CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2021年6月CATTI英语一级口译考题(网友回忆版)

天之聪网校整理 2021-06-19 110次

默认标题_美团店招_2021-06-04-0 (2).png

2021年6月CATTI一级口译考题(网友回忆版)

E-C第一篇:新冠疫情对全球劳工市场的影响

内容大意:新馆疫情肆虐全球的背景下,国际劳工市场现状遭受重创。许多人面临着的生计、工作的问题。在抗议胜利后的新常态下,应当采取措施,保证劳动者的权益。

资料背景:事实证明,新冠疫情对劳动力市场的损害比预期的更严重。多个国际组织预计,全球经济的复苏速度要比预期慢得多。 根据国际劳工组织(ILO)的数据,新冠疫情导致2020年前9个月全球劳动收入下降逾10%——收入损失逾3.5万亿美元。

国际劳工组织周三发布的研究报告显示,2020年第二季度工作时间降幅甚至超过此前预期,较疫情爆发前水平下降17.3%,相当于失去近5亿个全职工作岗位。

这些数据包括被强制休假和短期工作的人数、以及失业或退出劳动力市场的人数,表明疫情预计将对消费者支出造成沉重打击,并拖累经济复苏。国际劳工组织估计,工作时间的减少相当于全球劳动收入下降10.7%。

尽管下半年情况将有所改善,但自6月份以来,经济前景也已明显恶化。预计工作时间损失将相当于第三和第四季度的全职工作岗位分别减少3.45亿个或2.45亿个。

国际劳工组织总干事简礼达表示,这在一定程度上是因为世界部分地区疫情反弹,以及贫穷国家的劳动者——他们正式就业或能够远程工作的可能性低得多——受到的影响比以往经济低迷时期要大得多。

该联合国机构警告说,大量人群退出劳动力市场将使经济复苏更加艰难。

国际劳工组织表示,今年第二季度,除美国和加拿大外,所有国家的经济不活跃度的上升速度都快于失业率的上升速度。这将对政府政策产生影响,因为在过去,让不活跃的人重返劳动力市场要比为失业者找到工作更加困难。

国际劳工组织表示:“较高的不活跃度很可能会加大就业市场复苏的难度。”

相比以往的经济和金融危机,新冠疫情对新兴经济体劳动者的打击要沉重得多。国际劳工组织估计,中低收入国家的劳动收入下降了15%,而高收入国家的劳动收入下降了9%。

富裕国家的工人还更有可能获得工资支持和政府福利。国际劳工组织表示,如果没有各国政府的大规模财政刺激措施,全球工作时间下降幅度将会更大。

然而,刺激措施的分布并不均衡。根据国际劳工组织的计算,高收入国家推出的财政刺激措施相当于工作时间的约10%,而低收入国家的措施仅相当于工作时间的1.2%。

国际劳工组织表示,要想使低收入国家的刺激措施与工作时间损失之比达到与高收入国家相同的水平,需要向其经济注资450亿美元。

“只需要高收入国家已采取刺激措施的1%就可以——而且应该——做到这一点,”简礼达表示。他批评说,与2008年金融危机后20国集团(G20)所做的努力相比,国际层面“明显缺乏团结”。

预期的修正反映了全球感染率的上升,这意味着下半年对经济的影响比国际劳工组织之前假设的更大。

国际劳工组织表示,从长期来看令人担忧的是,就业的下降可能会使许多人与劳动力市场隔绝,减缓就业复苏,加剧不平等。

E-C第二篇:和平的脆弱性和冲突(联合国第71届辩论大会)

背景资料:

携手建设和平稳定可持续发展的世界

——在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话

中华人民共和国国务院总理 李克强

(2016年9月21日,纽约)

主席先生:

祝贺您当选第71届联合国大会主席,相信在您的主持下,本届联大将顺利推进各项议程。我也赞赏上届联大主席吕克托夫特先生卓有成效的工作。

我还要向潘基文秘书长致以敬意。过去10年,秘书长先生以包容、谦逊、和谐的处事之道和勤勉、务实的工作作风,为维护世界和平、推动可持续发展、促进和保护人权等作出了重要贡献。

主席先生,各位同事!

