天之聪教育 2013-12-14 中国外交部网 418次
外交部副部长李保东在APEC非正式高官会上的开幕辞
Opening Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong at APEC Informal Senior Officials’ Meeting
2013年12月10日,北京国家会议中心
China National Convention Center, 10 December 2013
尊敬的各位高官,
女士们,先生们,朋友们:
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
首先,请允许我以APEC候任高官会主席的身份,对各位高官和代表团团长出席非正式高官会表示热烈欢迎!中方团队将与在座各位精诚合作,携手推动明年APEC合作取得丰硕成果。
As Chair-Designate of the Senior Officials’ Meeting for APEC 2014, allow me to begin by extending warm welcome to the senior officials and heads of delegations attending this informal SOM meeting. The Chinese team will work closely with you to ensure productive APEC cooperation in the coming year.
在今年东道主印尼的组织和引导下,巴厘岛领导人会议在推动茂物目标、促进互联互通和基础设施建设、可持续和公平增长三大重点领域取得丰硕成果,为APEC合作注入了新活力。作为候任高官会主席,请允许我代表在座各位对今年高官会主席尤利·塔玛林先生和他率领的印尼团队的出色工作和辛勤努力表达由衷的谢意!
Thanks to the organizing efforts and stewardship of Indonesia, the host of APEC 2013, the leaders’ meeting in Bali has achieved fruitful results in three key areas, namely attaining the Bogor Goals, promoting connectivity and infrastructure development, and advancing sustainable growth with equity, which injected new vitality into APEC cooperation. On behalf of all of us present and as SOM Chair-Designate for APEC 2014, let me express sincere gratitude to Mr. Yuri O. Thamrin, the SOM Chair for APEC 2013, and the Indonesian team under his leadership, for their outstanding job and hard work.
在我们正式开启讨论之前,我愿同各位同事分享我个人对明年合作的看法。我有这样一种明显的感觉,即将开启的2014年将是一个充满无限机遇的年份。
Before we start our formal discussion, I wish to share with you some personal views on APEC cooperation in the coming year. I have a strong feeling that the upcoming year of 2014 will be a year full of opportunities.
机遇源于各方共谋增长的强烈意愿。国际金融危机给发达经济体带来严重困难,也给新兴经济体造成巨大冲击。但各经济体并没有被危机击垮,展示出推动增长的勇气和决心,并付出艰辛努力。近期世界经济出现一些向好迹象,同时要看到,这一复苏基础并不牢固。我们要着眼于解决制约增长的深层次矛盾,加快经济结构改革,推动创新发展,加强宏观政策对话,化合力谋增长的共同决心为集体行动,为全球经济实现强劲、可持续、平衡和包容增长作出应有贡献。
As I see it, the opportunities come from the strong desire of all parties in pursuit of growth. The international financial crisis has brought serious difficulties to the developed economies as well as major shocks to the emerging economies. Instead of giving in, the economies concerned have shown great courage and determination to promote growth and have worked hard to achieve that result. There have been recent signs of improvement in the world economy, yet such recovery is not solidly-based. We need to focus on addressing deep-seated problems restricting growth, speed up structural reform, promote innovative development, strengthen macro-policy dialogue, and turn our joint commitment in pursuit of growth into collective actions, so as to contribute to the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the global economy.
机遇源于充满活力的亚太经济。虽然面临内外风险和挑战,亚太地区仍在全球增长中发挥着引擎作用。我们要紧紧抓住这一机遇,共同致力于建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济,建设开放包容的亚太大市场,充分释放增长动力、市场活力和合作潜力,为亚太地区乃至全球经济的持续健康发展营造有利条件。
The opportunities come from the dynamism of the Asia-Pacific economy. Despite internal and external risks and challenges, the Asia-Pacific is still an engine for global growth. We need to seize this opportunity, commit ourselves to an open growth model featuring innovative development, interconnected growth and converging interests, build an open and inclusive Asia-Pacific market, and fully unleash its growth dynamism, market vitality and cooperation potential. This way, we will foster a favorable environment for the sustained and sound development of the Asia-Pacific economy and the global economy as a whole.
机遇源于亚太各经济体的改革和创新。以中国为例,前不久,中共中央十八届三中全会就全面深化改革作出战略部署,提出了15个方面、60条、近300项较大的改革举措,改革的范围之广、力度之大前所未有。改革重点是经济体制改革,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用。会议提出要构建开放型经济新体制,扩大同各国各地区利益汇合点。未来五年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过4亿人次。这将为中国和亚太各经济体之间的互利合作带来巨大机遇。
The opportunities come from the reform and innovation of economies in the Asia-Pacific region. Take China as an example, the recently held Third Plenum of the 18th CPC Central Committee laid out the strategy for deepening reform in all sectors in China. Major reform measures covering 15 areas, 60 articles and nearly 300 items were proposed. These reforms cover a wide scope and have an intensity that is never seen before. Economic structural reform has been prioritized, with a focus on the relationship between the government and the market, allowing the market to play a decisive role in the allocation of resources. The Plenum also proposed to build a new system of an open economy, and to expand China’s converging interests with other countries and regions. In the next five years, China will see over US$10 trillion of imports, US$500 billion of outbound investment, and 400 million overseas trips by Chinese tourists. All these will bring huge opportunities to the mutually-beneficial cooperation between China and other Asia-Pacific economies.
