古话:“水有源,其流不穷;木有根,其生不穷。”中国和非洲虽然相距遥远,但友谊源远流长,根深叶茂。毛泽东、周恩来等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同开启了中非关系新纪元。中非人民在争取民族独立和人民解放斗争中相互支持,在谋求国家振兴、人民幸福和和维护世界和平的崇高事业中真诚合作,结下了同呼吸、共命运、心连心的兄弟情谊。

There is an old saying in China which goes, “a river with fresh source will flourish and a tree with deep root will thrive.” Though China and Africa are far apart geographically, we have a long-standing and vibrant friendship. Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and other first-generation Chinese leaders ushered in a new era of China-Africa relations together with the older-generation political leaders in Africa. The Chinese and African peoples have extended mutual support in the struggle for national independence and liberation, carried out wholehearted cooperation in seeking national rejuvenation, ensuring the happiness of the people and upholding the noble cause of world peace, and forged a brotherly friendship of shared destiny and fortune.

进入新世纪,中非合作揭开了新的篇章。2000年中非合作论坛的创立,构建了中非集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,成为引领中非关系发展的旗帜和中非友好合作的响亮品牌。2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非新型战略伙伴关系,使中非关系迈上了全面发展的快车道。中非在政治上互尊互信,在经济上互利互惠,在文化上互学互鉴,在国际事务中互帮互助。现在,中国已成为非洲第一大贸易伙伴国,非洲则是中国第四大海外投资目的地。

Since the turn of the century, China-Africa cooperation has entered a new phase. The launch of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 provided an important platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for conducting result-oriented cooperation. It has become a banner guiding the development of China-Africa relations and a flagship brand of China-Africa friendly cooperation. With the establishment of the new type of China-Africa strategic partnership during the FOCAC Beijing Summit in 2006, China-Africa relations have embarked on a fast track of all-around development. What we have between China and Africa is a comprehensive partnership, featuring mutual respect and trust on the political front, win-win cooperation in the economic field, mutual learning in the cultural sphere, as well as mutual support and assistance in global affairs. China is now the largest trading partner for Africa, while Africa is the fourth largest destination of overseas Chinese investment.

半个多世纪以来,中非关系经受住了各种考验,各领域合作不断深化,其中中非卫生合作就是中非真诚友好关系最有力的历史见证。地域有界,大爱无疆。50年来中国不间断的累计向非洲派出1.89万人次医疗人员,有2.5亿人次的非洲患者接受了诊治,其中中国有50位医疗人员把自己的宝贵生命留在了他们热爱的非洲大地上。中国医疗工作者用为非洲同胞生命健康做出的无私奉献,与关爱支持他们的非洲人民一起,共同播种下了中非友谊的常青树。

China-Africa relations have stood the test of various challenges over the past 50 years and more. Our cooperation is gaining strength in all areas, and cooperation on health is the most convincing evidence of the genuine friendship between China and Africa. Countries are separated by boundaries, but love knows no border. For 50 straight years, China has dispatched a total of 18,900 medical personnel to Africa, and treated 250 million African patients. Fifty Chinese medical workers were laid to rest on their beloved land of Africa. The Chinese medical teams have made selfless contribution to improving the health and saving the lives of our African brothers and sisters, and, together with the African people who are giving them care and support, sowed the seeds of the evergreen tree of China-Africa friendship.

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

发展卫生事业,维护国民健康不仅是中非卫生合作的奋斗目标,也是国际社会的共同追求。联合国《世界卫生组织宪章》和《经济社会文化权利国际公约》都将健康定义为一项基本人权。联合国“人类发展指数”将人均期望寿命、人均受教育年限和人均国内生产总值三大指标作为衡量各成员国经济社会全面发展水平的综合尺度。2000年联合国确定的千年发展目标将健康指标放在核心位置。近年来,围绕改善国民健康的目标,各国更加注重医药卫生体制创新和制度建设,并作为促进社会安定和谐、增强民族凝聚力和社会制度吸引力、改善国际形象的国家战略和基础性制度。

To develop better health services and ensure the health of our citizens is not only the goal to be achieved through China-Africa cooperation but also the common aspiration of the international community. Health is defined as a basic human right in both the Constitution of the World Health Organization (WHO) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. The UN “Human Development Index” uses three key indicators, namely, life expectancy, years of schooling and per capita GDP, as the yardstick for measuring the progress of member states in economic and social development. The Millennium Development Goals (MDGs) initiated by the UN in 2000 also places health-related indicators at the heart of its agenda. In recent years, to meet the goal of improving the health of the public, countries around the world have all paid more attention to making innovation in the medical and health system and strengthening institutional building, and regarded it as a fundamental national strategy for upholding social order and harmony, enhancing unity among ethnic groups, boosting the appeal of their social systems, and improving their national image in the international arena.

