同传夏夏
2026-06-29
9次

今天是2026年上半年CATTI考试第二天,笔译一、二、三级陆续考完。
从目前大家整理出来的信息看,今年的题目依然很有“时代感”:AI、经济金融、翻译伦理、教育、生态保护、养老服务都出现了。
下面按照一级、二级、三级的考试结构,简单整理一下各级笔译实务的大概内容。
一、一级笔译
一级笔译实务整体包括:一篇英译汉、一篇汉译英,以及审校题。
1. 英译汉:美联储缩表操作
英译汉部分考到的是美国经济金融相关内容,主题集中在美联储缩表、量化紧缩、资产负债表操作等。
关键词包括:
美联储
缩表
量化紧缩
资产减持
高利率环境
这类文本对财经背景要求比较高,不只是认识单词,还要知道政策逻辑。比如 quantitative tightening 不是简单翻成“数量紧缩”,而是通常译为“量化紧缩”;balance sheet runoff 也要结合语境处理成“缩减资产负债表”或“资产自然到期不再续作”。
2. 汉译英:中国经济发展
汉译英部分是中国经济相关内容,涉及新质生产力、高质量发展、进出口增长、海南自贸港/海南封关等方向。
这类题目属于近几年CATTI非常稳定的考查范围,既考政策表达,也考中文政经文本的英文组织能力。
可能涉及表达包括:
new quality productive forces
high-quality development
opening-up
foreign trade
Hainan Free Trade Port
customs closure operations
这部分难点不一定在词汇本身,而在于怎么把中文里比较密集的政策表达拆开,译成英文里逻辑清楚、层次稳定的句子。在我考前押题的那篇文章押题的第一个热点就是这个,另外考前冲刺材料里面也有一章详细讲这个主题。
3. 英译汉审校:生成式人工智能幻觉
英译汉审校部分考到的是生成式人工智能的“幻觉”问题。
也就是说,今年一级并不是只泛泛考AI,而是考到了AI应用中的具体问题:AI hallucination。
这也很符合今年的热点趋势。AI已经不是“人工智能发展”这种大标题,而是逐渐进入更细的议题,比如:
生成式人工智能
AI幻觉
虚假信息
内容可靠性
技术风险与治理
这个在考前冲刺资料里也有详细的一章来讲哦。
4. 汉译英审校:中国养老服务体系
汉译英审校部分涉及中国养老服务体系。
这一题属于民生与社会治理方向,可能涉及养老服务、老龄化、社区养老、基本养老服务、政策支持等内容。
可能涉及表达包括:
elderly care services
aging population
basic elderly care services
community-based elderly care
improve the elderly care
service system
一级整体看下来,经济金融、AI、养老服务都在,题材不偏,但对背景知识、术语准确性和审校能力要求都比较高。
一级笔译我一贯认为,它的选题比较发散,一是长度长,二是难度大,英译汉长难句较多。考验译员的语言能力,汉译英可以通过多背一些政经类题材的文章提高,英译汉真的是考察的你从小大到达积累的汉语水平,很难短期提升。它经常考人物传记类,比如某一年有人得了国际大奖,或者某人诞辰纪念日,就容易考。我通过一笔那一年考的爱丽丝·门罗,这类偏文学翻译其实是最难的题材,纯考语言功底,不好短期内突击提升。
一笔可以准备的点,就是审校。审校二十分,做的好和做的差的可以差出十分。但是翻译篇章如果要差出十分是很难得。所以要想通过一笔,必须要练习审校。
审校其实考察的是语法的融会贯通。考生很容易出现两个现象,一是看到什么都是错的,一是看到什么都是对的。考试中的审校需要你挑出硬伤,就是语法错误,有一些表达,你觉得不符合你的表达习惯,那不叫错误,一定要避免这一点。平时练习可以用专八的审校题来练习就行。很多人现在学英文觉得语法不重要,这是一个误区,不把语法融会贯通,基础不牢固,会制约很多地方,一个是我刚说的审校。另外就是英译汉长难句,我发现很多同学容易分析错误,意思翻的南辕北辙,就是语法不牢固,没办法支撑他准确分析这个句子结构。
二、英语二级笔译
二级笔译实务结构是:两篇汉译英,两篇英译汉。
今年二笔的特点非常明显:题材不偏,但文本都不“软”。汉译英考AI和妇女发展,英译汉考德国经济和翻译错误。一个偏政经表达,一个偏专业文化背景,整体很能看出二笔的要求:不只是会翻词,还要会处理逻辑、语气、修辞和专业语境。
1. 汉译英第一篇:人工智能的发展要素与隐喻
第一篇汉译英考人工智能,核心内容是:AI快速发展取决于三个要素,算法、算力和数据。同时文章还谈到中国拥有庞大的互联网用户群体,是产生大数据的重要基础,但真正的难点在于如何采集、利用和治理数据。
这篇里比较适合积累的表达有:
人工智能:artificial intelligence
爆火/风靡全球:take the world by storm
取得领先优势:gain a competitive edge
算法:algorithms
算力:computing power
数据:data
庞大的互联网用户群体:a massive base of internet users
有效应用数据:effectively harness data
精益求精的工程化能力:the relentless pursuit of engineering excellence
大力发展:vigorously advance
比较难的是后半段的比喻。
原文大意是:
那么,是否有了数据、有了算法的结构、有了算力,那就万事大吉了呢?实际上这是一个十分复杂的过程。和造芯片一样,原理大家都懂,魔鬼在细节。打个比方吧,大数据好比食材,想要菜品好,必须有好食材。算力好比厨具和火候,没有合适的厨具,火候掌握得不好,也不行。当然,菜是不是好吃,靠厨师。厨师就好比算法。
参考译文可以这样处理:
Does possessing data, algorithmic frameworks, and computing power mean that everything will fall neatly into place? In reality, this is an exceedingly complex process. As with chip manufacturing, the basic principles may be widely understood, but the devil is in the details. To draw an analogy, big data is like raw ingredients: a delicious dish requires quality produce. Computing power is like cookware and heat control; without the right utensils or a proper mastery of temperature, no dish will turn out well. Ultimately, whether a dish is truly good comes down to the chef. In this analogy, the chef is the algorithm.
