CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

2012年中国网络10大爆红事件

WSJ 2012-12-20 WSJ 965次


 

The Top 10 Chinese Internet Memes of 2012
2012年中国网络10大爆红事件

 
If 2011 was the year social media arrived as a force in Chinese culture and politics, then 2012 was the year social media supercharged one of contemporary China's finest forms of cultural and political expression: the Internet meme.
如果说2011年是社交媒体在中国成为一股文化和政治力量的一年,那么2012年就是社交媒体令“网络迷因”(Internet meme)大放异彩的一年。如今,网络迷因已成为当代中国文化和政治表达的最佳形式之一。

To be sure, the Chinese Internet has been a fertile producer of memes for quite some time. One of 2011's great Internet moments the Ministry of Railways spokesman's haughty and ultimately career-ending effort to explain the burial of passenger cars after a deadly high-speed train crash in Wenzhou is still going strong a year and a half later. And of course there's 2009's 'grass mud horse,' which appears destined for immortality (and even a modicum of global cross-over) after being adopted by dissident artist Ai Weiwei.
需要说明的是,相当长一段时间以来中国互联网都是盛产网络迷因的肥沃土壤。比如2011年的一个网络事件在一年半之后依然流行,那就是铁道部发言人对温州动车事故发生后填埋乘客车厢行为的高傲解释(最后,这一解释让这位发言人丢掉了工作)。当然还有2009年的“草泥马”。在被异见人士艾未未采用之后,这个词汇似乎注定将会永垂不朽(甚至还漂洋过海,在其他国家也小范围流行)。

It's still far too early to tell whether any of 2012's viral moments will achieve similar reach or longevity, but the sheer volume of memes that coursed through the Chinese Internet this year suggests at least one or two should earn a lasting place in the country's cyber-memory.
要判断2012年网络迷因的流行会不会同样持久、广泛,现在还远远不到时候。但仅从今年中国网络迷因事件的数量来看,至少有一两个会在中国的网络记忆中获得永生。

Beyond the continued spread of social media, it's not completely clear why this was such a bumper year for memes in China. Tightened censorship was certainly a factor in a profusion of political memes, as was November's Communist Party leadership transition. It's also possible a slowing economy led Chinese people to spend more time at home and on their computers.
除了社交网络的使用持续扩大这个原因以外,今年中国的网络迷因为何如此丰富还不完全清楚。审查加强肯定是出现大量政治类恶搞的一个因素,11月份中共权力更替时的情形便是一例。还有一种可能是经济减速使中国人在家上网的时间变得更长。

In any case, here are China Real Time's favorites, listed in chronological order:
姑且不管什么原因,下文列出了“中国实时报”栏目最喜欢的一些网络迷因(按时间顺序排列):

1. We've Had Enough (Locust Ads):

1.忍够了(蝗虫广告):

This was the year people in Hong Kong and mainland China stopped even trying to disguise their disdain for each other. After a series of unfortunate confrontations, firebrand Peking University professor Kong Qingdong went on Chinese TV to dismiss Hong Kong residents as dogs and thieves. Hong Kongers responded by increasingly comparing mainland Chinese visitors to locusts descending from north of the border to consume the city. The anger culminated on Feb. 1 with the publication in the Apple Daily of a full-page ad depicting a giant locust standing menacingly on a cliff overlooking the Hong Kong skyline with words 'Hong Kong People Have Had Enough!' emblazoned underneath. The ad made a lot of Chinese people angry. But it also sparked a series of biting parodies that quickly became a form of collective catharsis as people across the Chinese Internet vented their frustrations with all manner of groups. Altered versions of the ad poked fun at Chinese immigrants in the U.S. ('Americans Have Had Enough!'), incompetent government officials ('Chinese People Have Had Enough!'), people who talk on their mobile phones during concerts ( 'Real Music Lovers Have Had Enough!') and many many others.
今年,香港人和内地人都懒得掩饰相互之间的厌恶了。在经过一系列令人遗憾的冲突之后,北京大学教授孔庆东跑到电视上去挑动争端,把香港人斥为狗和王八蛋。为此,香港人越来越多地把内地游客比喻成蝗虫,说他们从边境以北空降过来,要把香港吃光。这种怒火在2月1日达到顶点。当天《苹果日报》刊登整版广告,显示一只大蝗虫正虎视眈眈地站在悬崖上俯瞰香港全城,图片下方印着的广告语说:“香港人,忍够了!”这幅广告让很多内地人义愤填膺,但也引起了一系列诙谐的模仿,很快成为中国网民对各类群体表达不满的集体宣泄。网民修改广告,取笑移民美国的中国人(“美国人,忍够了!”)、无能的政府官员(“中国人,忍够了”)、不尊重音乐厅礼仪人(真乐迷,忍够了!)。如此等等不一而足。

