天之聪教育 2015-07-23 驻英使馆 529次
刘晓明大使在剑桥大学国王学院“叶君健展”开幕式上的讲话
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Opening of the Ye Junjian Exhibition
(2015年7月21日,剑桥大学国王学院)
King’s College, Cambridge, 21 July 2015
尊敬的剑桥大学校长博里塞维奇爵士,
尊敬的剑桥市市长德莱顿先生,
尊敬的武汉大学副书记骆郁廷教授,
尊敬的国王学院副院长沃勒克博士,
尊敬的策展人麦克法兰教授,
尊敬的叶念伦先生,
女士们、先生们:
Vice Chancellor Professor Sir Leszek Borysiewicz,
Mayor of Cambridge Cllr. Robert Dryden,
Professor Luo Yuting,
Dr. Rob Wallach,
Professor Alan MacFarlane,
Mr. Ye Nianlun,
Ladies and Gentlemen,
很高兴第四次来到剑桥大学,这样剑桥大学成为了我到访次数最多的英国高校。
This is my fourth visit to Cambridge, which makes Cambridge the British university that I have visit most often.
每次来剑桥,无论是讲述中国的故事,回答大家关心的问题,还是促进中英教育交流和科技合作,我都感到有很多收获,同时也会有许多新的感受和想法。其中给我印象最深的就是,剑桥大学不仅是英国最高学府,而且在中英交流与合作中总是走在最前列。今天,剑桥大学国王学院举办的“叶君健:二战期间的布卢姆茨伯里派的中国籍成员”展览再次说明这一点。
I must say that every visit to Cambridge for me has been a most rewarding experience:
I have been here to tell China’s story of development and answer questions.
I have been here for promotion of China-UK educational exchange and scientific and technological cooperation.
And I never fail to come away inspired by new observations and stimulating thoughts.
What has always impressed me most of all is that the University of Cambridge, one of the best in the UK, has always been at the fore-front in China-UK exchange and cooperation.
This is reflected in the exhibition that celebrates Ye Junjian that has gathered us all together today.
This exhibition once again proves the leading role of Cambridge. It is the very first of its kind in two aspects.
今天的活动,可以说有两个第一。首先,这是我今年参加的第一场关于纪念二战70周年的活动。
It is the very first commemorative events for the 70th anniversary of the Second World War that I have attended.
出席“叶君健展”,让我回忆起七十多年前的两场战争,即世界反法西斯战争和中国人民抗日战争。70年前,中英并肩作战,共同经历了血与火的考验,为战争胜利付出了巨大牺牲。当年,叶君健先生受英国战时宣传部之邀,赴英国各地宣讲中国人民抗战事迹,为中国抗战赢得了广泛同情与支持,他后来在国王学院深造期间,又将国王学院当作了抗战宣传基地。因此,我们在此时、此地纪念叶君健先生具有特殊意义,既是共同回顾那段不容篡改和歪曲的历史,回顾中英这段战争中凝结的友谊,也是表明我们要继续捍卫第二次世界大战胜利成果,共同致力于促进维护世界和平与稳定。我们通过“叶君健展”向世界表明:70年前中英是并肩作战的盟友,70年后中英是互利共赢的合作伙伴。
The Ye Junjian exhibition brings back memories of two devastating wars fought seventy years ago.
• One is the world anti-fascist war.
• The other is the Chinese People’s ‘War against Japanese Aggression.’
Seventy years ago, China and the UK fought side by side for peace and justice. Together, our nations went through horrific levels of blood and fire of war. The peoples of both our countries made enormous sacrifices.
During the World War from 1939 to 1945, Ye Junjian was invited by the British Government to deliver a speaking tour around Britain:
• He shared stories of the desperate fight that the Chinese people had put up against the Japanese invaders.
• He won over immense sympathy and support from the British public.
• When Ye Junjian later went to King’s College to pursue further studies he continued to tell his British friends about the threat that Chinese people were facing as World War II raged in many parts of the globe.
People all over the world are remembering these terrible times at the 70th anniversary of the conclusion of World War II. So, it is therefore timely and significant that here today at King’s College, we remember Ye Junjian with this exhibition:
• We remember him and make the record clear for that particular part of history.
• We remember him so as to carry forward China-UK friendship forged during that war.
• We remember him as a demonstration of our resolve to uphold the outcome of the World War II victory and to safeguard world peace and stability.
• And we hold the Ye Junjian exhibition to send out these important messages:
o Seventy years ago China and Britain were allies against common enemy.
o Seventy years on China and Britain are partners for win-win cooperation.
第二,今年是中英文化交流年,上半年为“英国季”,下半年为“中国季”。今天是进入“中国季”以来,我参加的第一场中英文化交流活动。
Now let me turn to the other significance of Ye Junjian exhibition.
This year is designated as the Year of China-UK Cultural Exchange:
• The UK Season lasted from January to June.
• The China Season began in July.
• Today’s opening of Ye Junjian exhibition is one of the first events of the China Season.
叶君健先生作为一名剑桥校友和中国著名的作家、翻译家,为中英文化交流做出了突出贡献。我们纪念叶君健先生,就是要不断扩大中英人文交流,深化中英文化合作。
Ye Junjian was a Cambridge alumni and a well-known Chinese writer and literary translator. He had made unique contribution to China-UK cultural exchange. We remember him with this exhibition so that we could carry forward the people-to-people exchanges and deepen China-UK cultural cooperation.
今年10月,习近平主席将应伊丽莎白女王陛下邀请对英国进行国事访问。这次访问将成为中英关系发展新的里程碑,将开创两国关系的“黄金时代”。当我们迎接中英关系“黄金时代”到来时,我们需要两国各界共同努力和积极参与。就在上周,我和博里塞维奇校长就如何进一步发挥剑桥在中英关系中的作用进行了深入探讨。我希望剑桥大学今后在两国人文交流中继续担当领军角色,成为为中国培养优秀人才的基地,成为两国深化科研合作的重镇,成为英国研究当代中国的中心,为打造中英关系“黄金时代”做出应有贡献。
In October, at the invitation of Her Majesty The Queen, President Xi Jinping will pay a state visit to the UK. This visit will be a new milestone in China-UK relations. It will herald a ‘golden time’ for the bilateral relationship.
As we get ready for the “golden time”, I hope that everyone from every walk of life will come together and take an active part in strengthening the China-UK relationship.
Just last week, I had an in-depth discussion with Sir Leszek on how to give further play to the role of Cambridge in China-UK relations. I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK:
• Cambridge can become a base for training Chinese talents.
• Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.
• And Cambridge can become a centre for contemporary China studies.
I hope and believe Cambridge will make its unique contribution to the ‘golden time’ of China-UK relations.
最后,预祝展览取得圆满成功!
In conclusion, I wish the Ye Junjian exhibition a complete success!
谢谢。
Thank you!
I would like to thank President Putin and the Russian government for putting together this “BRICS Plus” leaders’ dialogue, and warmly welcome all the leaders joining us today. It is a great pleasure to see old and new friends in Kazan.
新华网 2024-10-27 09:28:38
收藏资讯
First of all, I wish to extend my warm congratulations on the successful opening of this summit. I also wish to thank President Putin and our host Russia for the thoughtful arrangements and warm hospitality.
新华网 2024-10-24 09:07:01
收藏资讯
Tonight,we are gathered here with joy, to celebrate the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
驻英使馆 2024-10-12 09:05:20
收藏资讯
It is my great pleasure to gather with you again in the beautiful city of Vientiane. I wish to thank Prime Minister Sonexay and the Lao government for the thoughtful arrangements.
新华网 2024-10-12 08:41:44
收藏资讯