这段难点不在“算法、算力、数据”三个词,而在于怎么把中文里比较口语化的比喻转成自然英文。比如:
“万事大吉”不能硬译成 everything is auspicious,可以处理成 everything will fall neatly into place。
“魔鬼在细节”可以直接用英语习语 the devil is in the details。
“靠厨师”也不要直译成 rely on the cook,更自然的是 comes down to the chef。
2. 汉译英第二篇:妇女发展与性别平等
第二篇汉译英考妇女发展与性别平等,内容包括男女平等基本国策、法律法规、公共政策、发展规划、扶贫、就业公平、教育公平等。
这类题目很典型,是中国发展类文本,但难度不低。它要求考生熟悉政策表达,同时又不能翻得太中式。
比较适合积累的表达有:
男女平等宪法原则:the constitutional principle of gender equality
基本国策:a fundamental state policy
妇女发展:women’s advancement / women’s development
制定公共政策:formulate public policies
编制发展规划:draw up development plans
平等参与经济活动:equal participation in economic activities
公平享有经济资源:equitable access to economic resources
妇女扶贫脱贫:lift women out of poverty / destitution
就业性别歧视:gender-based discrimination in the workplace
教育公平:educational equity
女性文盲率:the illiteracy rate among women
比如这一句:
中国始终坚持男女平等的宪法原则,将男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,不断完善法律法规,制定公共政策,编制发展规划,持续推进性别平等与妇女发展。
参考译文:
China has consistently upheld the constitutional principle of gender equality, enshrining it as a fundamental state policy for advancing the country’s social development. It has continued to improve laws and regulations, formulate public policies, and draw up development plans to steadily promote gender equality and women’s advancement.
这里的“将……作为基本国策”,可以用 enshrine it as a fundamental state policy,比简单说 regard it as 更有政策文本的正式感。
再比如:
就业是民生之本。国家制定和完善法律法规,促进公平就业,消除就业性别歧视。
参考译文:
Employment is the bedrock of people’s wellbeing. The state formulates and refines laws and regulations to promote fair employment and eliminate gender-based discrimination in the workplace.
“民生之本”如果译成the foundation of people’s livelihood 也可以,但 the bedrock of people’s wellbeing 更凝练,也更有公文表达的力度。
3. 英译汉第一篇:德国经济与技术性衰退风险
第一篇英译汉考德国经济,内容涉及德国第三季度GDP下滑、消费支出下降、制造业疲软、欧元区增长前景不佳等。
从网友找到的原文看,这篇很像财经新闻或经济分析文本。难点主要在财经表达和隐喻词处理。
比如这一句:
According to Germany’s Federal Statistical Office (Destatis), output in Germany fell slightly in the third quarter, increasing the risk of a recession in Europe’s biggest economy. And its GDP dropped by 0.1 percent in the July-to-September period compared with the previous quarter, when it grew by 0.1 percent.
参考译文:
根据德国联邦统计局的数据,德国第三季度经济产出小幅下滑,增加了这个欧洲最大经济体陷入衰退的风险。7月至9月期间,德国国内生产总值环比下降0.1%,而上一季度环比增长0.1%。
这里要注意:
output 在宏观经济语境中可以译为“经济产出”
compared with the previous quarter 是“环比”
fell slightly / dropped by 0.1 percent 不要都译成“下降”,可以做一点变化
再比如:
The data bodes ill for the entire area that uses the euro because Germany is the largest of its 20 economies. Germany’s economy is once again teetering on the brink of a technical recession.