去年联合国发展峰会通过《2030年可持续发展议程》,为全球发展描绘了新愿景。中国国家主席习近平在峰会上围绕“谋共同永续发展,做合作共赢伙伴”,阐述了中国的原则立场,表明了中国的积极态度。

今年是落实可持续发展议程的开局之年。前不久召开的二十国集团领导人杭州峰会,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济描绘了愿景。峰会共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了落实2030年可持续发展议程行动计划,为全球可持续发展事业注入新的动力。中国政府还率先批准并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。联大一般性辩论以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题,很有现实意义。

可持续发展首先是要发展,基础也在于发展。离开了发展,也就谈不上可持续。当今世界的很多问题,都是由于发展不足引起的。无论是贫困、难民危机,还是战乱冲突、恐怖主义等,都能从发展落后上找到根源,也都需要通过发展寻求根本解决之道。唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源。唯有发展,才能推动人类文明进步。

发展必须是可持续的。可持续有着丰富内涵,哪个方面做不到,都将使发展陷入停滞与困顿。如果发展不平衡、不平等,南北差距、贫富差距拉大,则不可持续。如果发展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超过资源环境承受能力,也不可持续。如果经济社会发展不协调,一条腿长一条腿短,同样不可持续。只有深刻认识和把握可持续的内涵,全面推进减贫、南北合作和南南合作、应对气候变化等各项事业,促进公平共享和绿色发展,发展才能立得稳、走得远。

可持续发展必须包容联动。当前,可持续发展面临严峻挑战。地区冲突和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁相互交织,可持续发展环境堪忧。世界经济复苏乏力,经济全球化阻力加大,可持续发展动力不足。重大疫情、自然灾害频发等问题日益突出,能源资源安全、粮食安全、金融安全问题交织,可持续发展任务艰巨。越是在艰难时刻,越要提振信心。人类总是有智慧找到办法、有能力突破困境的,关键是要相互合作、同舟共济。国际社会应以命运共同体、利益攸关者的新视角,采取一致行动,共同应对全球性挑战。

主席先生,各位同事!

推动可持续发展,要近期和远期结合,以务实的行动应对当前的挑战,积极变革和改造我们的世界。

——我们必须维护《联合国宪章》的宗旨和原则。没有和平稳定的环境,就没有可持续发展,已经取得的发展成果也会丧失。世界能保持70多年的和平,是来之不易的,这说明以联合国为核心的现行国际体系和以《联合国宪章》为基础的国际关系准则行之有效,必须坚决予以维护。这不仅符合各国人民的共同利益,也是实现可持续发展目标最重要的保障。各国要把《联合国宪章》的宗旨和原则真正落到实处,支持联合国及其安理会在国际事务中发挥主导作用,支持不断改革完善全球治理机制,以适应国际政治、经济格局出现的新变化。要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,建设“对话而不对抗、结伴而不结盟”的全球伙伴关系。

——我们必须坚持政治解决热点问题的大方向。化解地区热点,政治解决是根本之道。历史一再证明,诉诸武力、以暴制暴,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有赢家。冲突各方应摒弃零和思维,以对话解争端、以协商化分歧、以宽容求和解。国际社会斡旋调解要主持公道正义,劝和不挑事、帮忙不添乱。在叙利亚问题上,应当坚持政治解决的大方向,国际社会应加紧推动叙有关各方尽早结束战乱,达成全面政治解决方案。关于朝鲜半岛核问题,应坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,有效维护国际核不扩散体系。恐怖主义是人类公敌,必须坚决予以打击,同时不能搞双重标准,不能把恐怖主义与特定国家、民族和宗教挂钩。

