CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办就“加快建设现代化美丽新宁夏”答记者问

国新办&CGTN 2024-06-27 91次

W020240520384765684170.png

寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会的第20场。我们非常高兴邀请到宁夏回族自治区党委副书记、自治区主席张雨浦先生,请他为大家介绍“以建设黄河流域生态保护和高质量发展先行区为牵引 加快建设现代化美丽新宁夏”有关情况,并回答大家关心的问题。出席今天新闻发布会的还有:宁夏回族自治区党委常委、常务副主席陈春平先生,自治区党委常委、副主席买彦州先生,自治区副主席王立先生。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). This is the 20th press conference in the series "Promoting High-Quality Development." Today, we have invited Mr. Zhang Yupu, deputy secretary of the Communist Party of China (CPC) Ningxia Hui Autonomous Regional Committee and chairman of Ningxia Hui autonomous region, to brief you on accelerating the construction of a modern and beautiful Ningxia by leveraging the pilot zone for ecological conservation and high-quality development in the Yellow River Basin, and to also take your questions. Also present today are Mr. Chen Chunping, a member of the Standing Committee of the CPC Ningxia Hui Autonomous Regional Committee and executive vice chairman of Ningxia Hui autonomous region; Mr. Mai Yanzhou, a member of the Standing Committee of the CPC Ningxia Hui Autonomous Regional Committee and vice chairman of Ningxia Hui autonomous region; and Mr. Wang Li, vice chairman of Ningxia Hui autonomous region.

下面,首先请张雨浦先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Zhang for his briefing. 

张雨浦:

Zhang Yupu:

各位媒体朋友,上午好!首先我代表宁夏向大家长期以来对宁夏发展的关心支持表示衷心感谢!

Good morning. First of all, on behalf of the CPC Ningxia Hui Autonomous Regional Committee and the Ningxia regional government, I'd like to express my sincere gratitude to you for your long-term interest in and support for Ningxia's development. 

宁夏素有“西部宝地”“塞上江南”和“天下黄河富宁夏”的美誉,现在是我国西部大开发、黄河流域生态保护和高质量发展两大区域战略“双覆盖”的省区。习近平总书记特别关心宁夏的发展,亲自为宁夏确定了“建设黄河流域生态保护和高质量发展先行区”的发展定位,明确了建设美丽新宁夏的发展目标,特别是在宁夏提出了“社会主义是干出来的”重要指示。这对我们宁夏来说,既是勉励鞭策,更是责任使命。下面,我从四个方面介绍一下有关情况。

Ningxia has the reputation of being the "Treasure Land of West China" and the "Oasis Beyond the Great Wall." Thriving under the nourishment of the Yellow River, Ningxia is currently part of two major regional strategies: the large-scale development of the western region and the ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. Caring a lot about Ningxia's development, General Secretary Xi Jinping has personally designated Ningxia's positioning as the pilot zone for ecological conservation and high-quality development in the Yellow River Basin, clarifying the goal of building a modern and beautiful Ningxia. In particular, he made the important instruction that socialism is achieved through hard work during his visit to Ningxia. These instructions serve as both encouragement and a call to duty for us. Now, I'll introduce relevant developments from four aspects.  

第一,在经济发展方面,实现了量质齐升。宁夏的经济总量相对较小,但近几年发展速度和发展质量提升较快。2023年GDP增长了6.6%,居全国第五位。今年一季度增长了5.8%,连续8个季度进入了全国的前10名。特别是我们规上工业增加值和农业总产值增幅分别晋升到全国的第一位和第三位,也创造了宁夏历史上的最好成绩。宁夏的主导产业近几年发展得比较快,后劲也比较足。比如,现代煤化工建设方面,总的产能已经达到了3000万吨,其中煤制油连续三年超过400万吨,居全国首位;煤制烯烃产能达到了470万吨,占全国的五分之一。在深加工方面,也有很大的进步。比如,特种面料丝纱纺织和高档香水原料,都已经进入了国际市场。与此同时,宁夏产业的智能化、绿色化、融合化发展也有明显提升。我们坚持把数字经济作为宁夏发展的第一增长极,已经建成了我国西部唯一的算力和互联网交换“双中心”,现在有亚马逊、中国移动、美团、西云等100多家企业在宁夏建立了数据中心或者应用数据中心进行数据储备。现在我们还在抓紧建设一些新的产业,比如说量子+工业互联网平台,还有线上算力产业园,也都在加快建设。同时,宁夏产业的智能化发展也比较快,比如说智能铸造、智能仪表、智能机床都处在全国的领先地位。此外,有一批新兴产业的大项目、好项目都在加快建设,这些都为宁夏今后的高质量发展打下了很好的基础。

First, Ningxia's economy, although relatively small in scale, has seen rapid improvements in both quantity and quality. In 2023, Ningxia's GDP increased by 6.6%, ranking fifth nationwide. In the first quarter of this year, its GDP grew by 5.8%, marking the eighth consecutive quarter Ningxia has ranked among the top 10 in the nation. Notably, the growth rates for the value added of industrial enterprises above designated size and the total agricultural output have risen to the first and third place nationally, setting new historical records in Ningxia. Ningxia's leading industries have grown rapidly in recent years, with strong momentum for sustained development. For example, the total output of the modern coal chemicals industry has reached 30 million metric tons. Specifically, the output of the coal-to-oil industry has exceeded 4 million metric tons for three years running, ranking first nationwide; that of the coal-to-olefins sector stood at 4.7 million metric tons, representing one-fifth of the national total. Significant progress has also been made in deep processing. For instance, specialty silk and yarn textiles and high-end perfume ingredients have entered the international market. Meanwhile, Ningxia's industries have become more intelligent, eco-friendly and integrated. Consistently prioritizing digital economy as the primary growth driver for Ningxia's development, we have built Ningxia into the sole "dual-center" in west China — serving as both an integrated computing network hub and a new internet exchange center. Currently, more than 100 enterprises, including Amazon, China Mobile, Meituan, Westcloud Computing Technology Co., Ltd., have built data centers or application data centers in Ningxia for data storage. In addition, we are now expediting the development of some new industries, with the construction of quantum plus industrial internet platforms and online computing industrial parks progressing rapidly. Meanwhile, Ningxia's industries are becoming smarter at a faster pace, with smart casting, smart instruments and smart machine tools leading the nation. Moreover, accelerated efforts are being made in implementing a number of significant and promising projects in emerging industries, laying a solid foundation for Ningxia's future high-quality development. 

第二,在民族团结方面,实现了同心同向。作为民族地区,我们始终把铸牢中华民族共同体意识这条主线贯彻到我们各项工作的方方面面。2023年,宁夏率先在全国实现了民族团结进步示范创建市县两级全覆盖,“黄河水甜、共产党亲、总书记好”已经成为宁夏各族人民的共同心声。下一步,我们要重点推进铸牢中华民族共同体意识示范区建设,使宁夏民族团结的形势更加巩固,同时也为“共圆伟大中国梦”凝聚更加强大的共识与合力。

Second, we have delivered in ethnic unity, fostering a shared sense of purpose. As an autonomous region with a large ethnic minority population, we have always focused on forging a strong sense of community for the Chinese nation by advancing every respect of our work. In 2023, Ningxia became the first nationwide to have all its prefecture-level cities and counties built into demonstration zones for ethnic unity and progress. "Nourishing Yellow River waters, close ties with the Party and high regard for the general secretary" are views widely held among the people of all ethnic groups in Ningxia. Next, we will focus on the construction of the demonstration zone for forging a shared sense of community for the Chinese nation, aiming to solidify ethnic unity in Ningxia, thereby fostering stronger consensus and synergy towards realizing the great Chinese Dream.

第三,在环境保护方面,实现了生态优先。宁夏是全国唯一全境属于黄河流域的省区,也是唯一全境列入“三北”工程范围的省区,生态保护的责任很大。近几年,我们采取了一系列措施,推进保护和治理工作。比如,我们全力打好黄河保护持久战。黄河宁夏段水质连续7年保持了Ⅱ类进出。特别是涉及到黄河安澜的黄河治理工程,今年也全面开工建设,黄河安、黄河净、黄河美的基础在持续巩固。另一个比较突出的就是我们全力打好黄河“几字弯”攻坚战。宁夏荒漠化总面积比较大,经过这么多年的治理,有了很大的变化,特别是宁夏人民发明的“草方格”治沙技术,获得了国家科技进步奖特等奖,也入选了联合国“环境保护500佳”案例,得到了广泛推广。国家新一轮荒漠化治理任务下达之后,我们又全面加大力度,全区820万亩的治理任务,原计划2030年完成,我们可以提前3年全部实现目标,宁夏的生态环境也将变得越来越好。

Third, Ningxia has prioritized environmental protection and ecological conservation. As the sole provincial-level region entirely within the Yellow River Basin and fully included in the Three-North Shelterbelt Forest Program, Ningxia shoulders great responsibility in ecological conservation. In recent years, we have taken a series of measures to advance protection and management. For example, we have made every effort to win the protracted battle of protecting the Yellow River. The water quality for the section of the Yellow River within Ningxia has remained at Level II both upon entering and exiting the region for seven consecutive years. Notably, Yellow River management projects have been fully rolled out this year, continuously reinforcing the foundation of ensuring the river's peace, cleanliness and beauty. Another endeavor worth mentioning is our dedication to winning the critical battle of managing the northernly bend of the Yellow River. Ningxia once had a large area affected by desertification, but this situation has improved a lot after years of management efforts. Notably, the straw checkerboard method, invented by Ningxia people to tame desertification, has won the special prize of the State Scientific and Technological Progress Award and been selected as one of the United Nations' top 500 environmental protection cases, receiving widespread promotion. After the new round of national desertification treatment task was assigned, we have intensified efforts across the board to manage 8.2 million mu (546,667 hectares) of desertified land within Ningxia. We had planned to complete the task by 2030, but now we're on track to achieve all the goals three years ahead of schedule, thus continuously improving Ningxia's ecological environment. 