参考译文:
这一数据对整个欧元区来说并非好兆头,因为德国是欧元区20个经济体中规模最大的一个。德国经济再次徘徊在技术性衰退的边缘。
这里几个词很关键:
bode ill:预示着不祥之兆 / 并非好兆头
teeter on the brink of:徘徊在……边缘
technical recession:技术性衰退
还有网友提到 flirting with recession 这个表达:
The German economy has been flirting with recession for almost a year.
参考译文:
近一年来,德国经济一直在衰退边缘徘徊。
flirt with 在财经英语里不是“调情”,而是“有……风险”“接近……状态”。如果直译就会出戏。
另外还有 mixed bag:
Still, third-quarter GDP data in the euro area is a “mixed bag so far”.
参考译文:
不过,目前来看,欧元区第三季度GDP数据仍然喜忧参半。
mixed bag 不能译成“混合袋”,它表示“有好有坏、喜忧参半”。
4. 英译汉第二篇:翻译错误及其历史后果
第二篇英译汉是今年二笔讨论最多的一篇,也是最“翻译专业”的一篇。
这篇主题是:翻译就像一位沉默的侍者,平时不被注意,只有出错时才会被看见。而历史上,一些翻译错误、误解、延误,可能带来非常严重的后果。
开头这句很有意思:
Translation is the silent waiter who only gets noticed when he makes mistakes. Sometimes these are relatively minor errors.
参考译文:
翻译就像沉默的服务员,只有在犯错时才会被人注意到,哪怕那错误微不足道,也无碍全局。
后面一句也很有二笔风格:
But history is littered with more consequential mistranslations — erroneous, intentional or simply misunderstood.
参考译文:
然而,历史上不乏后果更为严重的翻译错误,或源于疏失,或刻意为之,或仅仅是被误读。
这里 is littered with 不是“被垃圾弄得到处都是”,而是“充斥着、遍布着”。more consequential 也不是“更连续的”,而是“后果更严重/影响更深远的”。
赫鲁晓夫:“We will bury you”
文章提到赫鲁晓夫1956年那句著名的 “We will bury you”。
原文大意是:
Nikita Khrushchev’s infamous statement in 1956 — “We will bury you” — ushered in one of the Cold War’s most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. But it turns out that’s not what he said, not in Russian, anyway. Khrushchev’s actual declaration was “We will outlast you” — prematurely boastful, perhaps, but not quite the declaration of hostilities most Americans heard, thanks to his interpreter’s mistake.
参考译文:
1956年,赫鲁晓夫那句臭名昭著的“我们将埋葬你们”,拉开了冷战最危险阶段之一的序幕。那个时期弥漫着偏执与猜忌,双方都确信对方意图彻底消灭自己。然而事实证明,至少从俄语原文来看,他说的并不是这个意思。赫鲁晓夫真正想表达的是“我们会比你们活得更久”。这或许显得过早自夸,但远不是多数美国人因口译错误而听到的那种敌意宣言。
这里几个难点:
infamous:臭名昭著的
ushered in:拉开……序幕 / 开启
rife with paranoia:弥漫着偏执与猜忌
were out to destroy:蓄意摧毁 / 一心要消灭
outlast you:比你们持续得更久 / 比你们活得更久
declaration of hostilities:敌意宣言 / 宣战式表态
9·11前阿拉伯语情报处理延误
这句之前我们已经拆过,但可以在文章里保留参考译文:
And the events of Sept. 11, and everything that followed, might well have been averted had the Arabic-language messages that American intelligence intercepted on Sept. 10 been processed sooner than the 12th — a matter less of misreading than of personnel shortages, but a failure of translation nonetheless.
参考译文:
而9·11事件及其后续一切,或许本可避免——如果美国情报部门在9月10日截获的阿拉伯语信息能在12日之前得到处理的话。这与其说是误读,不如说是人手不足,但无论如何,这仍是一次翻译失误。
这句话的核心难点是虚拟倒装:
had the messages been processed sooner than the 12th
= if the messages had been processed sooner than the 12th
还有:
a matter less of A than of B
与其说是A,不如说是B。
《圣经》翻译、Tyndale和Dolet
文章后面进入宗教和翻译史,很多考生反馈从这里开始变“玄学”。
A populist English translation of the New Testament by the 16th-century scholar William Tyndale got him executed by the clergy for heresy.