中国政府历来高度重视国民健康和医药卫生事业发展。1949年中华人民共和国成立初期,克服贫困落后、缺医少药等巨大困难,迅速建立起遍及城乡的预防保健网,有效控制了威胁国民健康的重大疾病;创建了以初级卫生保健为核心的医疗卫生服务体系,大幅提高了国民健康水平。改革开放30多年来,中国政府立足国情,改革创新,加大对卫生事业的投入力度,努力探索,不断完善中国特色卫生事业发展道路。特别是2009年中国政府深化医药卫生体制的改革,以“保基本、强基层、建机制”为原则,初步建立起中国基本医疗卫生制度框架,为破解医改这一世界性难题初步摸索出一套中国式的解决方法。60多年来,中国的卫生事业由弱到强,取得了一系列重要成就:

The Chinese government all along attaches great importance to the health of the public and the development of medical and health services. Soon after the founding of the People’s Republic in 1949, despite the great difficulties posed by poverty, backwardness and lack of medical professionals and products, we successfully established a health service network covering both urban and rural areas, and effectively controlled the spread of life-threatening diseases. In the meantime, we put in place a medical and health service system based on the provision of primary healthcare services, and markedly improved the health conditions of the Chinese public. In the last 30 years and more since the launch of reform and opening-up, the Chinese government has conducted reform and innovation consistent with China’s national conditions, increased input in public health, and made vigorous efforts to promote the development of health services with Chinese characteristics. Since 2009 in particular, the Chinese government has deepened its reform of the medical and health system. Following the principles of “ensuring basic medical services, bolstering support at the community level and building sound institutions”, we have established the framework of the basic medical and health system, and offered a Chinese solution to the issue of healthcare reform, which is a challenge for all governments in the world. Over the last 60 years and more, China has gradually raised the standards of its health services, and made a series of important achievements in this regard:

一是中国国民健康水平显著提高。人均期望寿命从1949年建国时的35岁提高到目前的74.83岁,孕产妇死亡率从1949年的1500/10万下降到2011年的26.1/10万,婴儿死亡率从1990年的50.2‰下降到2011年的12.1‰,提前实现了联合国千年发展目标,人类发展指数从1980年的0.407上升到2012年的0.699,居民的健康水平已处于发展中国家前列。

First, we have raised the health standards of the Chinese people by a notable margin. The average life expectancy has increased from 35 years in 1949, the year when New China was founded, to the current 74.83 years. Maternal mortality rate dropped from 1,500/100,000 in 1949 to 26.1/100,000 in 2011. Infant mortality rate fell from 50.2‰ in 1990 to 12.1‰ in 2011, meeting the MDGs ahead of schedule. Human development index rose from 0.407 in 1980 to 0.699 in 2012, making China one of the best-performing developing countries in terms of the health of the public.

二是基本公共卫生服务均等化水平明显提高。全民医保基本实现,参保人数超过13亿,覆盖面超过了95%,保障水平不断提高。在农村将儿童白血病等20种重大疾病纳入保障范围,群众的医疗负担明显减轻。同时建立了国家基本药物制度。

Second, we have ensured greater equity in the provision of basic public health services. Universal coverage of medical insurance is basically achieved. Currently, there are more than 1.3 billion subscribers of various medical insurance schemes in China, covering over 95% of the total population. The benefits of insurance are also improving. In the rural areas, we have included 20 major diseases such as childhood leukemia into the insurance scheme, and the financial burden of the public for medical services is significantly alleviated. In the meantime, the national essential medicine system has also been established in China.

三是基层医疗卫生服务体系建设显著加强。以县级医院为龙头、乡镇卫生院为骨干、村卫生室为基础的农村三级医疗卫生服务网络和以社区卫生服务为基础的新型城市卫生服务体系不断健全,城乡基本医疗服务可及性明显提高,大大方便群众就近看病。

Third, we have made significant progress in the development of community-level medical and health services. The three-tier rural health service network which takes county hospitals as the forefront, township health centers as the backbone and village clinics as the cornerstone, as well as the new type of community-based urban health service system are both being strengthened. The accessibility of urban and rural basic medical services is markedly improved, making it much easier for the people to receive medical treatment in hospitals close to their neighborhood.