第四,在民生保障上,实现了稳步提升。针对宁夏人均收入偏低这样一个区情,我们坚持把就业增收作为最大的责任和最硬的指标,每年将80%左右的财力用在民生事业上。2023年,全区新增教育学位3万多个、新增医疗床位2000多个、为2万多新市民解决了住房问题,育儿补贴实现了全区全域覆盖。特别是全区总人口连续10年保持了正增长的态势。全体居民收入连续两年跑赢了GDP增速,也超过了全国平均增长水平。在现代化生活方式方面,也有很大的进步,比如我们建成了全国“互联网+教育”“互联网+医疗健康”两个国家级示范区,通过数字资源的共享,进一步提高了人民群众的生活品质。

Fourth, regarding the well-being of our citizens, we have achieved steady improvement. In light of Ningxia's relatively low per capita income, we have consistently prioritized employment and income growth as our foremost responsibilities and most stringent indicators. Approximately 80% of our financial resources are allocated to people's livelihoods each year. In 2023, we increased our educational enrollment quota by over 30,000 students, added more than 2,000 new hospital beds, and solved housing problems for over 20,000 new urban residents. Childcare subsidies have been implemented across the region. Notably, the region's total population has maintained positive growth for 10 consecutive years. The income of all residents has outpaced GDP growth for two consecutive years, exceeding the national average growth rate. We have also made significant progress in modern lifestyles. For example, we have established two national-level demonstration zones for "Internet + Education" and "Internet + Healthcare." By sharing digital resources, we have further improved the quality of life for our people.

今后,我们将坚持以建设黄河流域生态保护和高质量发展先行区为牵引,加力构筑国家新能源综合示范区、现代煤化工产业示范区和农业绿色发展先行区,着力打造世界葡萄酒之都和中国算力之都,加快发展新质生产力,努力为全面建设美丽新宁夏打下更好基础,为谱写西部大开发新篇章作出宁夏贡献。

In the future, we will continue to focus on building a pilot zone for ecological protection and high-quality development in the Yellow River Basin. We aim to create a national comprehensive demonstration zone for new energy, a demonstration zone of the modern coal chemical industry, and a pilot zone for the green development of agriculture. Our goal is to establish a world-renowned wine capital and a Chinese computing power capital here, accelerate the development of new quality productive forces, and lay a stronger foundation for the comprehensive development of a beautiful new Ningxia. By doing so, we will contribute to writing a new chapter in the large-scale development of the western region.

总体情况我先介绍到这里,下面欢迎各位记者提问。

That's all for my general introduction. Now, I welcome you to raise questions.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

下面开始提问,提问前请先通报所在的新闻机构。

Now, let's open the floor to questions. Please identify your news organization before asking your question.

人民日报记者:

People's Daily:

电视剧《山海情》生动展现了闽宁协作取得的巨大成就,请问宁夏继续推进闽宁协作有哪些新的亮点和举措?谢谢。

The TV series "Minning Town" vividly showcases the significant achievements of the cooperation between Fujian province and Ningxia Hui Autonomous Region. Could you please share any new highlights and measures Ningxia has planned to promote further cooperation with Fujian? Thank you.

张雨浦:

Zhang Yupu:

感谢你对闽宁协作的关心。闽宁协作是习近平总书记亲自部署、直接推动的东西部协作的典范。近30年,在总书记指引下,在福建省的大力支持和帮助下,这项工作取得了实实在在的成效。首先,实现了“两个百万”目标,一是百万人口移民,二是百万人口脱贫。在这个基础之上,闽宁协作还取得了很多具体的成果。比如说,在产业发展方面,已经建成闽宁产业园区12个,建成了乡村振兴示范村119个,现在在宁夏的闽籍企业和商户达到6000人,双方合作项目已经超过了4000个。在人才培养方面,福建这么多年为宁夏培养了3万多名各方面的专业技术人才,飞毛腿技工学校和闽江应用技术学院已经落户到宁夏,累计起来宁夏向福建的劳务输出总量达到了32万人次。总书记当年亲自命名的闽宁村,现在已经发展到6.6万人的闽宁镇,人均收入当时只有500块钱,还很困难,现在已经达到17800多元,我们算了一下,增长了35倍,这种变化还是很大的,率先走出了一条把“干沙滩”变成“金沙滩”的康庄大道。电视剧《山海情》真实生动地反映了这个过程中很多感人的事迹,这部剧已经在50多个国家和地区播出,受到一致好评。

Thank you for your attention to cooperation between Fujian and Ningxia. This collaboration is a model of east-west cooperation, personally initiated and directly promoted by General Secretary Xi Jinping. Over the past 30 years, under the guidance of the general secretary and with the strong support and assistance of Fujian province, this work has achieved tangible results. First, we have accomplished the "two-million" goals: relocating 1 million people and lifting 1 million people out of poverty. Building on this foundation, Fujian-Ningxia cooperation has achieved numerous specific outcomes. For instance, in terms of industrial development, 12 Fujian-Ningxia industrial parks have been constructed, and 119 rural revitalization demonstration villages have been established. Currently, there are 6,000 Fujian-based enterprises and merchants operating in Ningxia, with over 4,000 cooperative projects between the two sides. In talent training, Fujian has cultivated more than 30,000 professional and technical personnel for Ningxia over the years. Institutions like Scud Technical School and Minjiang Applied Technology College have established themselves in Ningxia. Additionally, the total number of laborers Ningxia has sent to Fujian has reached 320,000. Minning Village, which was personally named by the general secretary, has now developed into Minning Town with a population of 66,000. At the time of its establishment, its per capita income was only 500 yuan. Now, it has reached over 17,800 yuan, marking a 35-fold increase, which is a significant transformation. Minning Town was the first to turn "sandy beaches" into "golden beaches." The TV series "Minning Town" vividly reflects many touching stories from this process. It has been broadcast in more than 50 countries and regions and has received widespread acclaim.

下一步,我们将继续发扬脱贫攻坚精神,深入学习运用“千万工程”经验,进一步完善闽宁协作机制,力争用3年时间实现全区农民收入,特别是脱贫人口收入达到全国平均水平,城镇化率达到70%,超过全国平均水平。同时,要着力推进宁夏城乡山川的协调发展,谱写好宁夏脱贫攻坚、乡村振兴和共同富裕的“三部曲”。谢谢!

Going forward, we will continue to uphold the guiding principles of poverty alleviation, draw on and apply the experience from the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province, further improve the Fujian-Ningxia cooperation mechanism, and strive to achieve the goal of bringing the per capita income of farmers in the region, especially those lifted out of poverty, to the national average level within three years. We also aim to surpass the national average urbanization rate, reaching 70%. At the same time, we will focus on promoting the coordinated and harmonious development of urban and rural areas, mountains, and rivers in Ningxia, composing a successful "trilogy" of poverty alleviation, rural revitalization, and common prosperity in Ningxia. Thank you!

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

我们注意到,近年来宁夏引进了一大批互联网企业,数据中心的发展十分迅速,想进一步了解一下,宁夏要如何抓住国家东数西算的战略机遇,更好地推动宁夏数字经济的高质量发展?谢谢。

We have noticed that in recent years, Ningxia has introduced a large number of internet companies, and the development of data centers has been very rapid. How does Ningxia plan to seize the strategic opportunity of the national "East Data, West Computing" project to better promote the high-quality development of its digital economy? Thank you.

买彦州:

Mai Yanzhou:

感谢你对宁夏数字经济的关注。宁夏是祖国西部的一块宝地,因地制宜发展数字经济这个新质生产力,宁夏有基础、有条件、有成效。

Thank you for your attention to Ningxia's digital economy. Ningxia is a treasure land in the western part of China. We are developing the digital economy according to local conditions, making it a new quality productive force. Ningxia has the foundation, the conditions, and the results.

一是优越的自然条件,增强了发展数字经济的吸引力。全国首个新能源综合示范区的建设,为宁夏提供了丰富的绿电资源;宁夏气候凉爽干燥,全年平均气温8.8度,是全国最适宜建设大型数据中心的一类地区。

First, superior natural conditions have enhanced the attractiveness of developing Ningxia's digital economy. The construction of the nation's first comprehensive demonstration zone for new energy has provided Ningxia with abundant green electricity supply. With its cool and dry climate, and an average annual temperature of 8.8 degrees Celsius, Ningxia is one of the most suitable regions in the country for constructing large-scale data centers.