——我们必须携手促进世界经济稳定复苏。世界经济不能长期低迷下去,否则可持续发展就成无源之水。当前世界经济既面临总需求不足的问题,又存在突出的结构性矛盾。要统筹运用多种有效政策工具,做到需求管理与供给侧改革并重、短期政策与长期政策结合。二十国集团领导人杭州峰会,就加强宏观政策协调、创新增长方式、推进结构性改革、完善全球经济金融治理、重振国际贸易和投资两大引擎、实现包容和联动式发展等达成一系列共识,提出重大倡议和举措。我们呼吁世界各国同心协力,推动世界经济真正走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。主要经济体影响举足轻重,应以负责任态度制定和协调宏观政策,既要考虑促进自身增长,也要尽力减少负面外溢效应,不能给复苏乏力的世界经济雪上加霜。

以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是过去几十年世界经济快速发展的重要动力。但世上不存在有百利而无一弊的灵丹妙药。毋庸讳言,经济全球化也对有的国家产业和群体造成了一定的冲击和影响。对此,应积极采取措施加以化解,而不能因噎废食、因小失大。经济全球化符合各国长远和根本利益,是大势所趋。各方应坚决反对一切形式的保护主义,坚定维护以世界贸易组织为代表的自由贸易体制,使各国经济在双赢、多赢、共赢中实现持续健康发展。

——我们必须着力解决人类面临的全球性挑战。要更加关注和支持非洲和最不发达国家,帮助他们加快工业化进程、保障粮食安全、消除贫困和饥饿,让更多的人生活得体面、有尊严。要努力营造有利于减少全球发展不平等和不平衡的国际环境。国际机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家,发达国家要切实兑现官方发展援助承诺,发展中国家应该立足自主发展,探索符合自身国情的发展道路。现在,我们正面临二战结束以来最大规模的难民危机。当务之急是要确保难民有基本生活保障,避免发生人道主义危机;根本之策是要消弭战端、恢复发展,使难民来源国走上长治久安与发展繁荣之路。各方要坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,共同应对气候变化,推动《巴黎协定》获得普遍接受和早日生效。发达国家应发挥带头作用,兑现减排承诺,并帮助发展中国家提高减缓和适应气候变化能力。

主席先生,各位同事!

改革开放以来,中国经济持续快速增长,于2010年成为世界第二大经济体。近几年,在较高的发展基数上,在严峻复杂的国际环境和国内长期积累的深层次矛盾凸显的情况下,我们依靠改革创新,经济保持中高速增长,结构加快转型升级。今年上半年,经济增长6.7%,位居全球主要经济体前列。民生不断改善,居民收入与经济增长基本保持同步,城镇新增就业每年超过1300万人。中国经济规模已超过10万亿美元,现在一个百分点的增量相当于过去几个百分点的增量,一年的经济增量相当于一个中等收入国家经济总量,对世界经济增长的贡献率保持在25%左右。

中国虽然是世界第二大经济体,但仍然是发展中国家,要实现现代化,还有很长的路要走。展望未来,中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们将紧紧抓住发展这个第一要务,深入贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。

——中国要在深化改革中发展。中国过去发展取得成就靠的是改革,今后的发展仍然要依靠改革。我们将坚定不移全面深化改革,激发市场活力和社会创造力。既要保持总需求力度,也要加快推动供给侧结构性改革,着力改善供给质量,保持经济平稳运行、推动结构转型升级。深化简政放权、放管结合、优化服务改革,积极推进财税、金融、投资、国企等重点领域改革。深入实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,培育发展新动能,改造提升传统动能,促进中国经济在加快转型升级中平稳增长、在平稳增长中加快转型升级。

