CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI三级笔译汉译英实战训练

天之聪教育 2012-09-11 天之聪教育 988次

 

CATTI三级笔译汉译英实战训练: 

中英间农产品贸易历史可以说非常悠久。早在1637年,英国商人就从中国广州购买了一百多磅的农产品回国,这大概开了中英农产品贸易的先河。到1658年,这种农产品走出了宫廷,开始面向英国大众销售。
The history of China's agricultural trade with Britain goes a long way back. Records show that in 1637, a merchant in Britain bought over 100 pounds of Chinese produce from Guangzhou in southern China. That was an indication of how our trade in farm produce was going to evolve. At first the trade was restricted to meeting the needs of your Royal Family and the very wealthy. But archives show that by 1658, Chinese produce was beginning to reach ordinary people in Britain.

时光荏苒,今非昔比。随着交通工具和保鲜技术的不断更新,特别是随着中英贸易关系的全面和快速发展,中英间新鲜农产品贸易早已不存在技术性障碍,贸易品种越来越多,贸易额不断扩大。根据英国海关统计,2010年,英国从中国进口的新鲜水果和蔬菜价值达到4500多万美元。
Time flashes by and we live in a quite different world today. The new transport and storage technologies have utterly transformed what is available for our dinner tables. Technology has demolished the barriers that stand in the way of Sino-UK trade in fresh produce. The result is a rapidly growing variety of fresh produce being traded. Also, the trading volume keeps going up. British Customs Records show that in 2010 the UK imported more than 450 million US dollars worth of Chinese fruits and vegetables.

中国的特点是幅员辽阔,物产丰富。因此,中国的农产品种类繁多。中国是世界上第五大农产品出口国和第四大农产品进口国。根据中国海关统计,2011年,中国农产品进出口额达到1540.3亿美元。其中,水果和蔬菜出口额为112.1亿美元。近年来,中国政府部门一直在积极采取措施,加强对行业的管理和对产品质量的监控,中国企业也在借鉴和采用欧盟生产标准,不断提高产品质量,保证食品安全,为本国和各国消费者提供更多、更好的农产品。
China has vast and highly productive agricultural resources. Our agriculture needs to be highly efficient.
China is now the world's number five exporter and the fourth largest importer of agricultural products. According to Chinese statistics, our agricultural trade in 2011 was worth 154.03 billion US dollars. And China's fruits and vegetables export amounted to 11.21 billion US dollars. As consumers we all value having high quality food. That relies on effective regulation. In recent years, the Chinese Government has worked hard to improve industry regulation and quality management in the agricultural sector. China has been committed to learning best practices from around the world. So, the EU-style safety and quality control system has been brought to China.
 
中英新鲜农产品贸易近年来发展迅速,但与两国农产品贸易总量相比仍很不相称。目前中国对英新鲜农产品出口额仅为1.2亿美元,英国从中国进口的新鲜农产品也仅占其进口总额的1%不到,两国在该领域贸易潜力巨大,商机无限。双方业界应当增强交流,加强合作,为中英经贸合作增添新的亮点,为两国企业带来互利共赢,为英国民众带来更多“口福”。
Fresh produce has been a fast growing component in China's trade with Britain in recent years. But, it only takes up a small percentage in China's total agricultural trade. Now, Britain imports 120 million dollars' worth of fresh produce from China. That is under one percent of Britain's purchase of farm produce across the world.
These figures suggest there is a great potential to be tapped. I believe China and UK can find enormous commercial opportunities in the agricultural sector. Agricultural trade can become a new boost in China-UK economic ties. It brings mutual gains to our business communities and gives British and Chinese consumers greater choices.

刚刚过去的2011年,对中国意义非同寻常,它是中国“十二五”规划的开局之年。中国加快转变经济发展方式,加快调整经济结构,加快保障和改善民生,实现了经济总体平稳较快发展,增长率达到9.2%。中国还积极发挥负责任大国作用,促进世界经济增长和金融稳定,促进全球经济治理,促进国际和地区热点问题的和平解决。
2011 was an extraordinary year in China’s history: There was the launch of China’s 12th Five-Year Plan. This aims to reorient China’s growth model, restructure the economy, and improve living standards. China saw a strong 9.2 percent growth. And China played a responsible role in promoting global financial stability, international economic governance, and addressing global and regional challenges.