二是良好的产业基础,增强了发展数字经济的支撑力。我们建成了全国首批“万卡级”智算基地,智算能力全国领先;建成了全国首批人工智能芯片适配基地,可以为国产芯片提供测试、验证等服务。去年数据中心标准机架实现37%的快速增长。

Second, a solid industrial foundation has strengthened support for developing the digital economy. We have established the first batch of 10,000-GPU scale intelligent computing bases in the country, leading in intelligent computing capabilities nationwide. We have also built the first batch of artificial intelligence chip adaptation bases in the country, which can provide testing, validation, and other services for domestic chips. Last year, the number of standard data center racks grew rapidly by 37%.

三是丰富的应用场景,增强了发展数字经济的带动力。就像刚才张雨浦主席说的,宁夏建成全区智慧教育平台,可以让广大城乡学生同上一堂优质课,实现山区孩子的名校梦。宁夏开通远程数字诊疗中心,可以让广大群众在家门口连线全国各地的专家,实现人在宁夏、就医全国。我们率先实现了电子商务进农村全域覆盖,发布了医疗健康、安全生产等领域的人工智能大模型,算力生态正在加快形成。

Third, diverse application scenarios have strengthened the driving force for the development of the digital economy. As Mr. Zhang Yupu said, Ningxia has built a smart education platform across the region, which allows students from both urban and rural areas to take the same high-quality classes and realize the dream of attending prestigious schools for the children in mountainous areas. Ningxia has also launched a remote digital diagnosis and treatment center, enabling residents to connect with medical experts from all over the country at their doorstep and realize the ability to receive medical services provided by healthcare facilities across the country while staying in Ningxia. We have taken the lead in achieving full e-commerce coverage in rural areas and have released large AI models in fields such as medical health and production safety, promoting the building of the computing power ecosystem at a faster pace.

下一步,我们将采取非常举措、支持非常产业、实现非常发展,全力打造“中国算力之都”,为数字中国建设贡献更多宁夏力量。

Next, we will take extraordinary measures to support extraordinary industries and achieve extraordinary development, make every effort to build "the capital of China's computing power," and give Ningxia's contribution to the construction of digital China.

在东数西算方面,新建一批绿色数据中心,尽快建成全国大型智算基地,让宁夏的电力变成全国的算力,跑出数字经济加速度。

In terms of the "Eastern Data and Western Computing" initiative, we plan to build a number of green data centers and establish a national large-scale intelligent computing base as soon as possible. In this way, Ningxia's electric power will be transformed into computing power for the entire country, accelerating the growth of the digital economy.

在数据要素方面,我们加快实施产业数字化,新建100个重点应用项目,推动传统产业智能升级,为千行百业插上数字化的翅膀。

In terms of data elements, we have accelerated the implementation of industrial digitalization, launched 100 key application projects, promoted the intelligent upgrading of traditional industries, and enabled various sectors to embrace digitalization.

在人工智能方面,全面开展人工智能+行动,积极争创国家人工智能创新应用先导区,加大数据和场景开放应用,赋予相关系统各种智能,让它们聪明起来。

Regarding artificial intelligence, we are comprehensively carrying out the AI+ action and striving to create a national artificial intelligence innovation application pilot area. We are increasing the open application of data and scenarios and endowing relevant systems with various intelligences to make them smarter.

今年9月,我们将举办第三届“西部数谷”算力产业大会,届时将有更多内容和惊喜,我们热烈欢迎各界朋友共襄盛会。谢谢!

In September this year, we will hold the third "western digital valley" computing power industry conference, which will host more content and surprises. We warmly welcome friends from all sectors to join us for this grand event. Thank you!

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

今年“两会”之后,大家都在热议和讨论新质生产力,请问下一步宁夏将怎样推动现代化产业体系建设,培育和发展新质生产力?谢谢。

After the "Two Sessions" this year, there has been much discussion about new quality productive forces. How will Ningxia promote the construction of a modern industrial system and cultivate and develop new quality productive forces ? Thank you.

陈春平:

Chen Chunping:

前面张雨浦主席已经简单介绍了宁夏产业高质量发展的情况。近年来,宁夏大抓高质量发展,产业呈加快发展态势,目前已经初步建立了以“六新六特六优+N”为支撑的现代化产业体系。“六新”是指以装备制造、新材料等为代表的新型工业,“六特”是以葡萄酒、枸杞为代表的特色农业,“六优”是指以文化旅游、会展博览等为代表的现代服务业,“N”是指先进算力、氢能等高新产业。下一步,我们将立足实际,因地制宜加快发展具有宁夏特色的新质生产力。重点在以下三个方面发力:

Mr. Zhang Yupu has already briefly introduced the high-quality development of Ningxia's industries. In recent years, Ningxia has focused on high-quality development, accelerating the development of its industries. We have initially established a modern industrial system supported by the "Six New Industries, Six Specialties, Six Excellence + N" framework. The "Six New Industries" refers to new industries represented by equipment manufacturing and new materials. The "Six Specialties" refers to agriculture with distinctive local features represented by wine and goji berries. The "Six Excellence" refers to modern service industries represented by cultural tourism and exhibitions. "N" refers to high-tech industries like advanced computing power and hydrogen energy. Next, we will accelerate the development of new quality productive forces with Ningxia characteristics according to real local conditions. We will focus on the following three aspects: 

首先是强化科技创新和产业创新深度融合。围绕产业链部署创新链、创新链布局产业链,我们实施了100个科技型、100个创新型、100个示范型企业梯度培育计划,自主研发推广了单晶硅棒拉制、传动减速器装配、工业蓝宝石制造等一批先进技术产品,打造了一批单打冠军,推动创新成果从“实验室”走向“生产线”,让创新成为新质生产力的“最大增量”。

First, we will strengthen the deep integration of scientific and technological innovation with industrial innovation. By aligning innovation chains with industrial chains, we have implemented a gradient cultivation plan for 100 technology-based enterprises, 100 innovative enterprises, and 100 model enterprises. We have independently developed and promoted advanced technological products such as monocrystalline silicon rod rolling, transmission reducer assembly, and industrial sapphire manufacturing. And we have created a number of champions and promoted innovation achievements from the "laboratory" to the "production line," making innovation the "largest incremental" for the development of new, quality, productive forces.

其次是加速传统产业迭代升级。宁夏煤炭、电力、有色、冶金等传统产业比重比较大,占工业增加值的60%以上。我们通过设备更新、技术赋能、低碳改造,推动传统产业华丽蝶变。比如,我们现代煤化工,通过先进的煤炭液化、气化技术,变“煤”为“油”、化“煤”为“丝”,转化为煤制烯烃、甲醇、氨纶、芳纶、石墨等产品,实现价值倍增、升级换代。目前,我们正在建设2000亿级的现代化工产业集群、1000亿级的轻工纺织产业集群,重塑传统产业新体系,焕发传统产业新优势。

Second, we will accelerate the iteration and upgrade of traditional industries. Traditional sectors of coal, electricity, non-ferrous metals, and metallurgy hold a substantial share in Ningxia, accounting for over 60% of the industrial added value. The region has facilitated the development of these traditional industries through equipment renewal, technological empowerment, and low-carbon transformation. For instance, the modern coal and chemistry industries offer advanced coal liquefaction and gasification technologies to convert "coal" into "liquids" and "gas," producing coal-based products like olefins, methanol, spandex, aramid, and graphite so as to achieve value doubling and upgrading. Currently, we are building a 200-billion-level modern chemical industry cluster and a 100-billion-level light industry and textile industry cluster, reshaping the new system of traditional industries and bringing their new advantages to traditional industries.

再就是,加快培育壮大战略性新兴产业和超前布局建设未来产业。我们正在加快制定宁夏新质生产力的实施意见。一方面,实施工业及制造业双倍增、产业链升级等重大工程,将一片片光伏基地、风力电站,与一座座数据机房、制造车间连点成线、结线成网,推动绿能开发、绿电供应,与高端制造、智能算力、新型材料融合创新、一体发展,打造3个千亿级的新能源、装备制造、数字信息产业集群,一个2千亿级的新材料产业集群。另一方面,我们也在加快布局人工智能、先进算力、新型储能、氢能、量子技术等未来产业,不断培育新产业、新业态、新动能。谢谢大家!

Third, we will accelerate the cultivation and expansion of strategic emerging industries and a forward-looking layout for future industries. We are speeding up the formulation of the implementation guidelines for Ningxia's new, quality, productive forces. On one hand, we are implementing major projects such as doubling the industrial and manufacturing sectors and upgrading industrial chains. The projects have connected photovoltaic bases and wind power stations with data centers and manufacturing workshops, promoted green energy development and green power supply, and integrated high-end manufacturing, intelligent computing power, and new materials innovation. This will result in the building of three 100-billion-level industrial clusters of new energy, equipment manufacturing, and digital information, as well as a 200-billion-level industrial cluster in new materials. On the other hand, we are also accelerating the layout of future industries such as artificial intelligence, advanced computing power, new energy storage, hydrogen energy, and quantum technology, continuously nurturing new industries, new business models, and new growth drivers. Thank you.

