CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

成语翻译:对称的成语中英文翻译

天之聪教育 2015-08-27 环球英语 1027次

成语是一门语言、一种文化浓缩的精华,中西文化背景相差巨大,但是在成语上却有很多相通的地方,比如:

祸不单行-----An evil chance seldom comes alone.(厄运从不单独到来。)

自食其果-----As you make your bed, so you must lie on it..(你自己铺好的床铺,就要自己睡在上面。)

饥不择食------Beggars cannot be choosers.(乞丐是没有选择权利的人。)

大智若愚,大巧若拙------Cats hide their paws.(猫总是把自己的爪子藏起来。)

入乡随俗-----Do as the Romans do.(到了罗马就要有罗马人一样的作为。)

问心无愧-----A clear conscience is a soft pillow.(问心无愧的人自然高枕无忧了。)

随遇而安-----Being on sea, sail; being on land, settle. (海上行船,陆地安家。)

脚踏实地-----be down-to-earth (掉到地面上了。)

金玉满堂------Treasures fill the home. (家里堆满了财宝。)

公事公办-----Business is business.(公务就是公务。)

吃一堑,长一智----A fall in the pit, a gain in your wit.(掉到坑里一次,就会获得一点智慧。)

远亲不如近邻-----A good neighbour is better than a bother in the next village.(好邻居胜过远在他乡的弟兄。)

自吹自擂-----All one's geese are swans.(人人都说自己的鹅是白天鹅。)

事实胜于雄辩-----Actions speak louder than words.(行动比说话要响亮的多。)

和气生财-----Cheek brings success.(面颊上的微笑带来成功。)

患难之交-----A friend in need is a friend in deed. (在最需要时出现的朋友才是真正的朋友。)

对牛弹琴-----cast pearls before swine (把珍珠扔在猪面前)

挥金如土-----spend money like water (挥金如水。)

班门弄斧-----Don’t teach fish to swim.(不要教鱼儿在水中游。)  

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部