Recent sighting: Nothing really since February. Apparently Internet jokesters themselves quickly found they'd had enough.
最近流行情况:2月份之后没有真正流行过。可能是互联网上那些逗你玩儿的人很快就觉得自己也已经忍够了。

2. Vacation-Style Treatment:
2. 休假式治疗:

It didn't take long for the first major political meme of 2012 to hit. In early February, China's most famous cop, Chongqing police chief Wang Lijun, made an unexpected run for the U.S. consulate in Chengdu, where he stayed for 30 hours before being taken to Beijing in the hands of state security agents (and unleashing a major political crisis). As rumors flew, the Chongqing municipal government announced on Sina Corp.'s Weibo microblogging service that Mr. Wang was experiencing stress due to 'long-term overwork' and was therefore accepting 'vacation-style treatment.' Few were convinced, but 'vacation-style treatment' achieved instant virality as a catchphrase for government obfuscation.
进入2012年后不久,第一个主要政治恶搞词就出炉了。2月初,中国知名度最高的警官、前重庆市公安局局长王立军出人意料地进入美国驻成都总领事馆,在那里滞留了30个小时,之后他被中国国家安全部门人员带到了北京(并揭开了一场重大政治危机)。在流言四起之际,重庆市政府在新浪微博上宣布,王立军因长期超负荷工作,精神高度紧张,正在接受休假式治疗。几乎没人相信重庆市政府的说法,但“休假式治疗”一词却迅速走红,成为政府含混其词的代名词。

Recent Sighting: 'You have to give society a clear answer is it going to be 'vacation-style treatment' again?' lawyer Liu Xiaoyuan, writing on Sina Weibo in November about the fate of Lei Zhengfu, a Communist Party official in Chongqing who starred in a sex video that eventually got him fired.
最近流行情况:“休假式治疗”最近一次是出现在刘晓原律师的微博上。刘晓原11月在新浪微博上谈到雷政富的命运时写道:必须给社会一个明确交待,又会是“休假式治疗”吗!雷政富是重庆市一位中共官员,因不雅视频而落马。

3. Free CGC:

3.Free CGC(释放陈光诚):

Blind legal activist Chen Guangcheng's dark sunglasses first gained traction as a symbol of resistance in China in the second half of 2011, when Mr. Chen's supporters began posting photos of themselves wearing sunglasses on Sina Weibo and other sites to protest his illegal home confinement. But the meme didn't really take off until April this year, when Mr. Chen staged a highly improbable escape from his heavily guarded house and somehow made his way into the U.S. Embassy in Beijing. Soon there was a strange profusion of sunglasses in the feeds and profile photos of Sina Weibo and Twitter users. The image was particularly popular in Hong Kong, where protestors rendered Mr. Chen's bespectacled visage in the style of KFC's Colonel Sanders on posters that read 'Free CGC' in Kentucky Fried script.
盲人法律活动人士陈光诚的墨镜最早成为中国抵抗力量的一个象征是在2011年的下半年。当时陈光诚的支持者开始在新浪微博和其他网站上张贴自己戴墨镜的照片,以抗议陈光诚被非法拘禁在家。但这一现象直到今年4月才真正大热,当时陈光诚从自己受到严密把守的家中神奇逃跑,并想方设法进入了北京的美国大使馆。不久后,新浪微博和推特(Twitter)用户的帖子和头像中就出现了异常多的墨镜照。这幅图片在香港尤其受欢迎。在香港,抗议者在海报上按照肯德基(KFC)桑德斯上校(Colonel Sanders)的风格制作了陈光诚的墨镜照,并用肯德基标志性的字体写上“Free CGC”。