每日经济新闻记者:

National Business Daily:

提起宁夏就会想到葡萄酒、枸杞等土特产,请介绍一下宁夏农业特色优势产业的发展情况。谢谢。

When talking about Ningxia, people often think of local specialties like wine and goji berries. Could you introduce the development of Ningxia's competitive agricultural industries that draw on local strengths? Thank you.

张雨浦:

Zhang Yupu:

谢谢每日经济新闻记者,给我一个介绍宁夏农业产业发展的机会。“天下黄河富宁夏”,首先富的是农林牧渔业,也因此成就了宁夏“塞上江南”和“鱼米之乡”的美誉。

Thank you for giving me an opportunity to introduce the development of Ningxia's agricultural industries. "The Yellow River enriches Ningxia" primarily through agriculture, forestry, animal husbandry, and fishery, earning Ningxia the reputation of being a "Saishang Jiangnan" (the place to the north of the Great Wall, which is as beautiful as south of Yangtze River) and a "land of fish and rice."

近年来,我们利用宁夏独特的资源优势,扬长避短、扬长补短、化短为长,加快宁夏农业特色产业发展,确定了葡萄酒、枸杞、牛奶、牛肉、滩羊和蔬菜六个重点产业。因为时间关系,我今天重点介绍三个。

In recent years, we have leveraged Ningxia's unique resource advantages by maximizing strengths, mitigating weaknesses, and turning weaknesses into strengths to accelerate the development of Ningxia's specialty agricultural industries. We have identified six key industries: wine, goji berries, milk, beef, Tan sheep, and vegetables. Due to time constraints, I will focus on three of them today.

第一个是,依托黄金气候带,大力发展葡萄酒产业。宁夏是国内外公认的葡萄酒黄金产区,这几年产业发展很快。从数字上讲,宁夏的酒庄酒产量现在已经上升到全国第1位,形象地说,每2瓶国产酒庄酒就有1瓶产自宁夏。现在,产品已经销往40多个国家和地区,荣获国际各类奖项1000多项。这几天,在央视一套黄金时段播出的电视剧《星星的故乡》,就是介绍宁夏葡萄酒产业发展的历程。特别是,在最近发布的中法联合声明中,特别提到了关于推动中国加入世界葡萄酒组织(OIV),宁夏将抓住机遇、迎接挑战,加快葡萄酒产业发展的步伐,努力为中国的葡萄酒走向世界作出我们宁夏的贡献。

First, leveraging the golden climate zone, we have vigorously developed the wine industry. Ningxia is recognized both domestically and internationally as a prime wine-producing region. The industry has experienced rapid growth in recent years. In terms of volume, Ningxia's wine production from chateaus has now risen to the top position in the country. To put it figuratively, one of every two bottles of domestically produced chateau wine comes from Ningxia. Currently, our products are sold in more than 40 countries and regions and have won over 1,000 international awards. These days, the TV series "Hometown of Stars," broadcast during prime time on CCTV-1, tells the story of the development of Ningxia's wine industry. Notably, a recently released China-France joint statement mentioned promoting China's accession to the International Organization of Vine and Wine (OIV). Ningxia will seize this opportunity and rise to the challenges, accelerating the development of its wine industry and striving to contribute to bringing Chinese wine to the world.

第二个是,依托黄金种植带,大力发展枸杞产业。宁夏是世界枸杞的发源地,宁夏枸杞是国家认定的唯一药食同源的枸杞,素有“世界枸杞看中国,中国枸杞看宁夏”的美誉。近年来,我们在品质提升和精深加工方面取得了一系列突破,现在已经建成了中国枸杞研究院和国家枸杞产品质量检测检验中心,用以保证质量。宁夏主导制定了50%以上的关于枸杞产品的国家标准,开发出了药品、食品、饮品、保健品和化妆品等120多种过去没有的新产品。现在,全国每4斤枸杞中就有1斤来自宁夏,是全国最大的枸杞集散地。

Second, relying on the golden planting belt, we have vigorously developed the goji berry industry. Ningxia is the origin of goji berries in the world, and Ningxia goji berries are the only ones recognized by the state as having both medicinal and edible properties. As the saying goes: "China's goji berries are peerless in the world, and Ningxia's goji berries are the best in China." We have made significant breakthroughs in quality improvement and deep processing in recent years. We established the China Goji Berry Research Institute and the National Goji Berry Product Quality Testing and Inspection Center to ensure product quality. Ningxia has led the formulation of over 50% of the national standards for goji berry products, and developed more than 120 new products in the categories of medicines, foods, beverages, health products, and cosmetics. Currently, 1 kilogram out of every 8 kilograms of goji berries in China comes from Ningxia, making it the country's largest goji berry distribution center.

第三个是,依托黄金奶源带,大力发展牛奶产业。宁夏是国家高端奶牛繁育基地,也是高端乳制品生产基地。牛奶的产量高、品质好,有几个指标都超过欧盟标准。从产量上看,每一头奶牛的平均牛奶产量要高于全国平均水平300公斤。近一个时期,市场变化给奶牛产业、乳制品企业带来了一些影响,我们从保护产业安全和健康发展的角度,实施了一系列政策措施,使产业更加稳定、健康发展。目前,宁夏奶牛的存栏超过了90万头,连续5年增速位居全国第一位。生鲜乳产量占到全国市场的10%左右。除了产能增加,我们把重点放在科技创新方面,建成了全球首座乳业“全数智化”工厂,可实现“三个一百”目标,具体讲就是仅用100个员工,每年就可以生产出100万吨液态奶,创造100亿元产值。

Third, relying on the golden milk source belt, we have vigorously developed the milk industry. Ningxia is a national high-end dairy cattle breeding center and dairy product production hub. The milk produced in Ningxia boasts high output and excellent quality, with several indicators exceeding EU standards. The average milk yield per cow in Ningxia is 300 kilograms higher than the national average. Recently, market changes have impacted the dairy industry and dairy product companies. To ensure industrial security and sound development, we have implemented policies and measures to guarantee steady and sustainable growth. Currently, Ningxia has over 900,000 dairy cows, maintaining the highest growth rate in the country for five consecutive years. Fresh milk production accounts for about 10% of the national market. Besides increasing production capacity, we focus on technological innovation and have built the world's first fully smart dairy factory to achieve the goal of employing only 100 workers to produce 1 million tons of liquid milk annually and create an output value of 10 billion yuan.

下一步,我们将进一步做大做强特色优势产业,让大家品尝到更多更好的“宁字号”产品。

Next, we will further expand and strengthen our advantageous specialty industries, allowing consumers to enjoy more and better "Ningxia-branded" products.

我就回答到这里,谢谢!

That's all for my response. Thank you!

中国日报记者:

China Daily:

我们了解到,宁夏连续2年召开民营经济高质量发展及营商环境全方位提升推进大会,推出了一系列举措。请介绍一下宁夏在优化营商环境方面取得了哪些实际成效?下一步还将会有哪些举措?谢谢。

We noted that Ningxia has held the Conference on Promoting the High-Quality Development of the Private Economy and the Comprehensive Improvement of the Business Environment for two consecutive years and has introduced a series of measures. Could you please outline Ningxia's solid progress in optimizing the business environment? What measures will be taken in the next step? Thank you.

王立:

Wang Li:

近年来,宁夏坚持把优化营商环境作为高水平开放、高质量发展的“头号工程”,对标国际一流标准,广泛借鉴国内外先进地区的经验和做法,取得了积极成效。宁夏民间投资占比和增速都进入了全国第一方阵,银川市入选了中国营商环境标杆城市,在国家发改委组织的全国营商环境评价中,宁夏有12项指标进入了全国前列。我们深知,营商环境没有最好、只有更好。下一步,宁夏将秉持“好的营商环境就是最大竞争力”的理念,努力打造西部地区有吸引力、竞争力的投资高地。

In recent years, Ningxia has consistently prioritized optimizing the business environment as the top priority for high-standard opening-up and high-quality development. We have achieved positive results by benchmarking against international first-class standards and extensively drawing on the experiences and practices of advanced regions at home and abroad. The proportion and growth rate of private investment in Ningxia are among the highest nationwide. Yinchuan city has been selected as a benchmark city for China's business environment, and in the national business environment evaluation organized by the National Development and Reform Commission, Ningxia has seen 12 indicators rank among the top nationwide. We deeply understand that there is always room for improving the business environment. Moving forward, Ningxia will uphold the concept that "a good business environment is the greatest competitiveness" and strive to build an attractive and competitive investment hub in the western region.

在政务服务上,努力让办事更方便。通过这些年的努力,宁夏有95.3%的事项可以在网上办理,企业开办的时间已经压缩到3个小时以内,一体化政务服务、行政许可清单管理等走在全国前列。今年,我们全面深化数字政府建设,全面启动“高效办成一件事”政务服务,建立“一次办、限时办、减材料、减环节”等项目审批机制,推进“我的宁夏”APP扩能升级,让更多服务实现“掌上办”“码上办”,努力让审批更快、流程更优、效率更高,最大程度方便群众和企业办事。

In terms of government services, we have endeavored to enhance convenience. After years of effort, 95.3% of government services in Ningxia can be handled online, and the time required for business registration has been reduced to within three hours. Integrated government services and administrative licensing list management are at the forefront nationally. This year, we have significantly advanced our digital government initiatives. We have fully launched "one-stop government services" and established project approval mechanisms, including "one visit only, handling within a time limit, and reducing required materials and procedures." Additionally, we have upgraded the My Ningxia app, enabling more services to be conducted via smartphone and QR code. These efforts provide faster approvals, smoother processes, and higher efficiency, greatly assisting both the public and businesses.

