天之聪教育
2015-08-27
环球英语
1397次

成语是一门语言、一种文化浓缩的精华,中西文化背景相差巨大,但是在成语上却有很多相通的地方,比如:
祸不单行-----An evil chance seldom comes alone.(厄运从不单独到来。)
自食其果-----As you make your bed, so you must lie on it..(你自己铺好的床铺,就要自己睡在上面。)
饥不择食------Beggars cannot be choosers.(乞丐是没有选择权利的人。)
大智若愚,大巧若拙------Cats hide their paws.(猫总是把自己的爪子藏起来。)
入乡随俗-----Do as the Romans do.(到了罗马就要有罗马人一样的作为。)
问心无愧-----A clear conscience is a soft pillow.(问心无愧的人自然高枕无忧了。)
随遇而安-----Being on sea, sail; being on land, settle. (海上行船,陆地安家。)
脚踏实地-----be down-to-earth (掉到地面上了。)
金玉满堂------Treasures fill the home. (家里堆满了财宝。)
公事公办-----Business is business.(公务就是公务。)
吃一堑,长一智----A fall in the pit, a gain in your wit.(掉到坑里一次,就会获得一点智慧。)
远亲不如近邻-----A good neighbour is better than a bother in the next village.(好邻居胜过远在他乡的弟兄。)
自吹自擂-----All one's geese are swans.(人人都说自己的鹅是白天鹅。)
事实胜于雄辩-----Actions speak louder than words.(行动比说话要响亮的多。)
和气生财-----Cheek brings success.(面颊上的微笑带来成功。)
患难之交-----A friend in need is a friend in deed. (在最需要时出现的朋友才是真正的朋友。)
对牛弹琴-----cast pearls before swine (把珍珠扔在猪面前)
挥金如土-----spend money like water (挥金如水。)
班门弄斧-----Don’t teach fish to swim.(不要教鱼儿在水中游。)
点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0)
收藏
今天,中国国务院新闻办公室发布《构建更加公正合理的全球治理体系:中国的理念、倡议与行动》白皮书,同时举行新闻发布会,介绍和解读白皮书的主要内容。
国新办 2026-06-18 12:57:10
收藏资讯
Global governance is a common endeavor that bears on the wellbeing of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world.
国新办 2026-06-18 12:52:10
收藏资讯
文明多样性是世界的底色。3年前,习近平主席郑重提出全球文明倡议,为不同文明和合共生指明方向。设立“文明对话国际日”就是落实这一倡议的重要举措,受到国际社会的广泛欢迎。去年,中国同联合国等国际组织在世界各地举办盛大主题活动,庆祝首个国际日,各界踊跃参与,充分反映出文明对话是民心所向、大势所趋。
外交部 2026-06-15 13:42:42
收藏资讯
It is my great pleasure to join you virtually in the Golden City for the Eighth China-U.S. Sister Cities Conference. I wish the conference every success!
驻美使馆 2026-06-11 10:31:52
收藏资讯