天之聪教育 2013-11-26 沪江英语 965次
沪江专访:刚刚过去的下半年CATTI考试,韩老师您觉得总体难度大么?
韩刚老师:通过各位网友和沪江网校学员们在考后给我的反馈,再综合真题资讯,我感觉今年考试的总体难度适中,跟往年、特别是2012年相比,并没有出现明显上升或下降的情况。CATTI考试历年真题下载>>>
沪江专访:根据网友回忆的下半年笔译和口译考试题目来源与话题类型,韩老师您觉得有什么共性和变化么?
韩刚老师:这也与之前我对CATTI考试趋势的分析几乎是一致的。CATTI考试主要是考察大家的翻译水平而非背景知识,所以选择的材料基本上是适用于不分专业的学生,不会有太强的专业背景。
对于准备笔译的同学来说,汉译英部分,无论是二级笔译还是三级笔译,一定要关注官方发布的领导人演讲稿和政府白皮书等,这是准备笔译考试中汉译英部分的核心内容;英译汉部分,我们观察近些年的真题就可以发现,选材几乎90%都出自《纽约时报》。所以大家在准备英译汉部分时,要注意从《纽约时报》选材进行练习。根据往年观察的综合趋势,从《纽约时报》选择的这些文章,涉及的都是比较大众化的宽泛话题,没有特别深入到某一专业。关于话题的分析我在《90天攻克CATTI三级笔译》一书中也有提及。
口译考试的题型题材近几年也没有发生太大的变化。这次二级口译《口译实务》科目的汉译英部分,一篇考的是香港政府的房地产政策,一篇考的是城镇化与经济发展的关系。口译考试其实主要有两个考察点:一是考生们的口语灵活表达能力,二是大家对官方政府表态内容的熟悉程度。所以参加口译考试的同学们和参加笔译考试的同学们一样,要对政府工作报告、总理答沪江专访问和新闻发布会等官方文件资料比较熟悉;本次考试的英译汉部分,第一篇考察的是自然资源的分类和作用,第二篇为英国官员关于英中金融贸易投资的讲话。我在CATTI考前冲刺班上也提过,国际政治关系一直都是口译考试的考察点之一,但今年需要注意的一个新情况是:不仅仅是美中关系,英中关系也会是今后CATTI考试的一个考察趋势。
沪江专访:考生们普遍认为CATTI考试评分比较严格,韩老师您会建议同学们在答题时注意哪些细节?
韩刚老师:这个问题我也从笔译和口译考试两个方面来说吧。笔译考试对细节要求比较严格,推荐大家阅读CATTI英语专家委员会委员程炳发教授撰写的全国翻译资格(水平)考试应重视的问题一文,提醒考生们一定要注意细节,很多细节上的疏忽都是失分点。口译考试其实也要注意细节,但会更加主观——语音语速、声音高低的掌控等,考场上的心理素质非常重要,翻译是否流畅自然,都会很直接地影响考官对你的印象。
口译考试还有一个不成文的规矩:口译前三段的表现几乎决定了整场考试的“生死”。如果前三段翻译得不是很顺畅的话,考官对你的印象可能会比较差。大家在练习口译时,一定要苦练前三段,前三段练习好了后面的翻译就会比较顺畅。口译对考生的心理素质是一个很大的考验,考生们可能在开始都比较紧张,但由于前三段的翻译表现至关重要,所以我还是建议大家能用最快的速度让自己平静下来进入考试状态。
沪江专访:考生们普遍都有关于字典的困扰:太多专业术语不查字典可能不知道,但考试时间紧查字典可能导致来不及做题。
韩刚老师:这也是很多同学问过我的问题。我们都知道CATTI考试有个比较人性化的规定,就是实务考试可以带英汉/汉英各一本字典。带词典有利有弊,可以给考生们提供便利,但也会造成他们过分依赖。我在沪江网校开设的笔译课程中提到过,在十大翻译技巧中很重要的一个就是猜词能力,这里指的是运用逻辑思维去对动词、形容词和副词等进行推测和梳理的能力。CATTI考试官方允许考生带字典,主要是让大家去查人名、地名和专有名词的,如果大家太过依赖字典,一遇到生词不去先“猜词”就习惯性翻字典,考试时间肯定会不够,这里提醒大家要慎用字典。
沪江专访: 9月份刚出来了CATTI考试降价的新闻,韩老师您觉得这预示了近几年CATTI考试怎样的发展趋势?
韩刚老师:通过官方公布的数据来看,近几年参加CATTI考试的考生总人数每年以5%的速度递增,这里面当然有MTI专业学生越来越多的关系,因为按照有关规定,MTI专业学生一般需要通过CATTI考试才能拿到毕业证书。CATTI考试越来越热,证书含金量高,很多考生都想一试但费用的确偏高,尤其是考虑到很多考生无法一次通过考试,需要“二进宫” “三进宫”的情况。
相信CATTI官方也是考虑到这样的情况,所以非常亲民地对各地CATTI考试价格进行了下调,各地费用下调的幅度不等,一般在50%左右。不过大家也需要考虑到的是:CATTI考试越来越热,也就意味着考试越来越难通过,明年五月的CATTI考试就肯定会出现一个报名人数井喷的情况,所以建议参加考试的同学们尽早准备起来。
沪江专访:想参加明年CATTI考试的同学们可能已经在准备了,韩老师请给他们一些备考指导和建议吧!
韩刚老师:我给备考同学们的建议就是要稳扎稳打。CATTI并不是靠突击就能通过的考试。准备笔译的同学,每天一定要动笔练习,需要注意的是CATTI笔译考试并不是机考,但我们很多同学都已经习惯了电脑打字,所以每天动笔练习非常有必要;准备口译的同学则一定要动口翻译,在平时练习中听新闻也好听演讲稿也好,都要在听的过程中做笔记然后口译出来,一定需要动口去练。准备口译的同学“动口”,准备笔译的同学“动笔”,这就是我最中肯的建议。
【备考课程推荐】笔译备考 2014年5月CATTI笔译【随到随学班】>>> 口译三级备考 2014年5月CATTI口译【三级强化班】>>> 口译二级备考2014年5月CATTI口译【二级强化班】>>>
【备考书籍推荐】《90天攻克CATTI三级笔译》 书中选取的篇章素材和讲解的翻译技巧同样适用于备考二级笔译的同学们。
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