在助企发展上,努力让企业更满意。营商环境是软实力,企业满意是硬标准。宁夏始终把企业家当自家人,把企业的事当自己的事,做到企业有所需、政府马上办。今年,我们启动“民营经济高质量发展三年行动计划”,系统推出服务保障民营经济的“十项机制”。比如,对暂时遇到困难的小微企业,实行水电气暖等“欠费不停供”措施,全面落实小微企业减税降费政策,切实帮助企业解难题、降成本、办实事,让企业家在宁夏感到安心、放心、舒心。

In terms of supporting the development of enterprises, we have strived to increase their satisfaction. The business environment is a form of soft power, while enterprise satisfaction is a critical standard. The Ningxia government always treats entrepreneurs as family, considers the affairs of enterprises as its own, and ensures that whenever an enterprise has a need, the government acts immediately. This year, we launched a three-year action plan for the high-quality development of the private economy and systematically introduced ten mechanisms to serve and support the private sector. For example, for small and micro enterprises temporarily facing difficulties, we have implemented measures to ensure that water, electricity, gas, and heating supplies are not interrupted due to arrears. We have fully implemented tax and fee reduction policies to help enterprises solve problems, reduce costs, and take specific steps to make them feel safe, assured, and comfortable in Ningxia.

在环境营造上,努力让市场更公平。宁夏始终致力于打造公平竞争的市场环境,全面实行市场准入负面清单制度。近年来,新登记市场主体快速增长,2023年达到17.2%的增幅。今年,我们将持续开展法治化营商环境提升行动,进一步精简市场准入审批事项,对涉及不平等对待企业的做法逐条清理,让市场环境更加公平,努力为企业创造发展的最佳生态环境。 

In terms of building a business environment, we have strived to make the market fairer. Ningxia has always been committed to creating a market environment of fair competition and fully implementing the negative list system for market access. In recent years, newly registered market entities have increased rapidly, with a 17.2% increase in 2023. This year, we will continue to improve the law-based business environment, further streamline the approval process for market access, and rectify practices involving unequal treatment of enterprises on a case-by-case basis. Our goal is to make the market environment fairer and to create the best possible ecological environment for the development of enterprises.

我就介绍到这里,谢谢!

That's all for my introduction, thank you. 

海报新闻记者:

The Poster News APP:

作为我国首个新能源综合示范区,宁夏持续推动清洁新能源产业发展,新能源的利用率连续5年超过97%,请问在双碳目标下,宁夏是如何推动能源转型发展的?谢谢。

As the country's first demonstration zone for new-energy comprehensive construction, Ningxia has continuously promoted the development of clean and new energy industries, and the utilization rate of new energy has exceeded 97% for five consecutive years. With a view to the dual carbon goals of peaking carbon emissions and reaching carbon neutrality, how does Ningxia promote the transformation of energy use? Thank you. 

陈春平:

Chen Chunping:

谢谢您的提问,这个问题是大家普遍关注的一个热点问题。宁夏在发展新能源、推动能源转型发展方面,具有独特的资源禀赋和优势,比如,煤炭保有量321亿吨、全国第9;硅石储量50亿吨、全国第1;太阳能、风能资源富集,年日照时数超过2800小时,有贺兰山脉等3大风带,非常适合光伏和风力发电。我们锚定“双碳”目标、立足资源优势,深入落实国家能源安全新战略,一手抓传统能源升级,一手抓新能源发展壮大,加快新能源综合示范区建设,煤炭等传统能源清洁高效利用达到国内领先水平,光伏、风电等新能源的装机总规模已超过一半。主要在以下三个方面实现创新发展:

Thanks for your question. It addresses a widely discussed issue. Ningxia has unique resources, endowments, and advantages in developing new energy and promoting energy transformation. For example, Ningxia has 32.1 billion metric tons of coal reserves, ranking ninth in China, and 5 billion metric tons of silica reserves, ranking first nationwide. Its solar and wind energy resources are abundant, with annual sunshine hours exceeding 2,800. Ningxia has three major wind belts, including the Helan Mountains, which are highly suitable for developing photovoltaic and wind power. Based on our resource advantages, we are focusing on the dual carbon goals and fully implementing new national energy security strategies. We are upgrading traditional energy sources while simultaneously developing and expanding new energy sources, accelerating the construction of a comprehensive new energy demonstration zone. The clean and efficient utilization of traditional energy sources such as coal has reached a leading level in China, and the total installed capacity of new energy sources such as photovoltaic and wind power has exceeded half. Innovation and development are primarily achieved in the following three aspects:

第一方面,以机制创新保障能源转型发展。出台了新能源的管理、建设、上网等20多项政策措施,开展了用能权、碳排放权等改革,最大限度地提高了资源配置效益,构建了新能源转型发展的制度框架。

First, we guarantee the transformation and development of the energy sector through mechanism innovation. Over 20 policies and measures have been introduced for new energy management, construction, and grid integration. Reforms in energy consumption rights and carbon emission rights have been carried out, maximizing resource allocation efficiency and establishing an institutional framework for the transformation and development of new energy.

第二个方面,以技术创新助力能源转型发展。我们聚焦煤炭清洁高效利用、新型储能等领域,集中攻关、应用推广了一批新技术、新工艺、新设备,自主研发的可再生氢碳减排、智能集中供热等技术,达到了业内领先水平,以先进技术厚植能源转型发展的“绿色底色”。

Second, we drive the transformation and development of energy through technological innovation. We focus on the clean and efficient use of coal, new energy storage and other fields, concentrating on the development and application of new technologies, processes, and equipment. Our independently developed technologies, such as renewable hydrogen carbon reduction and smart centralized heating, have reached industry-leading levels. These advanced technologies have established a solid "green foundation" for the transformation and development of energy.

第三个方面,以产业创新推动能源转型发展。重点是抓好“一链一基地三通道”建设。“一链”是指新能源全产业链,我们已经建立了从“原料硅”到“光伏组件”的光伏产业链,从“零部件”到“整机组装”的风机产业链,从电池“正负极”到电站建设的储能产业链,新能源装备制造业产值年均增长25%以上。“一基地”是指清洁能源生产基地,我们正在建设国家大型风电光伏基地、抽水蓄能电站、氢能生产等重大项目,预计到“十四五”末,我们新能源的装机规模将达到5500万千瓦,每年可减少二氧化碳排放量6500万吨以上。“三通道”是指三条“西电东送”外送通道,已建成的宁夏到浙江、宁夏到山东两条外送通道,累计外送电量7000亿度,利用水平全国领先。外送电量已经占到了全区年发电量的40%。还有一条宁夏到湖南的外送通道,这是国内首条以新能源为主的外送通道,建成后我区年外送电量将超过1000亿度,届时,宁夏每发3度电中就有1度是绿电,每2度电中就有1度外送,可以说,我们用源源不断的“宁夏绿电”点亮了东中部地区的“万家灯火”。谢谢!

Third, we promote the transformation and development of energy through industrial innovation. Our focus is on the construction of "one chain, one base and three channels. The "one chain" refers to the entire new energy industry chain. We have built a photovoltaic industry chain from "raw silicon" to "photovoltaic modules," a wind turbine industry chain from "parts" to "complete machine assembly," and an energy storage industry chain from the "positive and negative electrodes" of batteries to power station construction. The annual growth rate of the new energy equipment manufacturing industry exceeds 25%. "One base" refers to a clean energy production base. We are building a national large-scale wind power and photovoltaic base, along with major projects like a pumped storage power station and hydrogen production facilities. By the end of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), our installed capacity of new energy is expected to reach 55 million kilowatts, reducing carbon dioxide emissions by more than 65 million metric tons annually. The "three channels" refers to three west-to-east power transmission channels. The two completed transmission channels from Ningxia to Zhejiang and Ningxia to Shandong have transmitted a cumulative total of 700 billion kilowatt-hours of electricity, leading the nation in utilization levels. Exported electricity already accounts for 40% of the region's annual electricity generation. Another transmission channel from Ningxia to Hunan, the country's first domestic transmission channel based on new energy, is under construction. Once completed, the annual electricity transmission in our area will exceed 100 billion kilowatt-hours. At that time, 1 out of every 3 kilowatt-hours of electricity generated in Ningxia will be green energy, and 1 out of every 2 kilowatt-hours will be transmitted out of the region. It can be said that thousands of lights in the eastern and central regions will be illuminated by a steady supply of "Ningxia green electricity." Thank you!

科技日报记者:

Science and Technology Daily:

近年来,宁夏加大了科技创新力度,取得了煤制油等一批标志性创新成果。请问宁夏在科技创新、人才引育方面的情况。谢谢。

In recent years, Ningxia has intensified its efforts in scientific and technological innovation, achieving several landmark achievements, including coal-to-liquid technology. Could you brief us on Ningxia's progress in technological innovation, talent acquisition, and development? Thank you.