——中国要在扩大开放中发展。中国过去几十年的经验证明,封闭则停滞落后,开放则发展繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。我们将进一步提高开放型经济水平,扩大服务业和一般制造业开放,推进国内高标准自由贸易试验区建设,加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,对外商投资企业实行负面清单管理制度,营造更加公平、透明、可预期的营商环境。我们将创新对外投资合作方式,愿同有关各方一道,共同推动“一带一路”建设和国际产能合作,实现更广泛的互利共赢。

——中国要在维护和平中发展。曾长期饱受战乱之苦的中国人民,倍加珍惜和平。中国坚定不移走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作关系。中国践行亲诚惠容的周边外交理念,积极通过对话谈判和友好协商解决包括领土和海洋权益争端在内的各种分歧和问题,努力求同存异、聚同化异,为维护地区和平稳定作出了不懈努力。中国一贯推动和平解决热点问题,积极参与反恐、防扩散等领域国际合作。中国支持国际社会解决难民问题的努力,将向有关国家和国际组织提供总额达3亿美元的人道主义援助。

作为13亿人口的发展中大国,中国办好自己的事情,就是对世界和平与发展的最大贡献。同时,中国认真履行应尽的国际义务,对广大发展中国家谋求发展、摆脱贫困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和帮助。截至2015年底,中国累计向166个国家和国际、区域组织提供4000多亿元人民币的援款,为发展中国家培训各类人员1200多万人次。今后,中国将继续加强与发展中国家的合作,对非洲和最不发达国家给予力所能及的帮助,实现共同发展繁荣。

中国在推动可持续发展议程方面已付诸行动,率先发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。同时,支持相关领域国际合作,到2020年中国对联合国有关发展机构的年度捐款总额,将在2015年的基础上增加1亿美元。中国是第一批向联合国交存《巴黎协定》批准文书的国家,将认真履行承诺。

主席先生,各位同事!

实现可持续发展目标,是我们共同的任务。中国愿与国际社会携手前行,为建设一个人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的美好世界作出应有贡献!

谢谢大家!

C-E第一篇:湄公河-澜沧江流域六国合作

内容大意:中国和东南亚国家在水资源上的合作,介绍湄公河及其作用,阐述中国针对水资源合作问题所采取行动等。

在澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议上的讲话

(2020年8月24日,北京)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting

Beijing, 24 August 2020

通伦总理,

各位同事:

Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,

Colleagues,

很高兴通过视频同大家见面,共同出席澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议。感谢共同主席国老挝和通伦总理为会议的召开所做大量工作。

I am delighted to meet you via video link for the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting. I wish to thank our co-chair the Lao PDR and Prime Minister Thongloun for the tremendous efforts made for the meeting.

本次会议主题是“加强伙伴关系,实现共同繁荣”。前不久,习近平主席倡议各国努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作。澜湄六国共饮一江水,亲如一家人,是事实上的命运共同体。我们加强互利合作,既是成就自己,为本国的经济社会发展和民生改善注入更多动力,也是成就彼此,为实现本地区的繁荣与稳定进一步夯实基础。

We meet today under the theme of “Enhancing Partnership for Shared Prosperity”. President Xi Jinping recently called for making global governance more inclusive, multilateral frameworks more effective and regional cooperation more active. Drinking water from the same river, we, the LMC countries, are close as one family living in a community with a shared future. Enhancing mutually beneficial cooperation is both conducive to our own interests and contributing to others’ success, as it will boost our economic and social development and people’s well-being, and cement the foundation for regional prosperity and stability.

中国人讲,上善若水,水利万物而不争。澜湄合作因水而生。水既是重要的合作内容,也赋予了这一机制致力于友好相处、互利共赢的精神内涵。澜湄机制成立4年多来,合作从快速拓展期进入全面发展期,机制建设、战略规划、资金支持、务实合作均取得显著进展,为地区发展注入了新的“源头活水”,给各国人民带来了实实在在的利益。

The Chinese believe that the supreme good is like water; water nurtures all living things without competing with them. The launch of the LMC has been motivated by a river, which is both an important part of our cooperation and an inspiration for the LMC spirit of friendship and mutual benefit. Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation. The LMC has become a new fountain of strength for regional development and delivered real benefits to people of our countries.

