天之聪教育
2014-03-17
天之聪教育
657次

2014年春季上海中高级口译考试于3月16日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译英译汉答案部分。
原文:
In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.
As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.
It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.
参考译文:
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。
随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入新课程的学习。
过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。
【评析】
1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出back的意思,使用“转而”比较贴切。
share content, host discussions, keep track of student work在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。
参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.
解析:原文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。
参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。
3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.
解析:getting accepted to不要直译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hang out 意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。
参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。
点击查看口译备考资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0)
收藏
今天我们邀请到国家发展改革委副主任郑备女士,请她为大家解读 “十五五”规划《纲要(草案)》,并回答大家关心的问题。出席今天吹风会的还有,国家发展改革委秘书长袁达先生,发展战略和规划司司长陈雷女士,创新和高技术发展司司长白京羽先生,社会发展司司长刘德春先生。
国新办&中国网 2026-04-16 10:55:45
收藏资讯
我们邀请到《政府工作报告》起草组负责人、国务院研究室主任沈丹阳先生,《政府工作报告》起草组成员、国务院研究室副主任陈昌盛先生,请他们为大家解读《政府工作报告》,并回答大家关心的问题。
国新办&中国网 2026-04-15 12:09:04
收藏资讯
官宣!2026年CATTI考试报名即将启动,这份备考攻略请收好 翻译人的“国考”来了,你准备好了吗? 各位翻译er注意啦!2026年全国翻译专业资格(水平)考试——也就是大家熟知的CATTI考试,报名马上就要开始了! 根据最新消息,2026年CATTI考试定于6月27日、28日举行,预计4月9日起各省市将陆续开启报名通道。
人事考试网 2026-04-07 13:23:25
收藏资讯
2025年是很不平凡的一年。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,推动党和国家事业取得新的重大成就,“十四五”圆满收官,我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
新华网 2026-03-16 17:22:31
收藏资讯