买彦州:

Mai Yanzhou:

谢谢你的关注。这位记者提到的煤制油,就是通过间接液化这个化工技术将煤变成油,这项技术打破了国外垄断,获得了国家科技进步一等奖,这也是宁夏科技创新的一个代表。近年来,我们大力实施创新驱动发展战略,紧紧扭住科技创新这个事关全局发展的“牛鼻子”,壮大创新力量、培育创新主体、涵养创新生态,科技创新正成为宁夏高质量发展的“鲜明底色”。

Thanks for your interest. The coal-to-liquid technology mentioned by the reporter involves converting coal into oil through the chemical process of indirect liquefaction. This technology has broken the foreign monopolies and was awarded the first prize in the State Scientific and Technological Progress Awards. It is also a representative example of Ningxia's scientific and technological innovation. In recent years, we have vigorously implemented the innovation-driven development strategy, firmly grasping scientific and technological innovation, which is crucial to overall development. We have strengthened our innovative capabilities, cultivated innovative entities, and nurtured an innovation-friendly ecosystem. Scientific and technological innovation is becoming the defining feature of Ningxia's high-quality development.

在研发费用方面,我们坚持科技是第一生产力,建立多元化的投入渠道。以财政资金为引导、企业投入为主体、金融市场为支撑,设立了政府科技担保基金,开发了“宁科贷”等金融产品,有效解决了科创企业融资难、融资贵问题,带动全社会研发经费年均增长14%以上。

In terms of R&D expenses, we regard science and technology as our primary productive force and have established diversified investment channels. With fiscal funds as the guiding force, corporate investment as the mainstay, and financial markets as the support, we have set up a government science and technology guaranty fund and developed financial products like ningkedai (Ningxia sci-tech loans). These efforts have effectively addressed the difficulties and expensive costs of financing faced by sci-tech innovation enterprises, driving an annual average growth rate of over 14% in R&D expenditures.

在主体培育方面,我们突出企业科技创新的主体地位,不断完善孵化体系。一方面,我们狠抓平台建设。去年新建六盘山实验室等科创平台32个,宁夏创新平台总数接近1000家。在上海,我们启用了宁夏上海科创中心,在全国其他地方,我们建成了一批“区外研发、区内应用”的科创飞地。全国首批部区共建的“宁夏高等研究院”,与国内28家知名高校开展合作,正在全力打造人才培养和科技成果转化的高端平台。另一方面,狠抓企业培育。坚持每年评选科技创新标杆企业300家,带动全区科创企业不断壮大,国家级高新技术企业数量年均增长20%以上。

In terms of cultivation of sci-tech innovation entities, we reinforce the principal role of enterprises in technological innovation and continuously improve our incubation systems. On the one hand, we pay close attention to platform construction. Last year, 32 science and technology innovation platforms, including Liupanshan Laboratory, were newly built, bringing Ningxia's total number of innovation platforms to nearly 1,000. We have launched a science and technology innovation center in Shanghai. In other locations across the country, we have established numerous sci-tech innovation enclaves where we conduct R&D work with the results being applied in Ningxia. The Ningxia Institute for Advanced Study, one of the first such institutes jointly built by the Ministry of Education and autonomous regions, has cooperated with 28 renowned domestic universities and is making every effort to build a high-end platform for talent cultivation and commercialization and application of scientific and technological research outcomes. On the other hand, we pay close attention to enterprise cultivation. We select 300 sci-tech innovation model enterprises each year, driving continuous growth in the autonomous region's sci-tech sector. The number of national high-tech enterprises has increased by over 20% annually.

在人才聚集方面,我们坚持人才是第一资源,持续深化开放合作。建设全国首个东西部科技合作引领区,不断扩大宁夏科技创新的“朋友圈”,与全国800多家科研机构开展联合创新。我们实施人才培育引进工程,近五年共引进各类院士150多名、各类科技人才9200多名,人才从“孔雀东南飞”变为“塞上江南行”。

In terms of talent acquisition, we remain committed to considering talent as our primary resource and continue to enhance openness and cooperation. We have built the country's first leading demonstration zone for science and technology cooperation between the eastern and western regions, continued to build partnerships for sci-tech innovation, and conducted joint innovation with more than 800 research institutions across the country. We have implemented a talent cultivation and introduction project, attracting over 150 academicians and more than 9,200 sci-tech professionals in various fields over the past five years, reversing the trend from talent outflow to inflow.

在成果转化方面,我们坚持创新是第一动力,突出产学研用相贯通,围绕高质量发展中的“卡脖子”问题,开展重大项目科技攻关。宁夏企业研发的高端装备部件,在我国深海、探月等工程中发挥了积极作用。节水滴灌、防沙治沙等一批先进技术走向世界。

In terms of application of sci-tech achievements, we regard innovation as our primary driver of growth, reinforce coordination between industries, universities, research institutes, and end-users, and conduct scientific and technological research on major projects addressing bottlenecks hindering high-quality development. The high-end equipment components developed by Ningxia enterprises have played an active role in China's deep-sea and lunar exploration projects. Several advanced technologies, such as water-saving drip irrigation and desertification prevention and control, have been adopted globally.

我就介绍这么多,谢谢!

That is all from me for this question. Thank you.

央广网记者:

CNR:

我们知道,宁夏水资源相对来说比较匮乏,人均水资源占有量不足全国平均水平的1/3。请问宁夏在发展过程中如何破解这一瓶颈?谢谢。

As we know, Ningxia is relatively short of water resources, with per capita water resources less than one-third of the national average. How did Ningxia overcome this bottleneck in its development process? Thank you.

张雨浦:

Zhang Yupu:

这个问题我来回答。水是宁夏的大事,大家都知道,宁夏是干旱和半干旱地区,水资源人均占有量明显低于全国平均水平。我们在高质量发展过程中,始终把水资源作为宁夏发展的核心资源、关键要素。特别是随着产业和经济发展,用水越来越多,直接关系到今后宁夏的发展。所以,我们大力实行“以水定城、以水定地、以水定人、以水定产”的“四水四定”工作,这项工作取得了比较明显的成效。具体讲,“四水四定”用形象的说法,总书记讲过,就是“有多少汤泡多少馍”。作为全国第一个,也是目前唯一一个全省域实施“四水四定”的省区,我们率先出台了具体的实施方案,围绕节水、治水、用水,确定了40项评价指标、80项重点任务、100项水利工程,工作的布局、目标和政策都已经明确。经过不懈努力,这项工作取得了阶段性成效。比如,我们强化水资源刚性约束,实行了从“水源头”一直到“水龙头”的全面管控,形成了人人、事事、处处都注意节水的良好氛围。到2023年底,全区的地级市全部建成了国家节水型城市标准;万元GDP和万元工业增加值用水量已经提前完成了“十四五”规划目标。此外,还有一些标志性的成果。比如,我们第一个创建了“互联网+城乡供水”示范区、第一个与黄河流域上下游省份建立生态补偿机制、第一个实现了跨省域水权交易,就是我们宁东基地与四川阿坝实现了中国第一笔跨省水权交易,效果很好,向市场化方向迈出了新的步伐。最近,全国农村供水高质量发展现场会在宁夏召开;宁夏的“四水四定”经验也写入了全国干部学习培训教材;特别是节水经验,在联合国水大会上作了交流。

I will answer this question. Water is a major issue in Ningxia. As we all know, Ningxia consists of arid and semi-arid areas, and per capita water resources are significantly lower than the national average. In the course of high-quality development, we have always regarded water resources as the core resource and key element of Ningxia's development. Especially, continuous industrial and economic development has prompted increasing water consumption, which is directly related to Ningxia's future development. Therefore, we have vigorously implemented the principle of planning urban development, land use, population growth, and industrial structure based on water resources?as the determinant. This work has achieved remarkable results. Specifically, the principle can be expressed vividly, as the general secretary once said, " As the first and currently the only provincial region in the country to implement this principle all over its jurisdiction, we took the lead in issuing a specific implementation plan. We focused on water conservation, water control, and water usage, identifying 40 evaluation indicators, 80 key tasks, and 100 water conservancy projects, clearly defining the overall arrangement, goals and policies. After unremitting efforts, this work has achieved phased results. For example, we have strengthened the rigid constraints on water resources and implemented comprehensive management from the source to the tap, creating a good atmosphere with people paying attention to water saving in all circumstances. By the end of 2023, all prefecture-level cities in Ningxia had met national standards for water-saving cities. Ningxia's water usage per 10,000 yuan of GDP and water consumption per 10,000 yuan of industrial value added have met the objectives set by the 14th Five-Year Plan ahead of schedule. Additionally, there are some landmark advances. We were the first to create a demonstration zone for internet-facilitated urban and rural water supply, the first to establish an ecological compensation mechanism with the upper and lower reaches of the Yellow River Basin, and the first to realize cross-provincial water right transactions. Our Ningdong Energy Chemical Industry Base completed China's first inter-provincial water rights transaction with the Aba Tibetan and Qiang autonomous prefecture in Sichuan, achieving excellent results and marking a new step towards marketization. A national on-site meeting on the high-quality development of rural water supply was recently held in Ningxia. The region's experience in planning urban development, land use, population growth, and industrial structure based on water resources has also been included in the training materials for senior officials nationwide. Notably, our water-saving experience was shared at the United Nations Water Conference.

