UN 2021-01-30 270次
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2021
2021年1月27日
Today, we honour the memory of the six million Jews and millions of others who were systematically murdered in the Holocaust by the Nazis and their collaborators.
今天,我们纪念大屠杀中被纳粹及其同伙有系统地杀害的600万犹太人和其他数百万人。
This year’s anniversary takes place under the shadow of the COVID-19 pandemic, which has revealed longstanding fractures and injustices in our societies and contributed to a resurgence in antisemitism and xenophobia.
今年的周年纪念是在2019冠状病毒病大流行阴影下举行的,这场大流行病暴露了我们各个社会长期存在的分裂和不公正,助长了反犹太主义和仇外心理的死灰复燃。
The Holocaust was the culmination of two millennia of discrimination, attacks, expulsions and periodic mass killings of Jews. It should have ended antisemitism for good. But it did not.
大屠杀是两千年来对犹太人的歧视、攻击、驱逐和周期性大规模杀戮的登峰造极之举。反犹太主义本该永远终结。但情况并不是这样。
Antisemitism unfortunately remains alive and well.
不幸的是,反犹太主义依然存在。
Today, white supremacists and neo-Nazis are resurgent, organizing and recruiting across borders, intensifying their efforts to deny, distort and rewrite history including the Holocaust.
今天,白人至上主义者和新纳粹主义者卷土重来,他们跨境组织和招募人员,并紧锣密鼓地否认、歪曲和改写历史,包括大屠杀历史。
The COVID-19 pandemic has given them new opportunities to target minorities, based on religion, race, ethnicity, nationality, sexual orientation, disability and immigration status.
2019冠状病毒病大流行使他们得以借机再次以宗教、种族、民族、国籍、性取向、残疾和移民身份为由定向攻击少数群体。
We must make urgent joint efforts to stop them.
我们必须紧急联合发力阻止他们。
As we consider the recovery from the COVID-19 pandemic, we must address the fragilities and gaps exposed by the pandemic and strengthen our mutual bonds, based on our common humanity.
在我们考虑如何摆脱2019冠状病毒病,实现疫后恢复的同时,我们必须以共同人性为依托,克服本次疫情暴露出来的脆弱性和差距,加强彼此间纽带。
This year must be a year of healing. Healing from the pandemic, and healing our broken societies in which hatred has all too easily taken root.
今年必然是治愈创伤的一年。治愈大流行病疫情创伤,并弥合使仇恨轻易落地生根的社会裂痕。
As we remember those who died in the Holocaust and honour the survivors, our best tribute is the creation of a world of equality, justice and dignity for all.
在我们缅怀大屠杀死难者并向幸存者致敬之时,我们要创造一个人人平等、正义和有尊严的世界,以此献上我们最诚挚的敬意。
2025年第九届亚洲冬季运动会将在黑龙江省哈尔滨市举办。在亚冬会倒计时100天前夕,我们非常高兴邀请到亚冬会组委会副主席、中国奥委会副主席周进强先生,亚冬会组委会副主席、黑龙江省人民政府副省长韩圣健先生,亚冬会组委会副主席兼秘书长、哈尔滨市人民政府市长王合生先生,亚冬会组委会副秘书长、哈尔滨市人民政府副市长张海华女士,请他们为大家介绍哈尔滨亚冬会筹办情况。
国新办&CGTN 2025-01-06 14:49:40
收藏资讯
Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
CGTN 2024-12-31 21:46:41
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年12月26日(星期四)下午3时举行新闻发布会,请国务院第五次全国经济普查领导小组副组长、国家统计局局长康义,国务院第五次全国经济普查领导小组办公室主任、国家统计局副局长蔺涛,国家统计局普查中心主任何平,国家统计局国民经济综合统计司负责人王冠华介绍第五次全国经济普查结果有关情况,并答记者问。
国新办 2024-12-31 09:06:35
收藏资讯
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