网络
2024-11-08
2423次

2024年10月CATTI二级口译真题(学员回忆版,仅供参考)
口译交传实务
Part I
Listening to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
话题:人工智能与国际安全
me time. Indeed, I told the General Assembly six years ago that AI would have a dramatic impact on sustainable development, the world of work and the social fabric. But like everyone here, I have been shocked and impressed by the newest form of AI — generative AI — which is a radical advance in its capabilities.
The speed and reach of this new technology in all its forms are utterly unprecedented. It has been compared to the introduction of the printing press. But while it took more than 50 years for printed books to become widely available across Europe, ChatGPT reached 100 million users in just two months. The finance industry estimates that AI could contribute between $10 and $15 trillion dollars to the global economy by 2030. Almost every Government, large company and organization in the world is working on an AI strategy. But even its own designers have no idea where their stunning technological breakthrough may lead.It is clear that AI will have an impact on every area of our lives, including the three pillars of the United Nations. It has the potential to turbocharge global development, from monitoring the climate crisis to breakthroughs in medical research. It offers new potential to realize human rights, particularly on health and education. But...
Part III
话题:扶贫
国务院扶贫办主任刘永富说,这几年发展了一些扶贫产业,比如苹果、核桃、大枣,这些产品陆续上市。由于疫情影响,国家发改委、供销社、农业农村部、商务部、中央网信办等单位共同做了一系列工作。
一是在西部地区认定扶贫产品。扶贫产品是贫困人口生产的产品和贫困村合作社生产的产品,或者是扶贫龙头企业生产的产品,是有贫困群众参与,能够带动贫困人口脱贫的产品。目前已经认定4万多个扶贫产品,商品价值量大概是3900多亿元。
二是采取各种措施消费扶贫产品。3月份疫情好转以后,有7个东部省帮助湖北的贫困劳动力出去打工,扶贫办组织销售湖北的扶贫产品,比如小龙虾、茶叶、蘑菇,据湖北省统计,销出去将近30个亿。中央和国家机关工委号召中央和国家机关各单位购买湖北积压的产品,不到两个月的时间,买了1亿8600万元,平均每个单位买了187万元。
刘永富介绍,下一步还有几种模式,政府采购、交易市场、动员电商企业销售、社会公益,想办法把贫困地区、贫困群众生产的好东西销售出去。
刘永富说,这个工作与东部地区和城市的“米袋子”“菜篮子”工程结合起来,贫困地区的东西都比较好,有时候还买不着,贫困人口是生产者,能卖出去,东部地区城里的老百姓是消费者,能够享受,这是一个两全其美的事情。
刘永富说,一定要保证质量,价格要合理,尤其要防止打着扶贫的旗号去谋取私利。
点赞(0)
收藏
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯
It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae Myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.
新华网 2025-11-03 09:05:18
收藏资讯
微信图片_20251103083904.jpg 发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣 Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity ——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 – Written Address at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, P
新华网 2025-11-03 09:03:02
收藏资讯
It is my great pleasure to join you in Kuala Lumpur. I wish to thank Prime Minister Anwar Ibrahim and the Malaysian government for their thoughtful arrangements.
新华网 2025-10-30 13:02:13
收藏资讯