我们推动水资源机制性合作进入快车道。各方举行了首次水资源合作部长级会议和合作论坛,中方直接向湄公河五国提供澜沧江汛期水文资料,提前通报上游流量变化信息,克服困难增加旱季出境水量,帮助下游国家缓解旱情。水资源、环境合作中心和全球湄公河研究中心高效运行。

We have brought the cooperation mechanisms on water resources onto a fast track. We held the first Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the first Water Resources Cooperation Forum. China directly provided flood-season hydrological data of the Lancang River to the Mekong countries and offered timely updates on upstream flow changes. Despite its own difficulties, China increased outbound water flow in the drought season to help downstream countries mitigate droughts. Solid cooperation has also been carried out under the Water Resources Cooperation Center, the Environmental Cooperation Center and the Global Center for Mekong River Studies.

我们深化经贸合作,有力拉动经济增长。中方通过国际产能和装备制造合作专项贷款,以及援外优惠贷款、优惠出口买方信贷等,支持暹粒新国际机场、皎漂深水港、永新燃煤电厂等40多个重大项目。中国企业积极参与西哈努克港经济特区、罗勇工业园区、赛色塔综合开发区建设,为当地创造了大量税收和就业,实现了互利共赢。

We have strengthened economic cooperation and trade ties, which gave a strong boost to our economic growth. Drawing from the special credit line for industrial capacity and equipment manufacturing cooperation, the concessional loans for foreign aid and preferential export buyers’ credit, China has supported over 40 major projects including the Siem Reap New International Airport, the Kyaukpyu deep-water port and the Vinh Tan Coal-fired Power Plant. Chinese companies are actively involved in building the Sihanoukville Special Economic Zone, the Rayong Industrial Zone and the Saysettha Development Zone, generating tax revenues and jobs for host countries and achieving mutual benefit.

我们坚持以人为本,增进流域人民福祉。澜湄合作专项基金重点用于改善民生,在卫生、教育、减贫、妇女等领域支持开展了400多个项目,为湄公河国家提供了4万多人次的培训,推动本地区人力资源潜能加快释放。

We have put people first in the LMC and increased their well-being. The LMC Special Fund is heavily invested in improving people’s lives and has sponsored over 400 programs in health, education, poverty reduction and women’s welfare. The Fund has supported 40,000-plus training opportunities for people in the Mekong countries, bringing out the region’s potential of human resources.

今年年初以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们同舟共济、守望相助,共同抗击疫情,努力恢复地区经济活力。今年上半年,中国对湄公河国家贸易、投资额逆势上扬,分别增长8.7%和33.5%,湄公河国家对华农产品出口同比增长21.2%。中老铁路铺轨工作以每天1公里的速度推进,金边-西哈努克港高速公路等重要项目陆续复工复产,这些都为地区国家经济社会发展重回正轨提供了助力。

Faced with COVID-19 since early this year, we have pulled together and supported each other in combating the virus and reviving regional growth. In the first half of this year, China’s trade with and investment in the Mekong countries grew by 8.7% and 33.5% respectively, bucking the trend of global slowdown. Mekong countries saw their agricultural exports to China rise by 21.2% over the same period last year. Tracks are being laid along the China-Laos Railway at a pace of one kilometer per day. Construction of the expressway linking Phnom Penh and Sihanoukville and other key projects has been resumed. The above progress has helped regional countries get their economic and social development back to normal.

