天之聪教育
2015-08-27
环球英语
1368次

成语是一门语言、一种文化浓缩的精华,中西文化背景相差巨大,但是在成语上却有很多相通的地方,比如:
祸不单行-----An evil chance seldom comes alone.(厄运从不单独到来。)
自食其果-----As you make your bed, so you must lie on it..(你自己铺好的床铺,就要自己睡在上面。)
饥不择食------Beggars cannot be choosers.(乞丐是没有选择权利的人。)
大智若愚,大巧若拙------Cats hide their paws.(猫总是把自己的爪子藏起来。)
入乡随俗-----Do as the Romans do.(到了罗马就要有罗马人一样的作为。)
问心无愧-----A clear conscience is a soft pillow.(问心无愧的人自然高枕无忧了。)
随遇而安-----Being on sea, sail; being on land, settle. (海上行船,陆地安家。)
脚踏实地-----be down-to-earth (掉到地面上了。)
金玉满堂------Treasures fill the home. (家里堆满了财宝。)
公事公办-----Business is business.(公务就是公务。)
吃一堑,长一智----A fall in the pit, a gain in your wit.(掉到坑里一次,就会获得一点智慧。)
远亲不如近邻-----A good neighbour is better than a bother in the next village.(好邻居胜过远在他乡的弟兄。)
自吹自擂-----All one's geese are swans.(人人都说自己的鹅是白天鹅。)
事实胜于雄辩-----Actions speak louder than words.(行动比说话要响亮的多。)
和气生财-----Cheek brings success.(面颊上的微笑带来成功。)
患难之交-----A friend in need is a friend in deed. (在最需要时出现的朋友才是真正的朋友。)
对牛弹琴-----cast pearls before swine (把珍珠扔在猪面前)
挥金如土-----spend money like water (挥金如水。)
班门弄斧-----Don’t teach fish to swim.(不要教鱼儿在水中游。)
点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0)
收藏
On behalf of the Chinese government, I would like to extend congratulations on the convening of the 82nd session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and thank the Thai government and the ESCAP secretariat for the though
外交部 2026-05-08 13:29:29
收藏资讯
Welcome to the Chinese Embassy on the Around the World Embassy Tour. Today, we will explore Shaanxi Province in northwest China, the starting point of the ancient Silk Road.
驻美使馆 2026-05-06 14:37:59
收藏资讯
“正好清明连谷雨,一杯香茗坐其间。”进入谷雨时节,暮春到、夏将至,既是雨生百谷、万物逢时的农耕劳作季,也是“并手摘芳烟、香气出篱笆”的采茶品鲜时。很高兴再次与华盛顿“使馆系列”音乐文化组织合作,与各位茶友围桌品茗,以乐寄情,以茶论道,随氤氲茶香观中国、看世界。
驻美使馆 2026-04-28 09:46:38
收藏资讯
很高兴时隔20多年再次来到美丽的印第安纳州。在印州商会、印州首席执行官企业伙伴关系组织和各位业界领袖的不懈努力下,印州已成为全美最具竞争力的州之一,正在“印第安纳繁荣2035”(Indiana Prosperity 2035)计划下再启新程。
驻美使馆 2026-04-24 09:37:35
收藏资讯