四是重大疾病防治和应急动员能力不断提高。新中国成立初期,迅速消灭了天花等疾病,基本消灭和控制了鼠疫、黑热病等烈性传染病,大大减少了其他传染病。改革开放以来,疾病应急体系建设逐步健全,建立了跨地区、跨部门的联防联控及协调机制,传染病疫情网络直报系统覆盖了98%的县级以上医疗机构和4万多家乡镇卫生院和社区卫生服务机构,有效处置了传染性非典型肺炎、人感染H7N9禽流感等重大突发公共卫生事件,艾滋病疫情得到遏制,结核病防治提前实现联合国千年发展目标。

Fourth, we have enhanced our capability for the prevention and treatment of major diseases and emergency response. We eliminated diseases like smallpox, and basically eradicated and contained the spread of plague, Black Death and other highly contagious diseases, and significantly reduced the occurrence of other communicable diseases soon after the founding of the People’s Republic. Since the launch of reform and opening-up program, we have improved the system of emergency disease response, and developed a joint prevention and control mechanism featuring cross-regional and inter-agency coordination. The direct-reporting system for epidemic control now covers 98% of all the above-county-level medical institutions and over 40,000 township medical centers and community health service institutions. We have properly managed the outbreaks of major public health incidents such as SARS and human H7N9 infection, placed the spread of HIV/AIDS under effective control, and attained the MDG on tuberculosis control ahead of schedule.

五是国际交流与合作不断深化。中国积极参与全球卫生事务,广泛开展卫生领域的政府间和民间的多边、双边合作交流,积极参加国际社会、国际组织倡导的重大卫生行动。坚持向非洲等广大发展中国家提供力所能及的卫生援助,承担应尽的国际义务。从1963年起,中国政府无偿向66个发展中国家和地区派遣医疗队员2.3万人次,诊治患者2.6亿人次,为受援国提供了良好的医疗服务。

Fifth, we have deepened exchanges and cooperation with the rest of the world. China has actively contributed to global health promotion, engaged in a series of government and non-government initiatives on health cooperation at both bilateral and multilateral levels, and played an active part in major health campaigns organized by the international community and international organizations. We have continued to provide health assistance to Africa and other developing countries within the realm of our ability, and fulfilled our due international obligations. Starting from 1963, the Chinese government has sent 23,000 medical personnel to 66 developing countries and regions, treated 260 million local patients, and provided high-quality medical services for the recipient countries.

60多年来,中国卫生事业始终坚持以下理念:

China’s health promotion endeavor over the past six decades is guided by the following principles:

一是把保障全体国民的健康作为卫生事业的根本任务,放在改善民生的重要位置。维护公共医疗卫生公益性质,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供,努力办好人民满意的卫生事业。

First, we take ensuring the health of the public as the fundamental task of our health services, and place it at the heart of our efforts to improve people’s livelihood. We have taken steps to keep the non-profit nature of public health services, provided the basic medical and health system to the people as public goods, and made utmost efforts to develop health services to the satisfaction of our people.

二是立足国情,保障人民群众基本医疗卫生需求,医疗卫生资源向农村、贫困、边远地区和弱势群体倾斜。坚持预防为主,中西医并重、传统医学与现代医疗手段结合,依靠科技与教育、科研与育人结合,国家主导、社会参与、公立医疗机构与民营医疗机构结合。

Second, we work to meet people’s needs for basic medical and health services in ways consistent with China’s national conditions, and give priority to the countryside, poverty-stricken areas and remote regions as well as disadvantaged groups in allocating medical and health resources. We have followed the policy of putting prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and western medicine, integrating traditional medical science with modern medical treatment, relying on science, technology and education, matching scientific research with professional training, mobilizing the participation of the society while following the guide of the government, and leveraging the complementarity between public and private medical institutions.

三是坚持加强以农村和社区医疗卫生机构为重点的基层和基础建设,增强医疗卫生机构服务能力,健全覆盖农村和社区的卫生服务网络。

Third, we have stayed committed to strengthen the building of primary and basic medical facilities with a focus on rural and community medical institutions, enhance the capacity of medical and health institutions, and develop a health service network covering both rural and urban communities.

四是坚持医药卫生体制改革,更新观念,不断推进体制创新、管理创新、科技创新,建立既体现公益性、又富于效率、满足多样化需求的医药卫生体制机制。

Fourth, we have stayed committed to reform the medical and health system, update our thinking, promote institutional innovation and innovation in management approach and science and technology, and develop a medical and health system with a balance between non-profitability and efficiency and the ability to meet varying needs of the people.

五是坚持开放合作,广泛开展交流与合作,积极履行国际责任,参与有关国际规则的制定。

Fifth, we have stayed committed to opening-up and cooperation. We have conducted extensive exchanges and cooperation with the rest of the world, honored our international responsibilities, and participated in the making of relevant international rules.