各位同事,

Colleagues,

当前国际形势纷繁复杂变化,世界和地区经济遭受严重冲击。在此背景下,如何维护澜湄合作快速发展势头,妥善应对各种风险挑战,更好实现共同发展,是我们面临的共同课题。为此,中方建议:

In the context of a fluid and complex international situation and severe shocks to the global and regional economies, we face the common task of sustaining the good momentum of our cooperation to help tackle risks and challenges and achieve shared progress. To this end, China wishes to propose the following:

——将水资源合作推向新高度。我们要充分尊重各国合理开发利用水资源的正当权益,照顾彼此利益和关切,有事大家商量着办。中方愿在力所能及的范围内,为各国更好利用水资源提供更多帮助。中方将从今年开始,与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,更好应对气候变化和洪旱灾害。定期举办水资源合作部长级会议和水资源合作论坛,落实好《澜湄水资源合作五年行动计划(2018-2022)》,实施好大坝安全、洪水预警等合作项目,提升流域综合治理和水资源管理能力。

— We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus. China is ready to provide more help to the best of its ability for the Mekong countries to make better use of water resources. Starting from this year, China will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries. China will work with your countries to establish a Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform to help us better tackle climate change and natural disasters such as floods and droughts.We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, fully implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022) and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.

——拓展贸易和互联互通合作。我们愿将“一带一路”倡议同各国发展战略更好对接,深化合作。“国际陆海贸易新通道”纵贯中国西部地区,连接东南亚与欧亚大陆,陆海集聚、区域联动效应突出。澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,将进一步畅通贸易通道,调动中国西部、西南部以及东盟其他国家力量,实现对湄公河国家的更大投入,进一步优化资源配置,维护产业链供应链稳定,推动协同发展。中国愿同湄公河五国一道,落实好此次发表的对接声明,为区域发展注入新动力。我们也要共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,实现更高水平的区域经济一体化,维护自由贸易。

— We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready to further synergize the Belt and Road Initiative with your development strategies for deeper cooperation among us. The New International Land-Sea Trade Corridor runs through western China and connects Southeast Asia with the Eurasian continent. By harnessing the transportation routes over both land and sea, the Corridor is exerting a positive impact on the interconnected development across different regions. Greater synergy between the LMC and the New Trade Corridor will make trade routes more convenient and enable the leveraging of more resources from western and southwestern China and other ASEAN countries, and thus channel more inputs to the Mekong countries. This will help optimize the allocation of resources, keep industrial and supply chains stable, and spur coordinated development. China is ready to work with the Mekong countries to fully implement the Co-Chairs’ Statement on Cooperation of Synergizing the Lancang-Mekong Cooperation and the New International Land-Sea Trade Corridor adopted at the meeting, and inject new impetus into regional development. We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year to raise regional economic integration to a higher level and jointly uphold free trade.

我们要建设好中老、中泰铁路,贯通地区南北大动脉。扩大产业联通,加快编制跨境经济合作五年发展规划,加强“多国多园”合作。深化金融合作,为互联互通提供强有力和可持续的金融支撑。在疫情防控常态化背景下,建设好地区“快捷通道”和“绿色通道”网络,便利人员往来和货物流通,确保产业链供应链稳定;发展好疫情催生的线上经济,促进数字技术创新,拓展数字联通,推动各国经济社会数字化转型升级。

We need to ensure the success of the China-Laos and the China-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linking the south and the north. Industrial cooperation should be boosted, including expeditiously drafting the Five-Year Development Plan for LMC Cross-Border Economic Cooperation and intensifying Multi-Nation Multi-Park cooperation.Financial cooperation should be deepened to provide strong, sustainable financial support for connectivity.With COVID-19 control as a “new normal”, we need to build a network of “fast tracks” and “green lanes” across the region to facilitate the flow of people and goods, and keep industrial and supply chains stable. The Internet economy buoyed by epidemic control needs should be further developed. We should advance innovation in digital technology and expand digital connectivity to fuel the digital transformation and upgrading of our economy and society.

