CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译素材:王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人第七次会晤

天之聪教育 2015-07-20 外交部 474次

共谋发展,共迎挑战,共展宏图

Jointly Meet Challenges to Seek Common Development and Realize Grand Plans Together

——外交部长王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人第七次会晤和上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议

– Foreign Minister Wang Yi’s Comments on President Xi Jinping’s Attendance at 7th BRICS Summit and 15th Meeting of Council of Heads of State of SCO Member States

2015年7月8日至10日,国家主席习近平应邀赴俄罗斯乌法出席金砖国家领导人第七次会晤和上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议。行程结束之际,外交部长王毅向记者介绍了此访情况。

From July 8 to 10, 2015, President Xi Jinping upon invitation attended the 7th BRICS Summit and the 15th Meeting of the Council of Heads of State of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Ufa, Russia. At the end of the journey, Foreign Minister Wang Yi briefed journalists on the visit.

王毅说,此次金砖和上合两大峰会同时在一地举行,“是偶遇,但不偶然”。金砖国家机制和上海合作组织是以新兴市场国家和发展中国家为主体的多边合作框架,是当今世界新兴力量团结合作的重要平台。习近平主席与来自金砖5国和欧亚地区近20位国家领导人齐聚乌法古城,旨在深化金砖国家团结合作,引领上合组织深入发展,推升重要双边关系,推进“一带一路”建设,巩固二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际秩序。这次访问务实高效,两大峰会衔接,多双边呼应,政治安全与经济合作并举,访问成果丰硕。在短短3天时间里,习近平主席出席了两大峰会共25场活动,同7位国家元首和政府首脑举行会晤,发表多场重要讲话,同各方签署和发表联合声明、公报、宣言及各领域合作协议23个。国内外高度关注此访,普遍认为峰会凸显了中国发挥的建设性作用,推动金砖和上合两大合作机制迎来新的发展机遇,进一步提升了中国同有关国家的战略互信。

Wang Yi said that the current holding of the BRICS Summit and the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO Member States in the same place at the same time “is a coincidence, but not by chance”. The BRICS mechanism and the SCO are multilateral cooperation frameworks with emerging markets and other developing countries as the main body, and are important platforms of solidarity and cooperation among emerging forces of the current world. The gathering of President Xi Jinping and nearly 20 state leaders from the 5 BRICS countries and the Eurasian region in the ancient city of Ufa is meant to deepen solidarity and cooperation among the BRICS countries, promote in-depth development of the SCO, uplift major bilateral relations, push forward the “Belt and Road” construction, consolidate the victory results of World War II (WWII), and safeguard the international order with the United Nations (UN) as the core. The current visit is practical and efficient, with the Summit and the Meeting connected, multilateral and bilateral corresponding to each other, and political security and economic cooperation developing together, yielding fruitful results. In just three days, President Xi Jinping attended altogether 25 activities of the Summit and the Meeting, held talks with seven heads of state and heads of government, delivered important speeches at multiple occasions, and signed and issued with various parties 23 joint statements, communiqués, declarations, and cooperation agreements in various fields. The domestic and foreign public paid high attention to the current visit, universally holding that the Summit and the Meeting highlighted the constructive role of China, promoted the two major cooperation mechanisms of the BRICS and the SCO for new development opportunities, and further uplifted the strategic mutual trust between China and relevant countries.

一、深化金砖合作,培育利益共同体

I. Deepen the BRICS cooperation and foster a community of common interests

王毅说,金砖国家领导人会晤机制2009年在俄罗斯启动,来自亚、非、欧、美4大洲的5个新兴市场国家秉持国际公平正义,致力于推动世界经济增长,加强全球经济治理,走过了一段不平凡历程,在国际事务中的影响、作用和地位不断提高。当前,金砖国家合作面临一些复杂因素,包括全球增长缓慢带来的经济下行压力,外界时有唱衰金砖国家发展前景、质疑金砖合作有效性的杂音。在此背景下,金砖国家领导人时隔6年再回俄罗斯,并把“金砖国家伙伴关系——全球发展的强有力因素”作为会晤主题,体现了成员国发掘优势、携手前行的坚定决心,吹响了新形势下金砖国家合作再出发的强劲号角。

