CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语梳理!2022年政府工作报告要点

中国日报 2022-03-08 1730次

   1128440489_16464488756811n.jpg

       3月5日上午9时,第十三届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行开幕会。

  国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。双语要点如下:

  一、去年工作回顾

   国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%

  China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.

   居民人均可支配收入实际增长8.1%

  Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.

   城镇新增就业1269万人

  A total of 12.69 million urban jobs were added.

   新增减税降费超过1万亿元

  Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

   疫苗全程接种覆盖率超过85%

  Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

  二、今年主要预期目标

   国内生产总值增长5.5%左右

  GDP growth of around 5.5 percent

   城镇新增就业1100万人以上

  over 11 million new urban jobs

   居民消费价格涨幅3%左右

  CPI increase of around 3 percent

   粮食产量保持在1.3万亿斤以上

  grain output of over 650 million metric tons

  三、今年部分重点工作

   财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅

  We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years.

   政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元

  This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

   减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业

  Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises.

   就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训

  A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

   政务服务:进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认

  We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis. We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

   消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新

  We will continue to support the purchase of new-energy vehicles, and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

   创新:实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案

  We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term. We will implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system.

   乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设

  We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses. We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.

   开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定

  We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

   环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策

  We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

   教育:继续做好义务教育阶段减负工作

  We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

   医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元

  Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

   社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务

  We will improve the supporting measures for the three-child policy, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

   住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设

  We will explore new models for housing development. We will move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing.

   文体:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风

  We will see that more sports venues and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.

   港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径

  We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部