CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

欧洲议会投票否决扶持碳排放市场

天之聪教育 2013-04-18 天之聪教育 203次


 
欧洲议会投票否决扶持碳排放市场

EU votes against carbon market fix



The European Parliament has voted against propping up the EU’s emissions trading scheme in a move that sent prices plunging to new lows in the world’s biggest carbon market. 

欧洲议会(European Parliament)投票反对扶持欧盟的排放交易制度,此举导致全球最大碳排放额度市场暴跌至空前低位。 

In what some analysts fear will be a significant setback for global efforts to tackle climate change by putting a price on carbon emissions, members of parliament voted 334-315 on Tuesday against a measure known as “backloading”. This would have temporarily removed some 900m allowances from the over-supplied emissions trading system. 

欧洲议会周二以334票对315票否决了被称为“折量拍卖”(backloading)的措施。一些分析人士担心,就通过对碳排放定价来抗击气候变化的全球努力而言,此举标志着一个重大挫折。“折量拍卖”本来会从供应过剩的排放额度交易系统中暂时移除大约9亿份配额。 

The EU carbon price fell more than 40 per cent to a new record low of €2.63 a tonne as news of the result filtered out. 

投票结果传出后,欧盟的碳排放额度价格暴跌逾40%,至每吨2.63欧元的创纪录低位。 

Carbon industry figures said they were deeply disappointed by the result. 

碳排放交易行业人士表示,他们对这个投票结果深感失望。        

“The carbon market in Europe has suffered a real blow today,” said Baroness Worthington, founder of the Sandbag carbon market monitoring group. 

“欧洲碳排放市场今天遭到真正沉重的打击,”碳排放交易市场监督组织Sandbag创始人沃辛顿女男爵(Baroness Worthington)表示。 

“It seems certain that in the short term the EU will miss out on much-needed investment in increased industrial efficiency and the low carbon economy at precisely the time when other countries such as China and the US are starting to catch up.” 

“短期内看来肯定会出现的情况是,就在中国和美国等其它国家开始追赶的时候,欧盟却将在提高工业效率、发展低碳经济方面失去亟需的投资。” 

Miles Austin, executive director of the Climate Markets and Investors Association, said: “The consequences of MEPs voting against backloading will undoubtedly be rapidly reflected in the EUA price over the coming days, this solely lies at the feet of parliament.” 

气候市场和投资协会(Climate Markets and Investment Association, CMIA)执行主任迈尔斯•奥斯丁(Miles Austin)表示:“欧洲议会议员们投票反对折量拍卖的后果,无疑将在未来几天内快速反映在EUA价格上,这纯粹是欧洲议会的过错。” 

Ahead of the vote, the International Energy Agency warned failure to approve the backloading measure for one of Europe’s flagship environmental policies would reverberate around the world. 

投票前夕,国际能源署(IEA)曾警告称,若不能批准面向欧洲旗舰环保政策之一的折量拍卖措施,其冲击波将传遍全球。 

Dr Fatih Birol, IEA chief economist, said it was “extremely important” that the measure passed. 

IEA首席经济学家法提赫•比罗尔(Fatih Birol)表示,通过这项措施是“极为重要的”。 

“It is important not only for Europe, but also for the global fight against climate change,” he said in an interview with the Financial Times. 

“不仅对欧洲重要,对全球抗击气候变化的努力也是重要的,”他在接受英国《金融时报》采访时表示。 

Mr Birol said: “Europe is the region that started this endeavour, which the world, perhaps with some modifications, has to follow. If we say that this exercise didn’t work out, this would be a loss not only for Europe but for everybody.” 

比罗尔称:“欧洲是开启这一努力的地区,世界(也许会进行一些修改)不得不效仿此举。如果我们表示这项努力行不通,那不仅将是欧洲的损失,也将是大家的损失。” 

The emissions trading scheme, launched in 2005, is the cornerstone of the EU’s policy to reduce greenhouse gas emissions. By putting a price on carbon and forcing companies to pay for their annual pollution, the market was expected to unleash investment in cleaner technologies. 

2005年启动的碳排放交易机制,是欧盟削减温室气体排放政策的基石。通过对碳排放定价,迫使企业为自己的年度污染总量买单,市场在理论上将推动企业投资于更清洁的技术。  
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部