Recent Sighting: Almost nothing since Mr. Chen and his family moved to the U.S. in May, though a few social media avatars are still sporting shades.
最近流行情况:自陈光诚和他的家人今年5月移居美国以来,墨镜照就几乎没有再出现,不过个别社交媒体用户的头像中仍戴着墨镜。

4. Liu Bo is Very Busy:
4. 刘波很忙:

NIMBY protestors scored a double victory in the Sichuanese city of Shifang in July, scuppering plans for a molybdenum copper plant while simultaneously giving Chinese Internet users their own version of the Occupy movement's Lt. John Pike (aka Pepper Spraying Cop). The overzealous policeman in China's case, identified by web sleuths as Liu Bo, was wielding a baton instead of pepper spray, but that didn't make him any less Photoshoppable. Posting the hashtag #LiuBoisVeryBusy in Chinese, Sina Weibo users published images of the rotund Mr. Liu bearing down on a variety of victims, including the distressed subject of Edward Munch's 'The Scream,' Chinese track star Liu Xiang and a terrified-looking puppy.
“邻避”活动抗议者在今年7月四川什邡获得了双重胜利,不仅使政府取消了一个钼铜厂项目的建设计划,还为中国互联网用户提供了一位中国版的“喷辣椒水”警察派克(John Pike)。派克曾在占领华尔街运动中向抗议者喷辣椒水而一夜爆红。中国这位过分积极的警察被互联网用户确认为是刘波,照片中他挥舞的是警棍而不是辣椒喷剂,但这并不妨碍他的照片遭到恶搞。新浪微博用户在#刘波很忙#的标签下发表了这位矮胖警察追逐各种目标的画面,包括蒙克(Edward Munch)画作“呐喊”中苦闷的主人公、中国跨栏明星刘翔和一只面露恐惧的小狗。

Recent Sighting: Unlike Lt. Pike, who was called back into action a week ago to do his thing with the University of California's controversial new logo, Mr. Liu appears to have been encouraged by censors to take early retirement.
近流行情况:与派克不同,刘波的图片似乎在网络审查人员的监督下早早就消失了。派克的图片一周前还被恶搞成正在喷涂加州大学(University of California)引发争议的新标志。

5. Dressing Nudes
5. 为名画穿衣

Just because Chinese people don't like CCTV doesn't mean the state broadcaster doesn't provide the people with entertainment. On July 9, CCTV's news channel ran a segment on an exhibition of Italian art at Beijing's National Museum of China during which it blurred out the nether regions of Michelangelo's 'David.' In response to 'David Gate,' Internet users did their best to help China censor other potentially offensive works of art, forcing Adam to wear a long tie to mask his nakedness on the ceiling of the Sistine Chapel, using a soccer jersey to cover Eve's breasts in Gustav Klimt's portrait of the original couple and even putting a pair of boxer shorts on the Rem Koolhaas-designed headquarters of CCTV itself.
中国民众不喜欢中央电视台并不意味着它就不能给中国人民带来欢乐。7月9日,中央电视台新闻频道报道了中国国家博物馆举办意大利艺术展的消息,在报道中将米开朗基罗(Michelangelo)的名作《大卫》(David)的隐私部位做了模糊处理。作为对“大卫门”事件的回应,网友尽其所能帮助审查机构“和谐”了其它可能“令人感到不适”的艺术作品,比如让西斯廷教堂天顶上的亚当戴上了一条长长的黑领带,以遮住他的私密部位;为古斯塔夫·克里姆特(Gustav Klimt)的名作《亚当与夏娃》中的夏娃穿上一件足球球衣,以遮住夏娃裸露的胸部;他们甚至给雷姆·库哈斯(Rem Koolhaas)设计的新央视总部大楼穿上了一条短裤。
Recent Sighting: None, but it has to be only a matter of time before someone decides they can't stand the nudity in one of the headline items sold during November's Poly auction.
最近流行情况:无。不过或许很快就会有人觉得受不了今年11月保利(Poly)拍卖会上主要拍品之一中的裸体形象。