Wang Yi said that the BRICS Summit mechanism was initiated in Russia in 2009. The five emerging markets from Asia, Africa, Europe and America, upholding international fairness and justice and committed to promoting world economic growth and enhancing global economic governance, have gone through a remarkable history, with the influence, impact and status in international affairs continuously rising. At present, the BRICS cooperation is faced with some complicated factors, including the economic downward pressure brought by the slow growth around the world. Some discord is heard from the outside from time to time badmouthing the development prospect of the BRICS countries and questioning the effectiveness of the BRICS cooperation. In this context, the returning of the leaders of the BRICS countries to Russia after six years with the Summit themed as “BRICS Partnership – Highly Potent Factor in Global Development” reflected the member states’ firm determination to explore potential advantages and develop hand in hand and strongly sounded the bugle of the BRICS cooperation acceleration in the new situation.

习近平主席在会上鲜明指出,金砖国家拥有巨大发展潜力,上升趋势不会改变。越是面临挑战,越要坚定信心。围绕构建金砖国家伙伴关系这一主题,习近平主席全面系统阐述了中方加强金砖合作的政策主张,呼吁各成员国共同构建维护世界和平、促进共同发展、弘扬多元文明、加强全球治理的“四大伙伴关系”。习近平主席还就如何深化金砖国家合作提出四点建议,主张落实重大成果倡议,彰显金砖国家执行力;规划重点合作领域,增强金砖国家向心力;发掘各自优势潜力,加强金砖国家竞争力;倡导共同理念追求,提高金砖国家感召力。习近平主席并生动地指出,金砖国家就像5根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。习近平主席的发言准确把握时代脉搏,着眼长远,深入浅出,提振了金砖国家的信心和凝聚力,唱响了金砖国家的光明前景,得到与会国家普遍接受和认同。

President Xi Jinping pointed out clearly at the Summit that the BRICS countries boast gigantic development potentials and the ascending trend will not change. The more challenges we meet, the firmer determination we should hold. Centering around the establishment of the BRICS partnership, President Xi Jinping comprehensively and systematically expounded China’s policies and propositions to strengthen the BRICS cooperation, and called on the member countries to jointly build a four-pronged partnership -- safeguarding world peace, boosting common development, promoting diversified civilization and strengthening global governance. President Xi Jinping also made a four-point proposal on how to deepen the BRICS cooperation, namely implementing major achievements and proposals to underline the BRICS executive force; planning key areas of cooperation to strengthen the BRICS centripetal force; exploring respective advantageous potentials to strengthen the BRICS competitiveness; and advocating common philosophy and pursuit to increase the BRICS charisma. In addition, President Xi Jinping vividly pointed out that the BRICS countries are just like the five fingers, each having its own strengths, and together forming a clenched fist. President Xi Jinping’s speech accurately seized the pulse of the time with a long-term and simple but profound perspective, boosted the confidence and cohesion of the BRICS countries, depicted the bright prospect of the BRICS, and thus received universal acceptance and recognition among the countries present at the Summit.

习近平主席强调,金砖国家合作不是清谈无为,海阔天空,而是讲求实效,抓铁有痕。在习近平主席和各国领导人的协调推动下,金砖国家合作不断走深走实,迈上更高层次。会议决定建设更紧密的金砖国家伙伴关系,发表了《乌法宣言》及其行动计划、《金砖国家经济伙伴战略》等重要文件,为金砖国家今后发展提供了指南,明确了路线。金砖国家新开发银行筹建工作取得新的重要进展,年内将全面运作并启动首批合作项目,这将为金砖以及其他新兴市场国家发展提供金融支持,为全球经济金融治理改革增添动力。新开发银行总部设在上海,作为东道主,中方将为这一新生机构的发展壮大发挥应有作用,做出独特贡献。金砖国家应急储备机制已完备各项手续,不仅增强了金砖国家间利益纽带,也为全球金融安全网增加了新层次。金砖国家金融合作的迅速进展,是对改革完善国际金融体系的有益尝试,将有力提升发展中国家的国际话语权和国际影响力。

