CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

口译同传:李克强在第二届全球绿色目标伙伴2030峰会的致辞

CGTN 2021-05-31 560次

531.jpg

第二届全球绿色目标伙伴2030峰会演讲

2021年5月30日

Speech at the second Partnering for Green Growth and the Global Goals 2030 (P4G) Seoul Summit

May 30,2021

当前,新冠肺炎疫情仍在全球范围肆虐,世界经济不稳定性、不确定性增加,全球绿色和可持续发展面临严峻挑战。面对困难和冲击,国际社会应当守望相助、同舟共济,努力实现谋发展与绿色转型并行不悖、相互促进,推动提质升级。

As the COVID-19 epidemic is still rampant around the globe, he said, instabilities and uncertainties of the world economy are increasing, posing severe challenges to green and sustainable development. Facing difficulties and impact, the international society should support each other and realize development with green transformation at the same time to raise the quality and efficiency of the economy.

作为世界上最大的发展中国家,中国要在本世纪中叶实现现代化、让中国人民过上幸福生活的过程中实现低碳绿色发展,这在人类历史上没有先例,需要付出艰苦卓绝的努力才能实现。

The biggest developing country in the world, is striving to realize low-carbon and green development in the process of achieving modernization by the middle of the century, which is unprecedented in human history, and requires arduous efforts.

中国国家主席习近平宣布中国力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国将建立健全绿色低碳循环发展经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型;以降碳为重点战略方向,推动减污降碳协同增效。

President Xi Jinping announced China's pledge to reach peak carbon dioxide emissions by 2030 and become carbon-neutral by 2060, he said. The country will establish and improve an economic system featuring green, low-carbon and circular development to facilitate its overall green transformation. It also will make pollution reduction and the drop in carbon emissions complement each other, with the latter as a major goal.

中国将在今年10月主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,愿同国际社会一道推动全球生物多样性治理迈上新台阶。

China will host the 15th meeting of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity in October, and is ready to promote global governance of this issue to a higher level with the international community.

我提出三点建议:

I would like to make three suggestions:

一是团结协作,共同打赢全球抗疫阳击战。疫情一日不结束,各国都难以安心发展。面对病毒这一共同的敌人,没有哪个国家可以独善其身。团结协作是战胜疫情的“正道坦途”。我们要加强抗疫国际合作,进一步完善全球卫生治理体系。同时,加强政策协调,以“快捷通道”“绿色通道”等灵活形式,保障全球产业链供应链安全稳定。

First, unite and cooperate to jointly win the global fight against the pandemic. No country can develop as it wants if the pandemic does not end, and no one can stand alone in the face of this common enemy. Unity and cooperation is the "right way" to defeat the pandemic. We should enhance international anti-pandemic collaboration and further improve the global health governance system. Meanwhile, policy coordination should be strengthened to safeguard the security and stability of global industrial and supply chains through flexible forms, such as fast tracks and green passages.

二是转变思路,推动绿色低碳转型。各国疫后复苏绝不能重回高污染、高排放发展的老路要坚定追求经济发展与生态环境保护的共赢,坚决抑制粗放型增长冲动。紧抓疫情催生的新业态、加速数字化转型、激发发展新动能等新机遇,推动实现高质量发展。

Second, change mindsets to advance the transition toward green and low-carbon development. In post- pandemic recovery, no countries should go back to the old path of development featuring high pollution and high emissions. Instead, all countries should steadfastly pursue win-win results between economic development and ecological and environmental protection, and resolutely inhibit the impulse to go after extensive growth. By firmly grasping pandemic-induced new business patterns, accelerating digital transformation and spurring new drivers of development, high-quality development will be promoted.  

三是照顾发展中国家特殊困难。国际社会要坚持共同但有区别的责任原则,高度重视发展中国家的关切与诉求,加大技术、资金、能力支持,帮助他们实现绿色低碳转型。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易规则体系,警惕新的绿色贸易壁垒,反对单边主义和贸易保护主义。

Third, help address special difficulties facing developing countries. Abiding by the principle of common but differentiated responsibilities, the international community should attach high to concerns and appeals importance from developing countries and increase support in technology, funds and capacity building to assist them in realizing green and low-carbon transformation. Maintain the multilateral trading rules and system with the World Trade Organization at the core, guard against new green trade barriers and oppose unilateralism and trade protectionism.

绿色决定了未来发展的成色。中方愿同各方一道,携手推动绿色复苏,共创人类更加美好的未来。

The quality of future development will depend on whether it is green or not. China is willing to work with all sides to jointly push forward a green recovery and create a better future for mankind.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部