UN 2021-01-30 264次
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2021
2021年1月27日
Today, we honour the memory of the six million Jews and millions of others who were systematically murdered in the Holocaust by the Nazis and their collaborators.
今天,我们纪念大屠杀中被纳粹及其同伙有系统地杀害的600万犹太人和其他数百万人。
This year’s anniversary takes place under the shadow of the COVID-19 pandemic, which has revealed longstanding fractures and injustices in our societies and contributed to a resurgence in antisemitism and xenophobia.
今年的周年纪念是在2019冠状病毒病大流行阴影下举行的,这场大流行病暴露了我们各个社会长期存在的分裂和不公正,助长了反犹太主义和仇外心理的死灰复燃。
The Holocaust was the culmination of two millennia of discrimination, attacks, expulsions and periodic mass killings of Jews. It should have ended antisemitism for good. But it did not.
大屠杀是两千年来对犹太人的歧视、攻击、驱逐和周期性大规模杀戮的登峰造极之举。反犹太主义本该永远终结。但情况并不是这样。
Antisemitism unfortunately remains alive and well.
不幸的是,反犹太主义依然存在。
Today, white supremacists and neo-Nazis are resurgent, organizing and recruiting across borders, intensifying their efforts to deny, distort and rewrite history including the Holocaust.
今天,白人至上主义者和新纳粹主义者卷土重来,他们跨境组织和招募人员,并紧锣密鼓地否认、歪曲和改写历史,包括大屠杀历史。
The COVID-19 pandemic has given them new opportunities to target minorities, based on religion, race, ethnicity, nationality, sexual orientation, disability and immigration status.
2019冠状病毒病大流行使他们得以借机再次以宗教、种族、民族、国籍、性取向、残疾和移民身份为由定向攻击少数群体。
We must make urgent joint efforts to stop them.
我们必须紧急联合发力阻止他们。
As we consider the recovery from the COVID-19 pandemic, we must address the fragilities and gaps exposed by the pandemic and strengthen our mutual bonds, based on our common humanity.
在我们考虑如何摆脱2019冠状病毒病,实现疫后恢复的同时,我们必须以共同人性为依托,克服本次疫情暴露出来的脆弱性和差距,加强彼此间纽带。
This year must be a year of healing. Healing from the pandemic, and healing our broken societies in which hatred has all too easily taken root.
今年必然是治愈创伤的一年。治愈大流行病疫情创伤,并弥合使仇恨轻易落地生根的社会裂痕。
As we remember those who died in the Holocaust and honour the survivors, our best tribute is the creation of a world of equality, justice and dignity for all.
在我们缅怀大屠杀死难者并向幸存者致敬之时,我们要创造一个人人平等、正义和有尊严的世界,以此献上我们最诚挚的敬意。
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