今年,是习近平总书记提出“四水四定”原则10周年。我们将以此为新的起点,加快“四水四定”示范区建设,为宁夏高质量发展提供更加安全可靠的水安全保障,并努力发挥示范区作用,为全国提供一些有益的节水经验。谢谢!

This year marks the 10th anniversary of the principle of planning urban development, land use, population growth, and industrial structure based on water resources being proposed by General Secretary Xi Jinping. This year is also a new starting point, from where we will accelerate the construction of the demonstration zone for implementing this principle to provide safer and more reliable water security for Ningxia's high-quality development. Additionally, we will strive to leverage the role of the demonstration zone to provide useful water-saving experiences for the whole country. Thank you.

香港NOW宽频电视记者:

Now TV:

国务院批准本月27日开始,宁夏一些城市符合条件人员可以申请赴港澳自由行的个人旅游签注,请问现在申请签注的情况如何?宁夏自治区希望在哪些方面跟香港有进一步的合作和发展,推动文旅交流,促进两地的经济发展呢?谢谢!

The State Council approved that, starting May 27, eligible individuals from certain cities in Ningxia can apply for individual travel permits to visit Hong Kong and Macao. How is the application process going so far? In what areas does Ningxia autonomous region hope to further cooperate with Hong Kong to promote cultural and tourism exchange, ultimately boosting the economic development of both regions? Thank you.

张雨浦:

Zhang Yupu:

好,谢谢香港的朋友,这个问题我给你介绍一下情况。这项政策出台之后,深受欢迎,应该说对香港、对银川都是一件好事。我们围绕落实这项政策,已经组织开展了一系列活动,有几批宁夏人前往香港去旅游度假,回来后对香港的环境反映很好。疫情之后,宁夏第一条恢复的航线就是香港,现在是一周两班,班班客满。另外,宁夏和香港有点特殊渊源,一个是我刚才介绍的,宁夏的葡萄酒出口40多个国家和地区,进入最多的一个地区是香港。还有一个特殊性,就是宁夏的冷凉蔬菜,特别是宁夏菜心,我们叫“供港蔬菜”,90%都供应香港市场,很受香港市民欢迎。

Thank you, reporter from Hong Kong. Let me take your questions. Since the policy's introduction, it has been very well received and promises mutual benefits for both Hong Kong and Ningxia. We have organized a series of activities to implement the new policy. Several groups of people from Ningxia have traveled to Hong Kong for tourism and vacation, and they have shared very positive experiences. The first airline route we resumed after the pandemic was to Hong Kong. We now have two flights operating weekly at full capacity. Additionally, Ningxia and Hong Kong share some special connections. First, as I mentioned earlier, Ningxia's wines are exported to over 40 countries and regions, with the largest market being Hong Kong. Second, 90% of Ningxia's cool-weather vegetables, particularly Ningxia choy sum, are supplied to Hong Kong and are enjoyed by its residents. 

下一步,我们将进一步利用好这个政策,加深我们过去交流交往结下的深厚友谊,加强双向往来。很多香港同胞还没有来过宁夏,希望通过这个政策,大家来到宁夏,更多了解宁夏。这里,我代表宁夏720多万人民,衷心祝愿香港同胞生活幸福,越来越好。谢谢!

Looking ahead, we will leverage this policy to further strengthen the existing strong friendship and exchange we have established in the past as well as enhance mutual visits. Many Hong Kong compatriots haven't had the opportunity to visit Ningxia yet. We hope that through this policy more of them will come and learn about Ningxia. On behalf of Ningxia's over 7.2 million people, I sincerely wish happiness and prosperity for the people of Hong Kong . Thank you.

新黄河客户端记者:

Jinan Times APP:

宁夏是“一带一路”的重要节点,请介绍一下近年来宁夏在扩大对外开放方面主要有哪些举措?谢谢。

Ningxia is an important node in the Belt and Road Initiative (BRI). Can you elaborate on the key measures Ningxia has implemented in recent years to expand its openness to the world? Thank you.

王立:

Wang Li:

宁夏历史上曾经是中国古丝绸之路东段北道的重要商埠,自秦汉以来就见证着曾经繁荣的丝路盛况。近年来,我们立足国家所需和宁夏所能,谋划、用好“一带一路”这个最大机遇,以高水平开放助力高质量发展。

Historically, Ningxia was an important commercial hub on the northern route of the eastern segment of China's ancient Silk Road, witnessing the once-thriving Silk Road since the Qin (221-206BC) and Han (206BC-AD220) dynasties. In recent years, based on national needs and Ningxia's capabilities, we have leveraged the BRI as a major opportunity to foster high-quality development through high-level openness.

在打造高能级开放平台方面,积极融入和服务“一带一路”建设,获批建设首个国家内陆开放型经济试验区,成功举办了6届中国—阿拉伯国家博览会、3届中国(宁夏)国际葡萄酒文化旅游博览会,国际经贸领域拓展到170多个国家和地区,与62个城市结成友城关系,宁夏的“朋友圈”也在逐步扩大当中。

Talking about building high-energy open platforms, we actively participate in and contribute to BRI cooperation. We have received approval to establish the nation's first inland opening-up pilot economic zone. We have also successfully hosted six China-Arab States Expos and three China (Ningxia) International Wine Culture and Tourism Expos. Our international trade network has expanded to cover over 170 countries and regions, and we've established sister city relationships with 62 cities worldwide. Ningxia's "circle of friends" continues to grow.

在构建高质量开放型经济方面,坚持“引进来”与“走出去”相结合,通过打造集综合保税区、外贸基地和特色园区于一体的开放平台,实施“外资三年外贸五年倍增计划”,引进近千家外资外贸企业在宁夏投资建厂,近十年实际利用外资年均增长8.2%,进出口总额年均增长6.3%。

In terms of developing a high-quality open economy, we stick to the approach of combining "bringing in" and "going out" to create open platforms that integrate comprehensive bonded zones, foreign trade bases and specialized parks. Through implementing the "Three-Year Foreign Investment and Five-Year Foreign Trade Doubling Plan," we've attracted nearly 1,000 foreign-funded and foreign-trade enterprises to invest and establish factories in Ningxia. Over the past decade, the actual use of foreign capital grew at an average annual rate of 8.2%, and the total import and export volume increased by 6.3% annually.

在畅通高水平开放通道方面,坚持畅通陆地通道、拓展空中航道、提效通关口岸,常态化运营银川至天津港、青岛港的铁海联运班列,稳定运行直飞迪拜、香港等国际航线,银川国家综合货运枢纽、国家骨干冷链物流基地加快建设,宁夏的枢纽地位和通道功能持续得到加强。此外,东数西算、西气东输、西电东送等基础设施网络也越织越密,宁夏在国家向西开放布局中的战略通道地位和功能得到进一步凸显。

In terms of facilitating corridors for high-level opening-up, we focus on smoothing land routes, expanding air routes and improving customs clearance efficiency at ports. We maintain regular rail-sea intermodal trains from Yinchuan to Tianjin Port and Qingdao Port and have stable direct flights to international destinations like Dubai and Hong Kong. The construction of the Yinchuan National Comprehensive Freight Hub and National Backbone Cold Chain Logistics Base has accelerated, continuously strengthening Ningxia's hub status and channel functions. Additionally, advancements in "East Data, West Computing," west-to-east gas transmission and west-to-east power transmission projects have reinforced Ningxia's position as a strategic channel and its role in promoting China's westward opening-up.

下一步,宁夏将继续抓好“一带一路”和西部大开发重大战略机遇,办好中国—阿拉伯国家博览会,着力打造中国与阿拉伯国家经贸合作、商事调解、法律服务、人文交流的综合型集成平台。同时,以中国申请加入国际葡萄与葡萄酒组织为契机,加快国家葡萄及葡萄酒产业开放发展综合试验区建设,努力提升中国葡萄酒的国际影响力,真正让宁夏葡萄酒这张“紫色名片”成为中国对话世界、世界认知中国的“紫色桥梁”。 

Moving forward, Ningxia will continue to seize the major strategic opportunities brought by the BRI and the large-scale development of China's western region. We will ensure the successful hosting of the China-Arab States Expo, focusing on building a comprehensive platform for economic and trade cooperation, commercial mediation, legal services and cultural exchanges between China and Arab states. Taking China's application to join the International Organization of Vine and Wine as an opportunity, we will accelerate the construction of the National Open Development Comprehensive Pilot Zone for Grape and Wine Industry, striving to enhance the international reputation of Chinese wine. Our goal is to make Ningxia wine a "purple bridge" for China to engage with the world and for the world to understand China.

我就介绍这些,谢谢!

That's all from me. Thank you.

深圳卫视直新闻记者:

Zhinews of Shenzhen Satellite TV:

去宁夏给心灵放个假,让人们对宁夏旅游充满了期待,而且刚才也提到加强与港澳同胞的双向交流。我想问一下宁夏文旅有哪些特色和优势?今后将采取什么措施增强吸引力?谢谢。

Ningxia entices people who are looking for a vacation destination. Following up on the discussion about enriching mutual exchange with compatriots from Hong Kong and Macao, could you elaborate on the unique features and advantages of Ningxia's culture and tourism industries? What measures will be taken to enhance its appeal to tourists in the future? Thank you.