6. 62%:
6. 62%

You'd think no one would bother trying to put a number on something as ineffable as national rejuvenation. You would be wrong. Speaking at a forum in August, Yang Yiyong, head of the Social Development Research Office inside the National Development and Reform Commission's Macroeconomic Research Institute, said that according the 'most scientific' analysis China was 46% of the way to national rejuvenation in 2005 and had achieved 62% of rejuvenation by 2010 (in Chinese). As the blog Ministry of Tofu notes, Mr. Yang based his estimate on careful weighing of a series of rejuvenation indicators, including economic development, international influence and the quality of citizens' character. The inevitable result: Internet users went on to crack wise about all the ways in which their lives were only 62% complete.
如果你认为没人会无聊到试图量化“民族复兴”程度之类难以衡量的概念,那么你就错了。今年8月出席一个论坛期间,国家发改委宏观经济研究院社会发展研究所所长杨宜勇说,根据“最科学”的分析,2005年时中华民族已经完成了46%的民族复兴任务,到2010年时这一比例上升至62%。正如博客“豆腐部”(Ministry of Tofu)指出的,杨宜勇在仔细权衡了一系列复兴指标后得出这一估计值,其中包括经济发展、国际影响和国民素质等多项指标。不可避免的结果是:网民打趣说,搞了半天自己的生活才完成了62%。

Recent Sighting: 'The great rejuvenation is already 62% complete, 0.61 doesn't mean anything' marketing executive Yang Yihong, responding to a new study that put the Gini coefficient (a measure of income inequality) for China at a stunning 0.61.
最近流行情况:一份新研究认为衡量贫富差距的基尼系数在中国高达0.61,瑞宣传播机构副总经理杨一弘说,伟大复兴都完成62%了,0.61不算什么。

7. Brother Watch:
7. 表哥

Not so much a meme as a cautionary tale for wayward officials across China, 'Brother Watch' refers to Yang Dacai, former head of Shaanxi province's work-safety bureau, who was fired for disciplinary violations after Internet users dug up photos of him sporting a collection of luxury watches that would strain the wallet of a Wall Street executive. Since then Internet users have gone on to expose a variety of abuses, financial and otherwise, by local officials in a trend that even state-run media have hailed as a positive development.
这与其说是一个普遍现象,不如说是中国各地骄横跋扈的官员应该好好吸取教训的警世故事。“表哥”指的是陕西安监局前任局长杨达才。网友挖出了他佩戴一系列连华尔街高管都未必买得起的名表的照片,随后杨达才因违纪被开除公职。自那以后网友继续曝光地方官员在经济上和其它方面一系列滥用职权的行为,连国有媒体也称赞说这是一个积极的发展信号。

8. Are you happy?:
8. 你幸福吗?

Another gift to the Internet from CCTV, the “Are you happy?” meme takes its name from a national day holiday “news” feature in which CCTV reporters in various parts of the country went around asking people if they felt good about their lives. While the premise alone was bound to get the story mocked online, it was the execution that really sold it as meme material. Rather than direct the question at happy-looking people as one would expect a state-run TV station eager to promote the idea of a happy China to do several of the reporters decided instead to put their microphones in front of some of the country’s have-nots. Among them: a 73-year-old scrap collector, later proclaimed a hero by social media users, who mocked the question by pretending not to be able to hear the reporter.
“你幸福吗”是央视送给互联网的另一份礼物,它缘自国庆长假期间的一档“新闻”节目。在这档节目中,央视记者在全国各地到处询问人们是否觉得自己生活不错。虽然这个选题本身就注定会使央视的报道在网上遭到嘲笑,真正使报道成为恶搞材料的,还在于选题的执行过程。人们原本以为急于推销幸福中国概念的官方电视台会向脸上洋溢着幸福的人们提问,实际上好几位记者都没有这样做,而是把话筒递到了一些穷人面前。其中一位73岁的拾荒者后来被社交媒体用户捧成了英雄,他假装没有听清记者的话,以嘲弄的口吻回答了这个提问。