President Xi Jinping stressed that the BRICS cooperation is practical and effective rather than idle and fruitless. Under the coordination and promotion of President Xi Jinping and other state leaders, the BRICS cooperation has gained in-depth and concrete development continuously and reached a higher level. The Summit decided to establish a closer BRICS partnership, and issued the Ufa Declaration and its action plan, the BRICS Economic Partnership Strategy and other important documents, providing guidance and charting the course for the future development of the BRICS countries. The New Development Bank (NDB) has gained new and important progress in its preparation work and will come into full operation and initiate the first group of cooperation projects within this year. It will provide financial support for the development of the BRICS and other emerging markets, and add momentum to the global economic and financial governance reform. The NDB has its headquarters in Shanghai. As the host, China will play its due role for and make its unique contributions to the development of this new institution. The Contingent Reserve Arrangement (CRA) of the BRICS has completed all formalities, which not only strengthened the ties of interests among the BRICS countries, but also added new aspects to the global financial security network. The rapid progress in financial cooperation among the BRICS countries forms a conducive attempt to reform and improve the international financial system, and will vigorously enhance the global voice and international influence of developing countries.

二、引领上合发展,打造命运共同体

II. Promote the SCO development and build a community of common destiny

王毅说,上海合作组织是维护本地区安全稳定、促进共同发展的重要平台。当前,国际和地区形势深刻复杂变化,上合组织进入发展关键期,机遇与挑战同步增多,而机遇明显大于挑战,发展前景更为光明。习近平主席此次与会,着眼推动上合组织发展实现新跨越,提出5点重要主张,首先要坚持“上海精神”。强调互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”代表了当今国际关系发展方向,应成为打造本地区命运共同体的精神纽带。同时要加强行动能力,筑牢地区安全屏障;深挖合作潜力,充实务实合作内容;推动民心相通,巩固世代睦邻友好;保持开放互鉴,推动组织发展。这些主张为今后一个时期上合组织发展指明了方向。

Wang Yi said that the SCO is an important platform for maintaining security and stability and promoting common development in the region. At present, the international and regional situation is undergoing profound and complicated changes, and the SCO has entered a critical period of development, with opportunities and challenges synchronously increasing. But opportunities clearly outweigh challenges, resulting in a brighter prospect of development. President Xi Jinping’s attendance at the current Summit focused on promoting the SCO development for new breakthrough. President Xi Jinping made a five-point major proposal, with adherence to the “Shanghai Spirit” on the top of the list. He stressed that the “Shanghai Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect to diversified civilizations, and pursuit of common development represents the development direction of current international relations, and should become the spiritual bond in building the community of common destiny in the region. At the same time, all parties should strengthen the capability to act and consolidate the protective screen of regional security, deeply explore cooperation potential and enrich the content of practical cooperation, promote amity between the peoples and consolidate good-neighborly friendship for generations, and keep opening up and mutual learning and push forward the development of the SCO. These propositions charted the course for the development of the SCO in a certain period to come.

习近平主席在会上提出一系列重大倡议,为上合组织务实合作注入了强劲动力。习近平主席强调,安全方面要尽早启动反极端主义公约起草工作,加快成立应对安全威胁与挑战中心;经济方面要做好丝绸之路经济带同各国发展战略以及同欧亚经济联盟对接合作,中方愿通过丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等平台,解决上合组织成员国投资需求,将双边产能合作经验拓展到上合组织更大范围,在各成员国建立工业园区,推进贸易投资自由化,支持建立上合组织开发银行。这些倡议都受到各方欢迎和积极响应。

President Xi Jinping put forward a series of major initiatives at the Summit, which injected strong impetus into practical cooperation of the SCO. President Xi Jinping stressed that on the aspect of security, all parties should start drafting the Convention against Extremism as soon as possible and accelerate the establishment of the Center for Coping with Security Threats and Challenges; on aspect of economy, all parties should do a good job in integration and cooperation between the Silk Road Economic Belt and development strategies of all countries as well as the Eurasian Economic Union (EEU). China is willing to, through the Silk Road Fund, the China-Eurasian Economic Cooperation Fund and other platforms, meet the investment needs of the SCO member states, expand the experience of bilateral cooperation in production capacity to a wider scope in the SCO, establish industrial parks in all member states, push forward trade and investment liberalization, and provide support for the establishment of the SCO Development Bank. All these initiatives received welcome and positive response from all parties.