张雨浦:

Zhang Yupu:

谢谢,我来介绍一下宁夏旅游的基本情况。应该说,宁夏文旅的资源还是相对很丰富的,而且特色也很鲜明,是全国第一批全域旅游示范区。但实事求是地讲,由于开发、宣传还不够,在一些方面还有差距。今天,我从纵横两个维度简要介绍一下这方面的情况。

Thank you. Let me introduce the basic situation of tourism in Ningxia. Ningxia boasts rich cultural and tourism resources with distinctive features and is among the first batch of national all-for-one tourism demonstration zones. However, there is still room for improvement due to insufficient development and promotion. Today, I will briefly introduce Ningxia's tourism sector from both historical and natural perspectives.

从纵向的历史脉络看,宁夏自治区建区的时间虽然较短,但历史和文化很深厚。在宁夏,有4万年以前的水洞沟遗址。从4万年前到现在,几乎每一个历史时期,宁夏都有标志性的历史文化符号。

From a historical perspective, although the Ningxia Hui Autonomous Region was established relatively recently, it has a profound history and culture. For example, Ningxia is home to the Shuidonggou site, which dates back over 40,000 years. Every significant historical period from then to the present day has left behind iconic historical and cultural symbols in Ningxia.

比如说,宁夏有从战国到明代的六朝长城遗址,保存完好,被称为“中国长城博物馆”;还有一个比较有特点的,就是从秦朝开始兴建的引黄灌渠,一直到今天还在发挥作用,这项工程被认定为“世界灌溉工程遗产”。还有规模宏大、风格独特的西夏陵,正在积极申报世界文化遗产。此外,宁夏还有红军会师地“将台堡”等很多革命旧址。从这些历史文物中,我们可以感受到黄河文化、长城文化、丝路文化以及红色文化所蕴含的深厚底蕴。

For instance, Ningxia houses Great Wall ruins from six dynasties, spanning from the Warring States period to the Ming dynasty. These well-preserved ruins are often called the "Museum of China's Great Walls." Another notable feature is the water diversion project for irrigation from the Yellow River, which began during the Qin dynasty and is still in use today. This project is recognized as a "World Heritage Site of Irrigation Projects." Additionally, Ningxia's grand Western Xia Imperial Tombs, known for their unique styles, are actively being proposed for inclusion in the World Heritage List. Moreover, Ningxia is home to numerous old revolutionary sites, such as "Jiangtaibao," where the Red Army's Long March ended victoriously. Through these historical relics, we can appreciate the profound significance of the Yellow River, Great Wall, Silk Road, and Red cultures. 

从横向的景观布局看,宁夏的地域虽然不大,但自然生态资源很丰富。具体讲,这里的“山水林田湖草沙”体系十分完整,被称为“中国旅游的微缩盆景”。

From a landscape perspective, although Ningxia is not very large, it has abundant natural and ecological resources. Specifically, it boasts a complete system of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts, earning it the nickname "China's miniature bonsai of tourism."

看山,我们有贺兰山,它是我国季风区和非季风区、内流区和外流区等七个重要地理分界线之一,很有特点。贺兰山山体上的万年岩画,被称作“人类早期艺术的化石”;还有一座山是大家比较熟悉的六盘山,被称为红军长征的“胜利之山”,在这里毛主席曾经写下“不到长城非好汉”的名句。这两座山,现在都是国家公园的候选区。

To explore the mountains, we have the Helan Mountains, one of the seven important geographical boundaries dividing the monsoon and non-monsoon zones, as well as internal and external drainage areas. The Helan Mountains are unique, featuring rock paintings dating back 10,000 years, known as the "fossil of early human art." Another notable mountain is Liupan Mountain, familiar to many. Liupan Mountain is called the "victory mountain" of the Red Army's Long March, where Chairman Mao wrote the famous lines, "He who has never been to the Great Wall is not a true man." Both of these mountains are candidates for national park status. 

看水,最突出的有两个,都是国家5A级景区:一个是九渠奔流、百塔林立、山河壮美的“黄河大峡谷”,另一个是水沙相依、鱼鸟共生、碧波万顷的“沙湖”。此外,还有银川的国际湿地和200多个大小湖泊,这在西北地区都是很宝贵的,这些绿水青山,也正在转化为金山银山。

Regarding waters, we have two prominent ones, both designated as national 5A-level scenic spots. The first one is the Yellow River Canyon, known for its nine mighty rivers, hundreds of towers, and majestic landscape. The other one is the Shahu Lake scenic area, where water meets desert, and birds and fish coexist harmoniously. Additionally, Yinchuan is home to an international wetland and over 200 lakes of various sizes, which are extremely valuable in the northwestern region. These green mountains and lush waters are being transformed into invaluable assets. 

这里我特别介绍一下宁夏的沙漠旅游。唐代诗人王维写宁夏,讲的是“大漠孤烟直,长河落日圆”;同样,唐代诗人韦蟾写宁夏,则写的是“贺兰山下果园成,塞北江南旧有名”。这是两个完全不同的场景。因此也有人说,宁夏“一半是繁华、一半是沙漠”。其实,随着宁夏沙经济、沙产业和沙旅游的加快发展,这“一半沙漠”也创造出了别样的“繁华”。比如说,我们建设的“林草绿洲”“光伏海洋”都在改变着大家的印象和看法。

I would like to particularly highlight desert tourism in Ningxia. Wang Wei, a Chinese poet of the Tang dynasty, described Ningxia as "a smoke hangs straight on the vast desert, a sun sits round on the endless stream." In contrast, another Tang dynasty poet, Wei Chan, wrote, "At the foot of Helan Mountains, orchards flourish, making the region known as Jiangnan beyond the Great Wall." These depictions illustrate two entirely different scenes. Therefore, some say Ningxia is "half prosperous and half desert." In fact, with the rapid development of the sand economy, sand industry, and desert tourism, this "half desert" has created its own unique prosperity. Initiatives such as creating forests, grasslands, and oases, as well as developing photovoltaic farms, are transforming people's impressions and perceptions of Ningxia.

在宁夏沙坡头景区,大家可以看到景观更突出的一面,这里不仅有温馨的民宿,还有五星级标准的沙漠酒店和沙漠主题度假中心。当夜幕降临的时候,你可以一边舒适地体验沙疗、沙浴,一面仰望天空、思接千载。所以这里被誉为“中国最美沙漠”和“星星的故乡”,就在昨天,这个景区拟确定为国家级旅游度假区,正在公示,也将进一步推动宁夏的沙漠旅游。

In Ningxia's Shapotou scenic area, you can experience a remarkable side of the landscape. This area features not only cozy homestays but also five-star desert hotels and desert-themed resorts. When night falls, you can comfortably enjoy sand treatments and sand baths while gazing at the starry sky and reflecting on the passage of time. As a result, this scenic area is renowned as "China's most beautiful desert" and the "hometown of stars." The scenic area was recently proposed for designation as a national-level tourist and resort zone, and the results have been released to the public. This designation will further boost Ningxia's desert tourism.

年初以来,为了提高宁夏旅游工作的质量,我们认真听取广大游客的意见,围绕食住行游娱购“六大要素”,全面实施了“文旅创新升级工程”。比如,为了让游客吃得好、住得好,我们开展了规范餐饮定价和餐饮质量提升专项行动,新建了由15个品牌酒店组成的城市酒店集群,这个月就可以投运。除此之外,还建设了许多乡村的度假中心。为了让游客行得好、玩得好,我们打造了66号公路等多条自驾游线路,上线了“智游宁夏”平台,集中推出了“宁夏二十一景”升级版。近日,全国旅游发展大会刚刚召开,我们将抓住这个机会,加快推进宁夏旅游业高质量发展。

Since the beginning of this year, to enhance the quality of Ningxia's tourism sector, we have carefully listened to tourists' feedback and launched a comprehensive project to upgrade and innovate the cultural and tourism industries. The project focuses on six aspects: catering, accommodation, transportation, sightseeing, entertainment, and shopping. For example, to ensure tourists enjoy quality dining and lodging, we have initiated a special campaign to regulate prices and enhance the quality of the catering sector. We have also established a cluster of 15 branded hotels in the city, set to open this month. Additionally, numerous resorts have been built in rural areas. To enhance tourists' travel experiences, we have developed several self-drive tour routes, including those along "Route 66." We have also launched an online tourism service platform, "Smart Tourism in Ningxia," and released an upgraded version of "The 21 Scenic Sites of Ningxia." Recently, a national meeting on the development of the tourism sector was held, and we will seize this opportunity to accelerate the high-quality development of Ningxia's tourism industry.  

最后,真诚欢迎各位朋友和国内外游客到宁夏来旅游,深度体验这里的美食美酒美景。谢谢大家!

Finally, we sincerely welcome friends and tourists from home and abroad to visit Ningxia and fully immerse themselves in its delicious food, fine wines, and picturesque scenery. Thank you all!

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢雨浦主席,谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友的参与。今天的新闻发布会就到这里,大家再见!

Thank you, Mr. Zhang. Thank you to all the speakers. I also want to express gratitude to all journalists for your participation. Today's press conference concludes here. Goodbye, everyone. 

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部