这一年,中英关系是好戏连台,高潮迭起,亮点不断。当我回顾过去一年双边各领域交流与合作成果时,很多个“首次”让我印象尤其深刻。政治领域,温家宝总理和李克强副总理先后访英,两国领导人达成多项重要共识。
2011 was also a high water mark in China-UK relations. There were many ‘first’s’ in the wide-ranging exchanges and cooperation between our two countries. Politically, Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang visited Britain. They built important common understanding with British leaders about where China-UK relations should go.

当然,中英关系一年来的发展进步,难以用几个“首次”囊括。但很多“首次”的背后,却蕴含着锐意进取、勇于创新的精神,是双边关系发展的不竭源泉。正如我最近在帝国理工学院演讲时所指出的,创新是中国发展的关键,我也想指出,创新是中英关系发展的关键。
Of course, these ‘first’s’ are not enough to capture everything China and UK achieved together last year. But they are symbolic of our shared values of enterprise and creativity. These are the real sources of strength that support our bilateral relations. In a recent speech at Imperial College London I said: ‘innovation is China’s path to success’. The same can be said of China-UK relations: ‘innovation is the path to a successful China-UK relationship’.

我们已经迎来中国的龙年。龙在中国文化中寓意吉祥如意,国泰民安。龙年里的大事、喜事分外集中。就中国而言,“十二五”规划进入全面实施阶段,中国共产党将召开“十八大”,中国站在发展的关键节点。对英国而言,英国将迎来女王登基钻石庆典,伦敦即将举行奥运会,世界的目光将汇集于此。
We are now in the Year of the Dragon. In the Chinese culture the dragon is linked to happiness and prosperity. The Dragon year is also packed with big and important events:
• China’s 12th Five-Year Plan will be in full swing. The Communist Party of China will hold the 18th National Congress. These are new milestones that will bring China into a new era of development.
• For Britain, 2012 marks the Diamond Jubilee of Her Majesty the Queen and is the London Olympic year. The eyes of the whole world will be on Britain.

我期待中英双方更加积极有为。两国政府对不断发展中英关系已达成共识,社会各界也广泛支持。中英双方应努力将共识转化为行动,加大投入,加大创新,努力打造新增长点和新亮点。今年中英将迎来建立大使级外交关系40周年,中国将成为伦敦书展主宾国,“时代英国”活动将在中国开展,中国也期待伦敦成为中国奥运军团的又一“福地”。中英双方要充分把握机遇,加强交往,扩大共识,深化合作。
I look forward to more active engagements.
Building a stronger China-UK partnership is the shared objective of the Chinese and British governments. This has wide public support. What is pressing now is to turn the sense of common purpose into firm actions. We need to invest more in this relationship and create new growth points and progress. There is no shortage of opportunities:
• China and Britain will celebrate 40 years of full diplomatic relations.
• China will be the Market Focus country of the London Book Fair.
• The UK Now cultural festival is coming to China.
• Furthermore, Chinese athletes look to repeat their success in the London Olympics this summer!
These are opportunities that China and Britain can use to deepen exchanges and cooperation.
 
我期待中英双方加强信任理解。中国古语说:“和实生物,同则不继”。中英由于历史文化、社会制度和价值观念不同,在一些问题上存在分歧是正常的。我们不赞成将自己的观念强加于人,也不赞成搞“麦克风外交”。我们主张在相互尊重和平等相待的基础上,进行坦诚的对话,增进相互了解,加强政治互信,妥善处理分歧。我认为,这是中英关系健康稳定发展的前提和基础。
 I look forward to enhanced trust and understanding. As a Chinese saying goes: ‘Harmony in diversity makes a thriving world’.
Due to differences in history, culture, social system and values, it’s only natural that China and Britain may disagree on certain issues.
We don’t think it appropriate to impose one’s own views and values on others, nor do we believe in ‘megaphone diplomacy’. What we encourage is sincere and equal dialogue on the basis of mutual respect. It’s a good way to enhance mutual understanding, strengthen political trust and manage differences. This is the precondition and foundation for healthy and steady growth of China-UK relations.
 
我期待中英双方收获丰硕成果。我相信,只要双方找准方向,积极探索,今年两国在双向投资、贸易金融、中小企业合作、技术创意等领域将取得一个又一个互利共赢的合作新成果。总之,我期待2012年的中英关系像奥林匹克格言所说,实现“更快、更高、更强”。
 
I look forward to a more productive partnership.
I’m confident that if we get the direction right and make real efforts there will be win-win outcomes. With that formula there are many more things we can do together such as: two-way investment; trade; finance; SME’s; technology sector; and creative industries. To borrow the motto of the Olympics, the goal for China-UK relations this year should be: ‘Swifter, Higher, Stronger’.

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部