参考译文:
16世纪学者威廉·廷代尔将《新约》译成通俗英文版本,结果被教会以异端罪名处以极刑。
这里 populist English translation 不是“民粹主义翻译”,而是“通俗英文译本”“面向普通读者的英文译本”。
伊拉克口译员与 traduttore / traditore
文章最后还提到伊拉克战争中的口译员风险,以及意大利语里 traduttore / traditore 这组双关。
原文大意是:
More recently, The Armed Forces Journal reported in 2011 that interpreters in Iraq were “10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces.” Perhaps, in a further twist on the old Italian pun “translator, traitor”, neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete faith in what they related.
参考译文:
近些年,《武装部队杂志》2011年的一篇报道指出,在伊拉克,译员的战斗中阵亡率比已部署的美国及国际部队高出10倍。或许,老话“翻译即叛徒”(意大利语双关)在这里有了新的注脚:无论是译员为之服务的军队,还是与之交谈的敌人,都不完全相信他们传译的内容。
这里的难点是:
10 times more likely to die:阵亡可能性是……的10倍
had complete faith in:完全相信
what they related:他们所传达/转述的内容
这篇英译汉最难的地方,不是单个词,而是背景连续切换:冷战、二战、9·11、宗教翻译史、伊拉克战争,最后还落到翻译职业本身的尴尬处境。
所以它其实非常“二笔”。它考的不是你能不能把每个词查出来,而是能不能在高密度文本里抓住作者的态度:翻译平时隐身,出错时却可能被历史放大。
三、英语三级笔译
三级笔译实务结构是一篇英译汉、一篇汉译英。
今年三级整体给人的感觉是:题材不算偏,但长难句和陌生背景不少。
1. 英译汉:人与自然、生物多样性保护
三级英译汉考到人与自然、生物多样性保护相关内容。
文章中提到“恐狼复活”或类似 de-extinction 的话题,涉及科技公司试图让已灭绝物种重新出现,并由此引出对现有物种保护、生态风险和技术伦理的讨论。
内容大致包括:
通过基因技术“复活”灭绝动物
灰狼基因与恐狼的关系
生物多样性保护
入侵物种
澳大利亚野犬等生态问题
现存濒危物种保护
关键词包括:
de-extinction
biodiversity
extinct species
endangered species
ecosystem
invasive species
这篇题材看似是“人与自然”,但实际结合了科技、生态和伦理。很多考生反馈长句比较多,信息嵌套明显。
2. 汉译英:教育与支教故事
三级汉译英考到教育题材。
内容大致围绕2025年全国高考考生田艳青,她考了631分,是一位“玻璃娃娃”;同时提到她的老师袁辉,南京大学历史专业毕业后去支教。
文章还涉及乡村教育、普通话与方言、老师风雨无阻去学生家里教学、带孩子感受自然等内容。
关键词包括:
national college entrance examination
rural education
volunteer teaching / teaching support
dialect
Mandarin Chinese
special education needs
perseverance
这一篇看起来温情,但翻译时容易卡在一些很生活化的表达上,比如“玻璃娃娃”“支教”“风雨无阻”“一草一木,风声鸟鸣”等。三级不再只是考基础句子,而是越来越重视真实中文文本的英文表达能力。
四、今年笔译题目的几个明显趋势
第一,AI仍然是高频题,但考得更具体。
一级考到了生成式人工智能幻觉,二级考到AI发展的基础要素。也就是说,CATTI已经不满足于考“人工智能推动社会发展”这种大话题,而是会进入技术应用、风险治理、数据与算法等更细的层面。
第二,经济金融类题材继续重要。
一级有美联储缩表,二级有德国经济、欧元区增长压力。这类题目对平时只背政经词条、但不看真实财经文本的考生并不友好。
第三,翻译本身也成了考点。
二级那篇“翻译错误的后果”很有代表性。它不是单纯考语言,而是在考译者对翻译历史、翻译伦理、跨文化误读的理解。对翻译专业考生来说,这篇其实很有意思,但考场上确实不好处理。
第四,三级也不再“简单”。
三级的题材是教育和生态,看起来亲切,但里面有不少长句、背景信息和生活化表达。三级越来越不像单纯的基础考试,而是在考考生能不能处理真实文本。
点赞(0)
收藏
由于一如既往将CATTI视为一年一次的练手机会,继续裸考,因此照旧无甚预期(GPT预测通过的概率为20-30%)。继续检验、打磨内功,了解外文局关切的动态方向,是参与其中的主要目的。
屠龙乔治 2026-06-29 17:13:41
收藏资讯
从目前大家整理出来的信息看,今年的题目依然很有“时代感”:AI、经济金融、翻译伦理、教育、生态保护、养老服务都出现了。
同传夏夏 2026-06-29 16:54:05
收藏资讯
2026年6月CATTI二级笔译实务真题,本内容为学员回忆版,仅供参考!
网络 2026-06-29 13:27:42
收藏资讯
2026年6月CATTI三级笔译实务真题,本真题内容为学员会议版本,仅供学习参考!
网络 2026-06-29 12:31:59
收藏资讯