天之聪网校整理 2021-06-19 1295次
2021年6月CATTI二级口译考题
英译汉 交传
第一篇:国际贸易问题
内容要点:人口老龄化 (aging population);贸易保护主义 (protectionism);政策制定者(policymaker);贸易顺差/逆差 (trade surplus/deficit)。
第二篇:亚太森林保护(滥伐问题)
汉译英 交传
第一篇:中国解决区域经济发展不平衡的经验
第二篇:中国民主人权问题
资料背景:驻加拿大大使卢沙野会见加拿大《环球邮报》总编文字实录
2018年7月18日,驻加拿大大使卢沙野在多伦多走访加拿大《环球邮报》总部,并同该报总编大卫·沃姆斯利(David Walmsley)、评论版编辑娜塔莎·哈桑(Natasha Hassan)、经济版编辑德里克·德克卢蒂(Derek DeCloet)和彼得·斯科恩(Peter Scowen)座谈交流。驻多伦多代总领事庄耀东等陪同参加活动。文字实录如下:
大卫·沃姆斯利:卢大使,欢迎您光临《环球邮报》总部。我报今天刊登了您撰写的评论文章(注:7月18日,卢大使在加《环球邮报》发表署名文章,就美国发起对华贸易战阐述中方立场),感谢您的投稿,这篇文章非常及时。今天还发生了一件重要的事情,就是加拿大政府改组了内阁。加政府面临的挑战似乎和中方一样,都是如何同特朗普总统打交道,而且看来加政府的对策之一是寻找其他市场。莫诺财长很重视同中方商签自由贸易协定问题,当然这个问题有些复杂。不仅如此,加中关系还存在其他一些挑战。上次我们见面时,是加政府即将对爱康收购案作出决定之际。您当时曾预测,加政府很可能不会批准该收购案。结果加方果然拒绝了这笔交易。我曾询问加有关部门的考虑,但他们态度模糊,避而不谈。您今天是否能谈谈加中关系,尤其是在昨天欧盟和日本签署了一项广泛自贸协定的背景下,加中关系现状如何,今后将如何发展?
卢大使:今天很高兴来拜访《环球邮报》总部。上次你在渥太华同我会见时,我就说希望有机会来这儿坐一坐。中国驻加使馆同《环球邮报》保持着紧密的工作关系。我们注意到《环球邮报》非常关注中加经贸合作以及中加自贸协定谈判进展,这也是加拿大社会各界关注的问题。中方对这一问题始终持非常积极的态度,我们随时准备同加方启动自贸协定正式谈判。中加双方在经贸、财金领域有几项对话机制,比如说经济财金战略对话、中加经贸联委会等,双方可充分利用这些对话机制来讨论这个问题。从中国使馆角度,我们希望两国政府主管部门加强接触,尽早安排下半年有关机制和对话。从逻辑上讲,中加两国都面临着美国特朗普政府发起的贸易战压力,因此两国都有维护多边贸易体制、开拓更多国际市场的迫切愿望。应该说在贸易战的大背景之下,双方共同利益、共同需求更加突出了。加拿大政府改组以后,也许会在这方面投入更多精力。
娜塔莎·哈桑:卢大使,您曾说过,环境、劳工法律、人权等议题应在别的场合去讨论。您刚才还说,随着国际形势的变化,现在中加双方有更大的合作需求和开放彼此市场的需求。但加方在多大程度上认可您这种观点呢?现在两国在这方面对话的气氛怎么样?
卢大使:双方只有抱有共同意愿,才有可能进行合作。中加两国国情不同,对一些问题看法不同,这很自然。关键是要相互理解,站到对方的角度去看问题。比如,中方主张要用正确的历史观和大局观,也就是从历史角度和全球角度,去看待人权、环保这些问题。从历史角度看,将1949年中华人民共和国成立之前和之后对比,以及将现在同1949年中华人民共和国成立之时对比,就会清楚地看到中国的民主人权状况发生了翻天覆地的变化,取得了巨大进步,可以说世界上没有哪个国家经历过这么大的变化。你们也可以放眼全球,拿中国和其他国家比,看看中国比世界上绝大多数国家的人权状况好还是不好。当然西方国家,包括加拿大,很多人纠缠于中国一些所谓“人权个案”,认为个别人的人权受到了侵害。但是他们没有把这些个案放到中国整个社会全局看,没有认识到这些个别人的言行违反了中国法律,损害了中国国家利益和公共安全。我记得19世纪英国学者霍布豪斯说过,自由首先是法制,普遍自由意味着普遍限制。因为如果没有限制,一个人的自由将意味着另一个人不自由。他还说,言和行往往难以区分。言论自由很可能就是制造动乱的权利。这不是我说的,而是英国学者说的。中国现在强调依法治国,我们会因为一部分人违反法律而限制他们的自由,但这是为了中国人民的共同利益,是为维护中国和平、稳定和安全的环境。如果允许这些个人拥有无限的言论自由,他们可能会制造社会动乱,破坏中国发展的环境。没有这个环境,中国的发展就无从谈起。这可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。