Recent Sighting: Undeterred by the online guffaws, CCTV brought the question back in a one-on-one interview with Mo Yan, this year’s winner of the Nobel Prize for Literature. His answer: I don’t know.
最近流行情况:央视不顾网上的嘲笑,在专访今年诺贝尔文学奖得主莫言的时候把问题抛给了他。莫言回答说,我不知道。

9. Insufficient theoretical preparations:
9. 理论准备不足

A lot of Chinese people are willing to accept the idea that China isn’t ready for democracy. Where commentators go wrong is when they try to explain why. Martial arts star Jackie Chan found that out the hard way in 2009, when he was ripped apart online for telling reporters he thought Chinese people “need to be controlled.” In October, Mr. Chan was joined by Gong Fangbin, a professor at the People’s Liberation Army National Defense University, who argued in a commentary for the People’s Daily website that China wasn’t afraid of democracy, but that political reform couldn’t go forward because of “insufficient theoretical preparations.” As with the “62%” meme, Internet users immediately seized on the phrase as a way to excuse their personal failures. “I’m not afraid of marriage; I’m just not ready theoretically,” wrote one microblogger.
很多中国人愿意接受中国没有为民主化做好准备这样的观点。评论家的问题出在他们试图解释原因的时候。功夫明星成龙在2009年就深刻领教了这一点。当时他对媒体说“中国人是需要管的”,结果在网上被大加挞伐。今年10月,中国人民解放军国防大学教授公方彬也碰到了成龙一样的遭遇。他在人民网发表的一篇评论文章里说,中国不是惧怕民主,政治改革无法推进是因为“理论准备不足”。跟“62%”一样,网民马上利用这个词语来为自己个人的失败找借口。一位微博作者写道:不是惧怕结婚,而是很大程度上缘于理论准备不足。

Recent Sighting: “In our country, the present conditions are not mature enough! We’re not theoretically prepared! The transfer of officials’ assets has not yet been completed!” lawyer Wang Yongqiang, reacting to news in late November that Vietnam plans to require officials to publicize their assets.
最近流行情况:“在我国,目前条件还不成熟!理论准备不足!官员的财产没有转移完毕!”──律师汪永强点评11月下旬越南准备要求官员公布财产的新闻。

10. Aircraft carrier style:
10. 航母style / 走你style

On Nov. 25, a year and a half after China’s first aircraft carrier began sea trials, CCTV broadcast footage showing a Chinese fighter jet landing on and taking off from the carrier for the first time. Included in the footage was a shot of two “shooters” giving the same launch signal squatting on one leg, right arm extended made famous by the film “Top Gun.” In a meme named after Gangnam style but more reminiscent of planking, inspired Internet users promptly flooded social media sites with photos of themselves mimicking the shooter signal some dressed to look like the launch officers, and others not so much.
11月25日,在中国第一艘海母开始海试一年半之后,央视播出画面显示一架中国战机首次在航母上着陆、起飞。画面中有一个场景是两名起飞官给出电影《凌云壮志》(Top Gun)中的那种起飞信号:一条腿弯下,右臂挥出。“航母Style”的命名缘自“江南Style”,但跟“趴街”(planking)更像。受到启发的网民们马上就在社交网站上纷纷上传自己摹仿给起飞信号的动作,有些人的打扮像起飞官,另一些就不太像了。

Recent Sighting: Pretty much everyone has gotten in on the act over the past couple weeks, from basketball cheerleaders to doctors to the tiger from Ang Lee’s “Life of Pi.” Not every attempt has met with success, however.
最近流行情况:这几个星期差不多所有人都做过这个动作,有篮球拉拉队员,有医生,还有李安(Ang Lee)《少年派的奇幻漂流记》(Life of Pi)里面的那只老虎。但也不是每次模仿都获得了成功。
 

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部