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就。中国经济总量已居世界第二,但人均排名位列世界80多位。按联合国的标准,中国仍有1亿多贫困人口。中国仍然是一个发展中大国。我们始终铭记和衷心感谢非洲国家和人民给予中国的大力支持和帮助。我们永远不会忘记,在关系国家独立、主权、安全和领土完整等重大问题上,非洲国家对中国的理解和支持。中国的发展需要非洲,非洲的发展也需要中国,中非命运休戚与共。中国真心诚意支持非洲国家自主选择发展道路,真心诚意帮助非洲国家增强自我发展能力。在和平与发展的伟大事业中,中国永远坚定地同非洲人民站在一起,永远做非洲人民的好朋友、好伙伴、好兄弟。

Since the founding of the People’s Republic of China over 60 years ago, especially since the beginning of reform and opening-up more than 30 years ago, China has made tremendous progress in economic and social development. China is now the world’s second largest economy, yet on per capita terms, we still rank behind over 80 countries in the world. Measured by the UN standards, we still have over 100 million people living below the poverty line. In this sense, China is still a developing country. We will always keep in mind and appreciate the great support and assistance provided by the African countries and peoples. We will never forget African countries’ understanding and support on major issues concerning China’s independence, sovereignty, security and territorial integrity. China cannot achieve development without Africa, and Africa also needs China for its development. Our future is inextricably linked to each other. We are sincere in supporting African countries’ independent choice of development paths and in helping African countries build up capacity for self-development. In our common pursuit of peace and development, China will always stand on the side of Africa. We will be your good friends, good partners and good brothers forever.

当前,中非关系正站在新的历史起点上。今年3月中国国家主席习近平把非洲大陆作为首访地区,用“真、实、亲、诚”四个字概括了新形势下的中非关系,并指出中方发展对非关系的力度不会削弱,只会加强。促进新形势下中非卫生合作,是中非友好关系发展的必然要求,也是维护中非人民健康的共同目标和责任。中国愿与非洲全面落实中非合作论坛第五届部长级会议成果,继续深化卫生领域合作,为双方交流合作注入了新的活力,不断满足人民日益增长的健康需求和期盼。为此,我提出以下几点倡议:

China-Africa relations are now standing at a new historic starting point. In March this year, President Xi Jinping visited Africa on his first overseas trip. He described China-Africa relations in the new era with four key words – “sincerity, real results, affinity and good faith”, and pointed out that China will only strengthen, not weaken, its commitment to growing relations with Africa. Under the new circumstances, to enhance China-Africa health cooperation is not only an essential condition for the growth of our friendly relations, but also a concrete step to fulfill our common mission and responsibility of protecting people’s health. China is ready to work with Africa to fully implement the outcomes of the Fifth FOCAC Ministerial Conference and deepen cooperation in the field of health so as to inject new impetus to China-Africa relations and meet the growing health needs and demands of our peoples. In this connection, I wish to make the following proposals:

第一,推动实现千年发展目标。未来两年是实现联合国千年发展目标的关键阶段。卫生指标是千年发展目标中的关键内容,中国政府愿同非洲国家一道,在中非合作论坛的框架下,实施“非洲人才计划”,培训非洲国家医生、护士、公共卫生人员和管理人员3000名,提高非洲国家卫生发展能力。派遣500名妇幼专家,帮助非洲国家降低孕产妇死亡率、婴幼儿死亡率;支持10所中国医院与非洲医院“结对子”,提高防控艾滋病、疟疾以及其他重大疾病能力。

First, work for the attainment of MDGs. The next two years will be a crucial period for the realization of the MDGs. Health is a key component of the MDG agenda. The Chinese government is willing to work with African countries to implement the “African Talents Program” under the FOCAC framework, and help African countries train 3,000 doctors, nurses, public health workers and administrators, and build capacity for developing better health services. We will send 500 maternal experts to help African countries reduce maternal and infant mortality rates, and support ten Chinese hospitals to establish partnership with their African counterparts to enhance their capacity for the prevention and control of HIV/AIDS, malaria and other major diseases.

