CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译双语:2015美中战略与经济对话成果要点

天之聪教育 2015-07-22 中国日报 315次

也有人说,中美对话就像聋子间的争吵,相互指责多于实际效果。

The role of this dialogue has been commended by many, but unfortunately also criticized by some, who see China-US dialogue as nothing more than a conversation between the deaf, producing more mutual accusations than actual results.

对话让双方找到并扩大了重大利益契合点,实现了互利共赢。

Dialogue has helped both of us to identify and expand our common interests and achieve mutually beneficial outcomes.

对话有效管控了分歧,避免了一时一事的争端干扰中美合作大局。

Maintaining dialogue has helped both sides to effectively manage differences and minimize their impact on our relationship.

对话还有一个重要成果,就是双方加深了了解,增强了合作基础。

China-US dialogue has also gone a long way to strengthening mutual understanding and the foundation for cooperation between the two countries.

解决分歧和摩擦的办法不止一种,对话是投入产出比最高的方式。

There are different ways of resolving differences and frictions, and dialogue is certainly the most cost-effective means for doing so.

多年来,中美关系虽经风雨,但人员往来、人文交流从未停止。特别是在应对气候变化、突发灾害、反对恐怖主义等全球性挑战面前,两国政府和人民总是携手并肩,通力合作。

Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased. Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.

中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽然文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让两国关系的道路越走越宽。

As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.

我们期待与美方一起,推动人文交流与政治互信和经贸合作相互交织、相互促进,成为促进人民相知相识的“探路者”、深化两国各领域合作的“铺路者”、构建中美新型大国关系的“护路者”,为两国人民的美好生活与世界和平发展作出新的更大贡献! China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade. Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing. Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.

我们双方在反对恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、推动解决地区热点、打击跨国犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。  

The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.

在二十国集团、在亚太经合组织,中美与各方一道努力,积极推动加强全球经济治理,启动了亚太自贸区进程。

The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).

中美共同向世界展示加大减排力度的决心,为各国携手应对气候变化、打造绿色世界作出表率。

Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world.

中方愿与美方相向而行,认真落实两国元首达成的共识,坚持构建中美新型大国关系的正确方向,深化战略沟通,增进战略互信,避免战略误判,妥善管控分歧和敏感问题,努力拓展各领域交流与务实合作。

China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部