天之聪教育 2014-10-27 White House 341次
United Nations Day, 2014
2014联合国日
By the President of the United States of America
A Proclamation
美利坚合众国总统公告
In 1945, in the shadow of a world war and the face of an uncertain future, 51 founding nations joined in common purpose to establish the United Nations and codify its mission to maintain international peace and security, encourage global cooperation, and promote universal respect for human rights. Nearly seven decades later, we once again find ourselves at a pivotal moment in history – a crossroads between conflict and peace, disorder and integration, hatred and dignity – dealing with new challenges that require a united response. As we confront these global problems in an increasingly interconnected world, the United Nations remains as necessary and vital as ever. On United Nations Day, we recognize the important role the United Nations continues to play in the international system, and we reaffirm our country’s commitment to work with all nations to build a world that is more just, more peaceful, and more free.
1945年,世界大战的影响尚未消散,未来的局势仍不确定,51个创始国共襄盛举成立联合国,确定联合国以维护国际和平与稳定,倡导全球合作和促进普遍人权为法定使命。近70年来,我们再一次面临重大的历史关头——站在冲突与和平、失序与整合、仇恨与尊严的十字路口——应对需要共同抗击的新挑战。我们在一个联系日益紧密的世界上处理这些全球性问题之际,联合国仍然一如既往具有不可或缺的重要作用。在联合国日这一天,我们重申我们的承诺,坚持与所有的国家共同建设更公正、更和平、更自由的世界。
The United Nations fosters international cooperation and enables progress on the world’s most immediate threats and critical long-term challenges. From addressing climate change and eradicating poverty to preventing armed conflict and halting the proliferation of weapons of mass destruction, the work of the United Nations supports our shared pursuit of a better world. In this spirit of mutual interest and mutual respect, the international community must continue to find common ground in the face of threats to the prosperity and security of all our nations.
联合国倡导国际合作,使抗击全世界最紧急的威胁和重大长期挑战的行动取得进展成为可能。从应对气候变化和消除贫困到防止武装冲突和制止大规模毁灭性武器扩散,联合国的工作为我们共同追求更美好的世界提供了支持。在全体国家的繁荣和安全受到威胁的情况下,国际社会必须本着共同利益和相互尊重的精神,继续寻求共同立场。
Across the globe, United Nations personnel put their lives on the line to give meaning and action to the simple truths enshrined in the United Nations Charter. Today, U.N. humanitarian staff are providing lifesaving relief to those trapped by conflict; U.N. peacekeepers are protecting civilians against threats from extremists and other violent groups; and U.N. health workers are helping to bring Ebola under control in West Africa and deliver critical medicines to people around the world. Their dedication, hard work, and sacrifice reflect the promise of the United Nations and the best of the human spirit.
联合国人员在全球各地冒着生命危险履行职责,体现和践行了联合国宪章阐述的简单真理。今天,联合国人道主义工作人员为受战火蹂躏的民众提供挽救生命的援助;联合国维和人员保护平民避免受到极端主义分子和其他暴力团伙的威胁;联合国卫生工作者帮助西非控制埃博拉疫情,为全世界各地的人民运送关键的医药用品。他们作出的奉献,付出的艰辛劳动和牺牲体现了联合国的宗旨和最优秀的人类精神。
On this day, let us resolve to strengthen and renew the United Nations. Let us choose hope over fear, collaboration over division, and humanity over brutality, as we work together to build a tomorrow marked by progress rather than suffering. Our diplomacy can build the foundation for peace and our cooperation can be the catalyst for growth. By harnessing the power of the United Nations, we can build a more peaceful and more prosperous future for all our children and grandchildren.
在纪念这一天的时候,让我们坚定不移地增强联合国的力量,促进联合国的新生。让我们选择希望,远离恐惧;相互合作,拒绝分裂;实行人道,摈弃残暴,共同建设以进步为标志的明天,不再忍受倒悬之苦。我们的外交可以奠定和平的基础,相互合作可以加速增长。我们可以利用联合国的力量为我们所有的子孙后代建设更和平、更繁荣的未来。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 24, 2014, as United Nations Day. I urge the Governors of the 50 States, and the officials of all other areas under the flag of the United States, to observe United Nations Day with appropriate ceremonies and activities.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·欧巴马,特此宣布在2014年10月24日庆祝联合国日。我要求50个州的州长,以及凡悬挂美国国旗地区的官员举行适当的仪式和活动纪念联合国日。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of October, in the year of our Lord two thousand fourteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-ninth.
我谨于公元2014年,即美利坚合众国独立第239年之10月23日,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA
巴拉克·欧巴马
国务院扶贫办主任刘永富说,这几年发展了一些扶贫产业,比如苹果、核桃、大枣,这些产品陆续上市。由于疫情影响,国家发改委、供销社、农业农村部、商务部、中央网信办等单位共同做了一系列工作。
网络 2024-11-08 11:03:17
收藏资讯
垃圾分类在中国的推进情况,介绍了垃圾的四种分类标准,并回顾了北京和上海的垃圾分类政策进展。还提到了日本的分类经验。文章指出垃圾分类在中国的历史和实施中的挑战,尤其是依赖公众支持和有效管理。
网络 2024-11-08 10:58:40
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:48:53
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:40:36
收藏资讯