——深化可持续发展合作。加快落实农业合作三年行动计划(2020-2022),实施好“丰收澜湄”项目集群,推广分享农作物和农产品加工、存储技术,提升农产品质量安全体系,建设农业产业合作园区,增强次区域农业竞争力。中方欢迎更多湄公河国家优质农、畜及其副产品输华。我们还要加快落实《澜湄环境合作战略》,开展应对气候变化、改善空气质量、保护生物多样性等合作。

— We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. China welcomes more quality agro-products, livestock and by-products from Mekong countries.We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.

——提升公共卫生合作。中方将在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫生专项资金,继续尽己所能向湄公河国家提供物资和技术支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,将优先向湄公河国家提供。我们还要开展重大突发公共卫生事件信息通报和联合处置,加强传染病早期预警合作,实施好“澜湄热带病防控行”“本草惠澜湄”“中医针灸进澜湄”等项目。国际社会团结合作攸关全球抗击疫情大局。中方愿同湄公河各国一道,支持世界卫生组织更好发挥作用。

— We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability.Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis.We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases. Public health projects such as the Joint Control Action for Tropical Diseases, Materia Medica and Chinese Acupuncture-Moxibustion benefiting Mekong countries will be taken forward. International solidarity and cooperation is crucial for the global fight against COVID-19. China will work with Mekong countries to support the World Health Organization (WHO) in better playing its role.

——加强民生领域合作。中方愿同湄公河国家共同实施防灾减灾、乡村清洁卫生、婴幼儿营养健康等项目,让澜湄合作更多惠及基层民众。推广贫困社区综合发展、“民族地区创业”等项目。努力振兴旅游业,举办澜湄市长文化旅游论坛等活动,尝试“云旅游”等灵活方式,用好用足多民族文化、世界遗产等资源,走出疫情常态化下旅游业发展新路。

— We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. The integrated development of underdeveloped communities and business start-ups in ethnic regions will be promoted through cooperation programs. We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites. This will foster a new format for the growth of tourism alongside regular COVID-19 response.

——践行开放包容理念。我们要继续加强各机制交流互鉴,推动澜湄合作与大湄公河次区域经济合作、三河流域机制、湄公河委员会等机制之间的交流合作,包括分享经验、共同兴办项目。积极探讨与日本、韩国、欧盟等开展第三方合作。中方支持东盟在东亚合作中的中心地位,愿通过澜湄合作助力东盟共同体建设,深化中国-东盟战略伙伴关系。

— We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. The LMC’s interaction and cooperation with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS) and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated, including experience sharing and joint programs. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties.China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.

各位同事,

Colleagues,

今年以来,面对疫情严重冲击,中国政府加大宏观政策应对力度,全力防控疫情,不失时机推动复工复产,纾困和激发市场活力的举措成效显现。当前,中国疫情防控和经济社会发展工作取得重大成果,经济稳步恢复,复工复产逐月好转,二季度经济增长好于预期,经济结构持续优化,产业数字化、智能化转型明显加快,改革开放继续深化。中国经济韧性强、回旋余地大,通过努力可以实现全年经济正增长。中国的发展将为湄公河国家和世界各国带来更多合作机遇。

This year, the Chinese government has scaled up macro policy response to cushion the shock of COVID-19. While going all out to contain the virus, we lost no time in reopening the economy. Our measures to help businesses get through the tough times and reinvigorate the market are paying off.Thanks to these efforts, we have achieved significant progress in both COVID-19 response and socio-economic development. The economy is steadily recovering. Business activities are picking up month by month. Growth in the second quarter exceeded expectations. Economic structure is improving. The digital and intelligent transformation of industries is notably speeding up. Reform and opening up are further deepening.Given the strong resilience and latitude of the Chinese economy, and with hard work, we will be able to deliver positive growth for the whole year. China’s development will create even more cooperation opportunities for Mekong countries and the rest of the world.