再比如说环境问题,也要从历史角度和全球视野去看。西方国家总是指责中国不注意保护环境。实际上我们也想保护环境,谁不愿意有一个清洁、美丽的生活环境呢?不知道西方朋友们有没有注意到2个现象,一是你们从中国进口大量产品,都是清洁的产品,但它们在制造过程中产生的污染却留在了中国。二是西方国家向中国出口大量的废物垃圾,保持了自己清洁的环境,但中国在处理这些废物垃圾时却破坏了自己的环境。西方国家一边享受着中国付出自己环境代价向其提供的美好生活,一边反过来指责中国不注意保护环境,没有和西方国家采取同样的环境标准。这不公平。如果中国和其他发展中国家都采取和西方国家一样的环境标准,那么西方国家进口产品的成本和价格将大大提高。我们很愿意这么做。中国很愿意改善环境,正在为此付出巨大的努力。我们用的是自己的资源和资金,没有向西方国家索要补偿。所以在这类问题上,双方应该设身处地为对方着想。中国人不会把自己的观点强加给别人,也不愿接受别人强加给我们的观点。
娜塔莎·哈桑:感谢卢大使,您的观点非常好,非常全面。我有点狭隘了。我只是想从大使的介绍中感受加政府是否对这些主张有所退让。此前,即使在同美国谈自贸协定时,加政府也坚持在协议中写入环境和劳工标准。加拿大国内也有人批评政府将这些标准同自贸协定捆绑。我很好奇,您在渥太华和加拿大政府同事那里听到的信息,有没有透露出加方正在转变此前的做法?也许事情进展没有那么快,暂时没有那么多细节,但希望您能介绍一下最新的情况。
卢大使:其实我掌握的细节跟你们掌握得差不多。加政府有一个重要理念,就是“进步贸易理念”,它在同其他国家谈判,包括在跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)谈判中对此都很执着。我还是那个观点,在一些问题上,不同国家有不同看法,这很正常,但是我们可以求同存异。不要试图把别人接受不了的东西强加给别人。说实话,中国也有很多我们认为是正确的东西,也想让别人接受。但是我相信加拿大人也不会接受这样的做法。
德里克·德克卢蒂:我想提一个关于爱康收购案的问题。每个国家对这类收购案都有审查程序。您认为加政府拒绝该收购案的决定是不合理的吗?如果是,为什么不合理?
卢大使:我是觉得不可思议。这么一个简单的建筑公司的收购案,居然能够扯上国家安全。我认为中国投资者可能会很失望。当然我知道,这个问题比我们看到的更加复杂。最近我接触了一些中国在加拿大的企业,他们获悉美国政府近来对中国投资所采取的限制措施,联系自身前景,都表达了一定担忧。比如说,美国放宽了外国投资委员会的审查权限,现在它对中国在美国的任何一起收购案都可以去审查和否决,而不像过去那样,只局限于某些个别领域。中国一些投资者担心加拿大是否也会受到美国政策的影响。我们认为这是逆全球化的做法,违反了多边自由贸易体制的规则。
德里克·德克卢蒂:所以您认为是美国的压力导致加拿大政府阻止了该起收购?
卢大使:我不知道是不是美国政府向加拿大政府施加了压力。但是加拿大媒体有很多这方面的报道。
德里克·德克卢蒂:那么这对中国公司未来到加拿大投资意味着什么呢?
卢大使:正如我在爱康收购案刚刚被否决时所说的,恐怕中国投资者未来对加投资会更加谨慎,他们不知道什么时候、在什么地方会踩到地雷。
彼得·斯科恩:一些国家面对特朗普的贸易战,纷纷调整策略,在美国之外寻找新的贸易伙伴。中国也希望借机同加拿大进一步发展经贸关系。但作为全球最大的经济体,美国一直是中国最大的贸易伙伴,中国在把眼光投向加拿大的同时,是否仍会将主要精力放在处理同美国的经贸关系上呢?
卢大使:我们当然要尽最大努力维持同美国的合作关系。我们不希望同美国的关系崩盘、破裂。说实话,这不完全是从中国自身利益考虑,也是从全球利益考虑。因为美国和中国分别是世界第一大和第二大经济体,如果这两个经济体爆发全面贸易战,世界经济会受到极大影响,国际多边贸易体制和世界经济复苏都将遭到极大破坏。当前全球供应链和价值链已经深度融合,美国打击中国,就是打击全世界。因为中国出口到美国的产品,60%是外国在华企业生产的,更何况这些产品中,还有很多中间产品是中国从别国进口的。而且这些外国在华企业里,绝大部分都是美国企业。如果中国出口美国的5000亿产品全部被美国加征高关税,那损失的不仅是中国,美国自己也会受很大损失,世界其他国家都会受到损失。中国有近14亿人口的内需市场,有世界上最全的产业链,我们虽然会承受巨大痛苦,但是能够忍受下来。然而,我不知道世界上其他国家能否承受得了。所以特朗普政府采取的不计后果、不顾其他国家和国际社会共同利益的做法,我认为是极不道德的,应该受到谴责。中国在这场贸易战里绝不会退缩。因为作为世界第二大经济体,在美国的强压之下,如果我们都退缩了,何况其他中小经济体呢?我们是在替世界其他国家抵抗美国的攻击。在此情况下,中加之间应有更多利益、更大迫切感来加强彼此合作,相互开放市场,增加双方的相互贸易。
彼得·斯科恩:美国对华发起贸易战,基于的理由包括指责中国强制技术转让、操纵人民币汇率等。国际舆论一方面同意美国的做法不理智,但另一方面也认为中国需要解决上述问题。您如何看待这些批评意见?