第二,继续开展惠及民众的卫生项目。中国政府未来三年将继续向非洲派遣1500名医疗队员,积极开展免费白内障手术“光明行”活动。帮助非洲建立区域性医学中心,继续为中国援建的医疗设施提供支持,提升医院和实验室的现代化水平。创新援外医疗工作方式,推进建立长期派遣与短期支援、医疗队派驻与支持非洲医务人员来华培训,以及临床服务和医学教育、卫生政策支持相结合的多元化、多途径合作机制。

Second, continue to implement health programs to the benefit of the people. In the next three years, the Chinese government will send 1,500 medical workers to Africa, and carry out the “Brightness Action” campaign to provide free treatment for cataract patients. We will help Africa build regional centers for medical studies, continue to support the medical facilities we built for African countries and improve the modernization of hospitals and laboratories in Africa. We will explore new ways of providing medical assistance to foreign countries, and develop a multi-format, multi-channel mechanism for cooperation, combining long-term and short-term assistance programs, integrating efforts of sending Chinese medical teams to Africa and hosting training courses for African medical workers in China, and providing both clinical services and support in medical science education and health policies.

第三,提高非洲医药产品可及性。中国有适用的设备、药品和疫苗生产技术和经验,可以极大地降低相关产品的价格,提高医药产品的可及性。中国政府鼓励中国医药企业与非洲企业加强务实合作,推动防治艾滋病、疟疾等重大传染病相关药品、疫苗的生产和技术转让,提高非洲国家自主发展能力,进一步造福非洲人民。

Third, improve the accessibility of medical products in Africa. China’s applicable technologies and experience for the manufacturing of medical equipments, drugs and vaccines can significantly reduce the costs of the relevant products, and improve their accessibility in Africa. The Chinese government will encourage Chinese pharmaceutical companies to strengthen result-oriented cooperation with African companies, promote the production and technology transfer of the drugs and vaccines used in the prevention and treatment of HIV/AIDS, malaria and other major communicable diseases, and enhance the self-development capacity of African countries to create more benefits for the African people.

第四,加强在全球卫生治理中的协调。中国政府愿同非洲国家深化在世界卫生组织等多边机构中的合作,推动国际卫生资源朝着更加公正合理的方向发展,共同应对新形势下的全球卫生挑战。我们将积极探索与世界卫生组织、联合国规划署等国际组织协同行动,共同支持非洲卫生发展的新举措和新倡议。

Fourth, strengthen coordination in global health governance. The Chinese government is willing to deepen cooperation with African countries in the WHO and other multilateral forums, push for more equitable and reasonable sharing of international health resources, and jointly manage global health challenges in the new environment. We will explore ways to coordinate our actions with the WHO, UNAIDS and other international organizations and participate in the new initiatives and programs in support of Africa’s health development.

第五,密切人文交流。人文交流是中非新型战略伙伴关系的重要支柱。中国将继续在中非合作论坛的框架下,扩大中非在卫生、教育、科技、文化、旅游等领域交往合作,将鼓励中国医疗机构、科研机构、大学、民间社团关注非洲、走进非洲,开展联合办院、学术研究、联合培养等工作,促进中非在传统医药领域的交流与合作,为中非卫生合作添砖加瓦,增进人民健康福祉。

Fifth, strengthen people-to-people exchanges. People-to-people exchanges are an important pillar of the new type of strategic partnership between China and Africa. China will continue to expand cooperation with Africa in the fields of health, education, science, technology, culture and tourism within the FOCAC framework, and encourage Chinese medical institutions, research agencies, universities and non-governmental groups to turn their eyes to Africa and jointly set up medical institutions, conduct joint research and joint training in Africa with their local partners, and promote exchanges and cooperation with Africa in the field of traditional medicine, so as to give a new boost to China-Africa health cooperation for the wellbeing of the Chinese and African peoples.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

当前,13亿多中国人民正致力于全面建成小康社会,努力建设健康中国,实现中华民族伟大复兴的中国梦。10亿多非洲人民正致力于实现联合自强、发展振兴的非洲梦。而健康梦则是实现中国梦和非洲梦的重要组成部分。中国愿与非洲朋友一道,秉承中非友好合作传统,致力于构建更加富有成效、更多经验技术交流的新型卫生合作关系,传播中非人民友好正能量,实现中非健康共赢。我坚信,在双方共同努力下,中非卫生领域的合作必将迎来更加美好的未来。

The over 1.3 billion Chinese people are now united in building a moderately prosperous society in all respects and a healthy China, and realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. In the meantime, the over 1 billion African people are also endeavoring to realize the African dream of seeking strength through unity and achieving development and prosperity. The dream for a healthy life is part and parcel of the Chinese and African dreams. China is ready to work with our African friends, carry forward the tradition of friendship and cooperation, and develop a more productive relationship of health cooperation with increased exchange of experience and technologies, so as to pass on the positive energy of China-Africa friendship and deliver win-win results through China-Africa health cooperation. I am convinced that through the joint efforts of the two sides, China-Africa health cooperation will embrace an even brighter future.

最后,预祝中非部长级卫生合作发展会议圆满成功!

To conclude, I wish the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation a full success.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部