各位同事,

Colleagues,

澜沧江-湄公河跨越近5000公里、广纳百川后,终成滚滚大江,滋养沿岸无数人民。发展壮大澜湄合作,为次区域人民开创更加美好的未来,同样需要我们以包容的胸襟和开放的心态,凝聚各领域的合力。中方欢迎缅甸接任共同主席国,期待同湄公河国家一道努力,推动澜湄合作不断深化拓展,为次区域和本地区发展繁荣注入更多活力。谢谢。

Running through nearly 5,000 kilometers, the Lancang-Mekong River admits countless streams along the way and nourishes all people living on its banks. To strengthen Lancang-Mekong cooperation requires the same open and inclusive spirit and the combined efforts from all sectors in order to usher in a brighter future for people in the sub-region.China welcomes our new co-chair Myanmar. We look forward to working with the Mekong countries to deepen and expand Lancang-Mekong cooperation, and provide stronger impetus for the development and prosperity in our sub-region and beyond.

Thank you.

C-E第二篇:数字外交

杨秀萍:数字外交在危机应对中的角色

尊敬的主持人

女士们、先生们1

大家下午好!

很荣幸再次回到美丽的雅加达,出席此次“区域数字外交大会”。自2012年以来,我先后担任了中国首任驻东盟大使和中国一东盟中心秘书长,亲身经历和见证了中国-东盟关系的发展历程。今天有幸在这里见到这么多新老朋友,感到格外高兴。感谢印尼外交部为此次会议所作的精心准备和周到安排。下面,我想与大家一起分享一下对“数字外交在危机应对中的角色”这一议题的看法:

一、数字技术和社交媟体的发展,使人们更加自由、快捷、广泛地传播和获取信息,与此同时,也使各种“假消息”的传播速度更快、范围更广、危害性更大,有时让人防不胜防,给各国维护网络秩序,引导社会輿论带来严峻挑战。其危害性主要有以下几方面:

(一)制造社会混乱。通过歪曲事实,放大编造社会负面新闻,激化社会内部矛盾,鼓动一些国家地区民众进行反政府活动,为“颜色革命”推波助澜,一些中东和中亚国家已深受其害。

(二)恶化双边关系。通过恶意放大炒作双边关系中的敏感问题,制造关于双边合作的负面“假消息”,玩弄“双重标准”,干扰双边务实合作,削弱双边关系发展的民意基础。

(三)增加行政成本。“造谣一时爽,辟谣跑断腿”。要澄清一个“假消息”往往需要花费大量的时间与精力进行调查取证,远远超过制造“假消息”的成本。有时即使发布了真消息,但“假消息”已经造成非常恶劣的社会影响,而與论的关注点也发生了变化。

二、同很多国家一样,中国也是国际舆论中“假消息”的受害者,一些国家和媒体总是对中国抱有强烈的意识形态敌意,以“冷战思维”和“零和思维”看待中国发展,蓄意诋毁中国同有关国家的交流与合作,严重影响中国的国际形象,干扰中国同周边国家的友好关系。对于应对“假消息”我有以下建议:

第一,及时发布真消息。“假消息”最见不得真消息的阳光。要密切跟踪舆情,对于网络上出现的“假消息”及时核査真情,在有充分证据的情况下,通过社交煤体,以最快时间和最有力证据揭穿谎言,以正视听。

第二,利用法律手段严惩造谣者。网络并非法外之地,“假消息”造成的社会危害并不比一些犯罪分子带来的社会危害小。新加坡等一些国家正在通过立法手段,严惩恶意散布“假消息”者,这一作法值得推广。

第三,加强应对“假消息”的国际合作。中国愿加强同包括东盟在内国家在应对“假消息”方面的政策沟通,探讨建立监管合作机制,加强对涉及彼此“假消息”的识别与监控,维护和平友好的地区环境。同时,媒体间也要开展沟通交流,加强行业自律,促进各国友好关系深入持久发展,造福各国民众。

预祝本次会议取得圆满成功。

谢谢!

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部