卢大使:谈到投资环境,要考虑不同国家的国情,正如我刚才所说,要有正确的历史观和大局观。中国还是一个发展中国家。我们从改革开放开始就采纳了国际通行规则,否则我们不可能进入国际贸易体系。这个国际通行的贸易规则,本来就允许发展中国家适当保护自己的市场,保护自己的幼稚产业。中国作为发展中国家,有这个权利,同时国际社会成员都认可中国这个权利。如果中国违反了国际通行规则,中国的投资环境不好,那么这些西方国家企业怎么会在过去40年里,同中国做生意做得那么欢实呢?中国连续几年都是世界第二大外资吸收国,仅次于美国,同时是吸收外资最大的发展中国家,这就很说明问题。这些西方国家之所以指责中国投资环境不好,是因为中国在遵守国际规则的前提下,通过自己的勤劳奋斗,提升了竞争力,发展壮大了。这些西方国家觉得同中国企业竞争比过去更加吃力了。西方国家企业过去在中国的日子太好过了,因为他们享受着超国民待遇。中国企业需要向国家缴纳正常的税收,西方企业可以免交5年乃至10年税收。中国企业建设工厂需要付出大笔土地使用税,西方企业可以在这方面获得大量减免。现在中国政府采取国际通行做法,给予西方企业国民待遇,他们这些优惠可能没有了,所以他们认为受到了中国政府的不公平对待。当然,中国随着自身发展,正在继续推进对外开放。中国政府宣布下调包括汽车在内的一系列进口商品的关税,降低外资准入门槛,制定外资准入负面清单,这些都是中国政府自主作出的开放市场的决定,实际上超出了国际社会对发展中国家的要求,也超出了中国在加入世贸组织的时候所作的承诺。
至于强制外国企业技术转让,在中国,没有任何一条法律或政策如此规定。中国企业同外国企业合资建厂,希望外国企业转让相应技术,那也不是白拿,而是花钱买的,是一个愿买、一个愿卖,你情我愿的事情。外国企业通过转让他们的技术,在中国市场赚得盆满钵满。如果你不愿意转让技术,你可以不来中国投资。但你不能一方面在中国赚钱,一方面还要骂中国。指责中国强制技术转让,实际上是一种偷换概念,是把正常的技术交流合作“污名化”。其潜台词就是,中国没有权利发展高新技术,没有权利在国际价值链产业链上向上提升,只能永远做最低端的产品。
至于指责中国操纵人民币汇率,这又是一个伪命题。要讲汇率操纵国,美国才是世界上最大的汇率操纵国。它什么时候想让美元升值,就让美元升值;什么时候想让美元贬值,就让美元贬值。如果说中国“操纵”人民币汇率,那也是我们对国际社会负责任的表现。1997年亚洲金融危机,所有亚洲国家汇率都下跌,唯独人民币汇率坚持不跌。这承担了多大的责任啊!去年上半年,人民币汇率曾急剧下跌,中国政府花了1万多亿美元外汇储备,稳住了人民币汇率。这有什么可指责的呢?再说,去年人民币汇率急剧下跌,也不是中国政府操纵的,而是国际资本流动使然。如果中国政府放任自流,那现在人民币早就贬值很多了,这样美国人是不是就高兴了呢?所以,美国对中国的很多指责,包括一些欧洲国家的随声附和,都是子虚乌有、似是而非,甚至是别有用心的。
大卫·沃姆斯利:谢谢卢大使,今天我们谈了很多。我们之间进行这种对话是非常重要的。作为结束语,您还有要总结的话吗?
卢大使:我非常乐意同你们进行交流。《环球邮报》是加拿大的重要媒体,在加拿大舆论场有很大话语权。你们也非常关注中国,有很多涉华报道。希望你们更多地报道中加合作的好故事,使加拿大人民能够了解一个现实的中国,而不是虚拟的中国。我们之间在一些问题上存在分歧,这非常正常。问题的关键是如何看待中国,是从全局角度看中国的主流,还是只看中国一些次要方面并无限放大?这是一个根本区别。中国驻加使馆希望同《环球邮报》继续保持良好合作。
大卫·沃姆斯利:再次感谢卢大使到访。
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