习近平主席和各国领导人批准了《上合组织至2025年发展战略》,为上合组织今后10年的合作制定了清晰蓝图;签署了《上合组织成员国边防合作协定》、《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2016年至2018年合作纲要》等重要文件,完善了安全合作法律基础。尤其值得一提的是,会议通过了启动印度、巴基斯坦加入程序决议,接纳白俄罗斯为本组织观察员国,阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔为对话伙伴国。这是上合组织成立以来最为重要的组织变革,有利于提升组织代表性和国际地位,将对组织的未来发展产生深远影响。一个充满活力、不断发展壮大的上合组织,必将为本地区的和平与稳定做出更大的贡献。

President Xi Jinping and other state leaders approved the SCO Development Strategy by 2025, which pictures a clear blueprint for the SCO cooperation in the next 10 years, and signed such important documents as the SCO Member States Border Defense Cooperation Agreement and the Cooperation Outline on Combating Terrorism, Separatism and Extremism among the SCO Member States from 2016 to 2018, which bettered the legal foundation for security cooperation. In particular, the Summit adopted the resolution to launch the procedure of India’s and Pakistan’s accession to the SCO, and accepted Belarus as an observer state and Azerbaijan, Armenia, Cambodia and Nepal as dialogue partners of the SCO. This is the most important organizational transformation since the SCO’s establishment. It is conducive to improving the SCO’s representativeness and international status, and will exert profound influence on the future development of the SCO. An SCO with full vitality and continuous development will definitely make greater contributions to the peace and stability of the region.#p#副标题#e#

三、倡导合作共赢,传递中国正能量

III. Advocating win-win cooperation and transmitting China’s positive energy

王毅说,习近平主席在出席两大峰会的各个场合,着眼国际大势,围绕合作共赢这一主线,深刻阐释中国重大外交理念,从战略层面有力引导两大合作平台的发展方向,在国际舞台唱响中国声音。在金砖国家领导人会晤上,习近平主席明确提出应构建以合作共赢为核心的新型国际关系,以回答如何让世界更加美好、让人民更幸福、让国家间更加和平相处这一全球性课题。习近平主席指出,构建这一新型国际关系,必须坚持和平发展,摒弃强权和战争;必须遵循多边主义,推进国际关系民主化和法治化;必须改革完善全球经济治理,建设开放型世界经济;必须建立新型全球发展伙伴关系,让发展成果公平惠及地球每个角落。习近平主席说,要让我们的子孙在历史课本上读到:金砖国家坚持和平发展,没有战争,不搞殖民,不把自身意志强加于人;发展经济,改善民生,坚持做好自己的事;互尊互信,合作共赢,以自身发展带动各国共同发展。在座各国领导人对这一愿景十分认同。

Wang Yi said that on various occasions of the Summit and the Meeting, President Xi Jinping, focusing on the international situation and embracing the principal thread of win-win cooperation, profoundly elaborated China’s major diplomatic principles, powerfully steering the development direction of the two major cooperation platforms from the strategic aspect and sounding China’s voice on international arena. In the BRICS Summit, President Xi Jinping clearly proposed that all parties should build the new type of international relations with win-win cooperation as the core so as to tackle the global issues on how to make the world a better place, let people live more happily, and make various countries live in peace. President Xi Jinping pointed out that in order to establish this new type of international relations, all parties must stick to peaceful development and reject hegemony and war, adhere to multilateralism and promote democratization and legalization of international relations, reform and improve global economic governance and construct an open world economy, and establish the new-type global development partnership and let the development achievements fairly benefit every corner of the world. President Xi Jinping said that all parties should make it possible for our descendants to learn from the history book that the BRICS countries adhere to peaceful development with no war, no colonization, and no imposing of one’s will on others; concentrate on developing economy and improving people’s livelihood and persisting in doing their own jobs well; and practice mutual respect and mutual trust as well as win-win cooperation and promote common development of all countries with their own development. All the state leaders present totally agreed to this vision.