这些机遇既是亚太经济体的机遇,也是APEC的机遇。在世界经济发生深刻演变的背景下,APEC应该展现雄心壮志,锐意进取,主动适应世界形势的发展变化,满足各成员经济体最现实、最紧迫的发展需要。具体而言:
I believe these are opportunities not only for economies in the Asia-Pacific but also for APEC. With the global economy undergoing profound transformation, APEC should demonstrate a high level of ambition and forge ahead in a pioneering spirit. It should take the initiative to adapt to changes in the international landscape and meet the most immediate and urgent needs for development on the part of all member economies. To be specific:
一要发掘新动力。APEC可在促进经济结构改革,推动创新增长,加深产业链和价值链融合,发展绿色经济、可持续能源、蓝色经济等方面探索务实合作,推动亚太地区在全球率先形成新的增长产业群,为亚太经济增长挖掘新的动力源泉,促进亚太地区的长远发展和共同繁荣。
First, we need to tap into new driving forces. APEC may explore the possibilities of practical cooperation in such areas as promoting reform of the economic structure, advancing innovative growth deepening convergence of the industrial chain and the value chain, and developing green economy, sustainable energy and blue economy. Efforts in this regard could enable the Asia-Pacific to take the lead in forming new clusters of growing industries in the world and create new driving forces for economic growth and for long-term development and common prosperity in the Asia-Pacific region.
二要创造新成果。APEC曾在推进区域经济一体化、促进贸易投资自由化便利化方面走在前列,茂物目标成为APEC的一面旗帜。我们不应躺在历史功劳簿上,相反,要推动APEC在传统优势领域不断取得新进展,收获新成果,在实现茂物目标基础上勾画未来发展愿景,为亚太伙伴关系增添新内涵。
Second, we need to make new achievements. APEC has been a front-runner in promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation, as evidenced by the establishment of the Bogor Goals, now a banner of APEC. We must not allow ourselves to rest on the past laurels. On the contrary, we should strive for new progress and make new achievements in the traditional areas where APEC has an advantage and, on the basis of achieving the development vision set out by the Bogor Goals, add new dimensions to the Asia-Pacific partnership.
三要勇于破解难题。亚太区域合作开始步入攻坚阶段,恐怕不再会有太多“低垂的果实”。我们需要拿出敢为天下先的勇气,以前瞻和战略眼光,因应亚太区域合作面临的问题,直面挑战,甘冒风险,做全球化条件下探索区域合作的探路者、全球经济治理经验的贡献者、发展改革难题的闯关者和重大前沿理念的践行者。
Third, we should have the courage to solve difficult problems. Cooperation in the Asia-Pacific has entered a period when thorny issues have to be solved, as I am afraid there are no longer too many “low hanging fruits” for us to pick easily. We need to show the courage to move first and face the problems in regional cooperation with a forward-looking and strategic vision. We should meet challenges head on and be readily willing to take risks as we explore the path of regional cooperation amidst the background of globalization. We need to contribute our share of experience to global economic governance, tackle the difficult problems concerning development and reform and readily put into practice important and frontier theories in relevant areas to boost our cooperation.
四要不断加强自身改革。APEC既要和自己比,也要与二十国集团等新机制比。既要不断自我改革和完善,提高合作绩效,也要吸收和借鉴其他国际和区域机制的成功经验和做法,探索新领域,开展新合作,保持旺盛活力和生命力。
Fourth, we must enhance reform within APEC. APEC should compare not only its present with its past, but also itself with the G20 and other new mechanisms. It needs to reform and improve itself constantly to improve its performance in cooperation and, at the same time, draw upon the experience and practices of other international and regional mechanisms in order to explore new areas of cooperation and maintain its own vigor and vitality.
我们在座的每位同事都肩负着沉甸甸的责任。本次非正式高官会上,我们将讨论巴厘岛会议的后续工作以及明年的工作安排,并围绕明年主题和重点议题,集思广益,建言献策。我相信,一天的讨论将为我们明年合作鼓足信心,积攒智慧,开拓思路。我们有理由相信,明年APEC会议将为亚太区域一体化进程添加更多正能量。我们有理由相信,明年APEC会议将为促进亚太经济体的创新发展改革与增长注入新活力。我们有理由相信,明年会议将为亚太地区的长远发展和共同繁荣构筑互联互通的基础。明年APEC会议的成功,绝不仅是中国的成功,更是全体APEC成员经济体的成功,是面向未来的亚太伙伴关系的成功。
As I speak, I see a heavy responsibility befalling every colleague present here. At this informal SOM meeting, we will discuss the follow-up efforts of the Bali meeting and work out arrangements for next year. We need to contribute to the theme and priority topics for APEC 2014. I believe our discussion today will boost confidence, pool wisdom and open up new ideas for APEC cooperation next year. We have reasons to believe that APEC 2014 will provide more positive energy to the process of regional integration, and inject new vitality into the innovative development, reform and growth of Asia-Pacific economies. It will also lay the ground for building connectivity for the long-term development and common prosperity in the Asia-Pacific region. Success of APEC 2014 will not be a success only for China. It will, more importantly, be the success for APEC economies and for the Asia-Pacific partnership that is oriented towards the future.
谢谢大家。
Thank you.
国务院扶贫办主任刘永富说,这几年发展了一些扶贫产业,比如苹果、核桃、大枣,这些产品陆续上市。由于疫情影响,国家发改委、供销社、农业农村部、商务部、中央网信办等单位共同做了一系列工作。
网络 2024-11-08 11:03:17
收藏资讯
垃圾分类在中国的推进情况,介绍了垃圾的四种分类标准,并回顾了北京和上海的垃圾分类政策进展。还提到了日本的分类经验。文章指出垃圾分类在中国的历史和实施中的挑战,尤其是依赖公众支持和有效管理。
网络 2024-11-08 10:58:40
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:48:53
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:40:36
收藏资讯