习近平主席在参加金砖国家同上海合作组织、欧亚经济联盟以及受邀国领导人对话会时,面对新兴市场国家和发展中国家领导人,再次强调我们要同舟共济,守望相助,构建合作共赢的伙伴关系,“一带一路”建设的倡议是开放的,也是包容的,愿与各国发展战略规划实现对接。习近平主席还深入诠释了我国奉行的亲诚惠容周边外交理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。这些深入交流,加快了中国倡议向国际共识转化的步伐,使国际社会更准确了解了中国的战略意图,昭示了中国发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。与会领导人纷纷表示,愿与中国加强合作,密切协调,在地区和国际事务中形成合力。

While attending the leaders dialogue between BRICS countries as well as the SCO, the EEU and the invited countries, facing the leaders of emerging markets and other developing countries, President Xi Jinping stressed once again that all parties should establish the awareness of solidarity, mutual help and mutual support to build the partnership of win-win cooperation. The initiative of the “Belt and Road” construction is open, and also inclusive, and China is willing to integrate it with the strategic development plans of other countries. President Xi Jinping also deeply elaborated China’s neighboring diplomatic concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the neighboring diplomatic policy of “being a good neighbor and partner”. Those in-depth communication and exchanges speeded up the transition of China’s proposals to international consensus, allowing the international community to have a more precise understanding of China’s strategic intention and making clear that China’s development is the growth of peaceful strength as well as the growth of the world positive energy. The leaders present at the dialogue all expressed their willingness to strengthen cooperation and enhance coordination with China so as to form joint forces in regional and international affairs.

今年对全人类来说,是个值得纪念的年份。习近平主席在峰会多个场合呼吁各国珍视二战胜利成果,维护联合国宪章宗旨和原则,反对否认、歪曲、篡改二战历史的图谋和行径,得到与会国家广泛赞同。金砖国家峰会成果文件明确载明反对军国主义和法西斯主义,上合组织峰会专门发表了《关于世界反法西斯战争暨第二次世界大战胜利70周年的声明》,表达缅怀先烈、维护二战成果、构建新型国际关系的共同立场。声明高度评价中国人民在抗击军国主义和法西斯战争中的英勇精神和功绩,令国际社会更加期待我国将于9月初举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。

For all mankind, this year is a memorable year. President Xi Jinping on several occasions of the Summit and the Meeting called upon all countries to treasure the outcomes of the WWII victory, safeguard the principles and purposes of the UN Charter and oppose any attempt or act to deny, distort or tamper the WWII history, which received broad agreement from the participating countries. The outcome documents of the BRICS Summit clearly stated against the militarism and fascism. The SCO Summit specially issued the Statement on the 70th Anniversary of the Victory of the World Anti-Fascist War and World War II, expressing the common ground of cherishing the memory of revolutionary martyrs, maintaining the outcomes of the WWII victory, and establishing the new type of international relations. The Statement, which spoke highly of the heroism and contributions of the Chinese people in the war against militarism and fascism, made the international community look forward even more to the commemorations of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, which will be held in China in early September.

四、推升友好关系,构建互利合作框架

IV. Boosting friendly relations and building mutually beneficial cooperation framework

王毅说,多边会议往往也是双边交往的重要平台。习近平主席与会期间,密集会见了有关国家领导人,同他们就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,进一步推升同这些国家的互信团结、互利合作。习近平主席抵达乌法后即同普京总统举行双边会晤。两国领导人就推进全方位务实合作以及深化国际协作达成进一步共识,商定加紧推进丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接合作、共同推动亚投行和金砖国家新开发银行尽快投入运作,加快金融、能源、高铁、电力、航空航天等战略大项目合作,办好2016-2017中俄媒体交流年。习近平主席同印度总理莫迪举行年内第二次会晤,双方商定加快推进铁路、产业园等旗舰合作项目,对接两国各自发展战略和倡议,加强气候变化等重大国际议程协调。在会见南非总统祖马时,两国领导人同意把将于今年在南非召开的中非合作论坛办成一届加强中非团结、共谋未来合作的盛会。乌法峰会后,乌兹别克斯坦将接任上海合作组织主席国。在会见乌兹别克斯坦总统卡里莫夫时,两国领导人表示将共同推动本组织向团结更紧密、合作更务实、行动更有效的方向发展。习近平主席还会见了巴西、巴基斯坦、阿富汗等国领导人,同他们就增进互信、深化合作达成了新的共识。特别值得关注的是,中俄蒙三国领导人在乌法峰会期间举行了第二次会晤,三方合作取得实质性突破。三方签署了制定中俄蒙经济走廊规划纲要谅解备忘录,启动了这一历史进程;发表了三方合作中期路线图,明确了三方合作的大方向。

Wang Yi said that the multilateral meeting is often an important platform for bilateral exchanges as well. While attending the Summit and the Meeting, President Xi Jinping intensively met with relevant state leaders, and exchanged in-depth views with them on bilateral relations as well as international and regional topics of common interest, further boosting solidarity, mutual trust and mutually beneficial cooperation with these countries. Right after his arrival in Ufa, President Xi Jinping held a bilateral meeting with President Vladimir Putin. The two state leaders reached further consensus on promoting all-round practical cooperation and deepening international coordination and decided through consultation to step up the integration and cooperation between the construction of the Silk Road Economic Belt and that of the EEU, to jointly push forward the launching of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the NDB for early operation, to accelerate cooperation in large strategic projects in such fields as finance, energy, high-speed rails, electric power, aerospace and aviation, and to run the 2016-2017 China-Russia Media Exchange Year successfully. President Xi Jinping held this year’s second meeting with Prime Minister Narendra Modi of India and the two sides decided through consultation to speed up flagship cooperation projects in such fields as railways and industrial parks, to integrate the two countries’ respective development strategies and initiatives, and to enhance coordination in climatic change and other major international schedules. While meeting with President Jacob Zuma of South Africa, the two state leaders agreed to make the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), which will be held in South Africa this year, a grand meeting to strengthen China-Africa solidarity and seek future cooperation together. After the Ufa Summit, Uzbekistan will take over the host country of the SCO. While meeting with President Islam Karimov of Uzbekistan, the two state leaders said that they will jointly promote the SCO’s development in the direction of closer unity, more practical cooperation and more effective action. President Xi Jinping also met with the leaders of Brazil, Pakistan, Afghanistan and other countries, and reached new consensus with them on increasing mutual trust and deepening cooperation. What was of special concern was that the leaders of China, Russia and Mongolia held the second meeting during the Ufa Summit, and the trilateral cooperation made substantive breakthrough. The three parties signed the Memorandum of Understanding on the Planning Outline of the China-Russia-Mongolia Economic Corridor, launching this historical process, and issued the Mid-Term Roadmap of the Trilateral Cooperation, specifying the general direction of the trilateral cooperation.

王毅最后说,习近平主席此次出席乌法峰会,拉开了下半年中国外交的序幕。习近平主席深刻阐述中方主张,提振各方信心;积极推进务实合作,增进各方团结,为金砖和上合两大机制迈出新步伐、实现新跨越发挥了重要作用,访问取得圆满成功。今年下半年,国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将携手制定2015年后发展议程,完成全球应对气候变化新协议谈判。我们要认真落实习近平主席访问重要成果,进一步打造好金砖和上合两大平台,持续加强与新兴市场国家和发展中国家合作,坚定服务国内发展改革稳定大局,不断推进世界和平与发展的崇高事业。

Wang Yi said in the end that President Xi Jinping’s current attendance at the Ufa Summit opened the prelude of China’s diplomacy in the second half of the year. President Xi Jinping profoundly expounded China’s propositions, boosting all parties’ confidence. Active promotion of practical cooperation and enhancement of all parties’ solidarity played an important role for the BRICS and the SCO to take new steps and achieve new breakthrough. The visit harvested a complete success. In the second half of this year, the international community will jointly commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, and will also work together to formulate the Post-2015 Development Agenda and conclude the negotiations on the new global agreement on coping with climate change. We should seriously implement the important outcomes of President Xi Jinping’s visit, further well forge the two platforms of the BRICS and the SCO, keep strengthening cooperation with other emerging markets and developing countries, firmly serve the overall situation of development, reform and stability at home, and constantly advance the lofty cause of world peace and development.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部