国新办&CGTN 2024-06-28 130次
邢慧娜:
Xing Huina:
女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会的第21场,请新疆维吾尔自治区党委副书记、自治区主席艾尔肯·吐尼亚孜先生向大家介绍“以高质量发展新成效扎实推进中国式现代化新疆实践”有关情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有:新疆维吾尔自治区党委常委、自治区常务副主席陈伟俊先生,新疆维吾尔自治区副主席孙红梅女士,新疆维吾尔自治区发展改革委党组书记、副主任王岿然先生。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). This is the 21st press conference in the series "Promoting High-Quality Development." Today, we have invited Mr. Erkin Tuniyaz, deputy secretary of the Communist Party of China (CPC) Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee and chairman of the People's Government of Xinjiang Uygur Autonomous Region, to brief you on Xinjiang's practices in advancing Chinese modernization with breakthroughs in high-quality development, and to take your questions. Also present today are Mr. Chen Weijun, a member of the Standing Committee of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee and executive vice chairman of the People's Government of Xinjiang Uygur Autonomous Region; Ms. Sun Hongmei, vice chairperson of the People's Government of Xinjiang Uygur Autonomous Region; and Mr. Wang Kuiran, secretary of the Leading Party Members Group of Xinjiang Uygur Autonomous Region Development and Reform Commission and deputy director of the commission.
现在先请艾尔肯·吐尼亚孜先生作情况介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Erkin Tuniyaz for his introduction.
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
女士们、先生们,各位记者朋友们,很高兴在这里和大家见面。首先,我代表新疆维吾尔自治区党委、政府和新疆各族群众,向长期以来关心、支持和帮助新疆的各界朋友们表示衷心的感谢!
Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to meet you here. First of all, on behalf of the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee, Xinjiang regional government, and the people of various ethnic groups in Xinjiang, I would like to express my heartfelt gratitude to you for your long-term interest in as well as support and assistance for Xinjiang.
以习近平同志为核心的党中央高度重视新疆工作,对新疆各族人民充满特殊关怀。习近平总书记深情地说,“我一直关心新疆的建设发展”。2022、2023年总书记连续两年亲临新疆,发表重要讲话、作出重要指示,为新疆工作指引航向、擘画蓝图。
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core attaches great importance to the work related to Xinjiang, and shows special care for the people of all ethnic groups in the region. General Secretary Xi Jinping once stated, with deep affection, that he has always closely followed the development and progress of Xinjiang. He made consecutive visits to Xinjiang in 2022 and 2023, where he delivered important speeches and made significant instructions, charting the course and drawing the blueprint for the region.
这两年,中央对新疆转移支付达1.05万亿元,19个对口援疆省市、累计投入预算内援疆资金390多亿元,让新疆2598万各族群众、深刻感受到了总书记、党中央特殊关心关怀和全国人民的深情厚谊。
Over the past two years, the central government's transfer payments to Xinjiang have reached 1.05 trillion yuan, while 19 provinces and cities provided pairing assistance to Xinjiang, collectively offering over 39 billion yuan of funds. Through these efforts, the 25.98 million residents of diverse ethnic groups in Xinjiang have deeply felt the special care from General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, as well as the profound friendship of the people across the nation.
我们牢记嘱托、感恩奋进,牢牢把握新疆在国家全局中的战略定位,完整准确全面贯彻新时代党的治疆方略,统筹发展和安全、开放和稳定,紧贴民生推动高质量发展。去年,新疆GDP、投资、消费、进出口、财政、居民收入等6项主要指标增速均位居全国前5位,是近年来新疆经济社会发展质效最好的一年。
We have consistently kept in mind the instructions and pressed ahead with gratitude, firmly adhering to Xinjiang's strategic positioning in the country's overall development. We have fully and faithfully implemented the Party's strategy for governing Xinjiang on all fronts, coordinated development and security as well as opening-up and stability, and promoted high-quality development with a focus on improving people's well-being. Last year, the growth rates of the six major indicators in Xinjiang, namely GDP, investment, consumption, imports and exports, fiscal revenue, and residents' income, all ranked among the top five nationwide, making it the best year in recent times in terms of the quality and efficiency of the region's economic and social development.
一是扩大高水平对内对外开放,打造亚欧黄金通道和向西开放桥头堡。我们坚持“请进来、走出去”,加强与共建“一带一路”国家、特别是中亚五国高层互访和务实合作,深化与援疆省市、周边省区的交流合作。全面启动建设中国(新疆)自由贸易试验区,对外开放实现历史性突破。近两年,进出口总额分别增长57%、45.9%,经新疆出境的中欧(中亚)班列占全国6成以上,新疆“天山号”班列常态化运行,新疆开放的大门越开越大。
First, we have promoted high-standard domestic and external opening-up, working to build Xinjiang into a crucial corridor connecting Asia and Europe and a gateway for the country's westward opening-up. We have adhered to the principle of "welcoming in and going global," and enhanced high-level visits and practical cooperation with Belt and Road Initiative (BRI) partner countries, especially the five Central Asian countries of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. We have deepened exchanges and cooperation with provinces and cities providing pairing assistance to Xinjiang as well as neighboring provinces and regions. The construction of the China (Xinjiang) Pilot Free Trade Zone has been fully initiated, securing a historical breakthrough in Xinjiang's opening-up. In the past two years, Xinjiang's imports and exports have increased by 57% and 45.9%, respectively. The China-Europe and China-Asia freight trains passing through Xinjiang have made up over 60% of the national total, with the "Tianshan" freight train services operating regularly. Xinjiang is opening its door even wider.
二是积极构建现代化产业体系,打造新发展格局的战略支点。我们立足新疆资源禀赋和产业基础,加快油气、煤炭煤电煤化工、绿色矿业、战略性新兴产业等“八大产业集群”建设,一二三产融合发展的产业体系日趋完善。以重大项目为牵引,推动全区11个千亿元级和南疆11个百亿元级重大工程落地实施。去年,工业硅、多晶硅产量分别增长27.3%和26.8%,旅游人次创历史新高、旅游收入增长2.27倍。加快怀柔实验室新疆基地、光伏材料与电池实验室等一批高能级创新平台建设,为产业转型升级赋能。积极承接中东部产业转移,不断探索服务和融入新发展格局的有效路径。
Second, we have been actively fostering a modern industrial system to cultivate a strategic fulcrum for the new development pattern. Leveraging Xinjiang's resource endowments and industrial foundation, we have accelerated the development of eight major industrial clusters, including oil and gas, coal, coal-fired power and coal-based chemicals , green mining, and strategic emerging industries. Now, the industrial system integrating the primary, secondary and tertiary industries is becoming increasingly sound. Driven by major projects, we have advanced the implementation of 11 100-billion-yuan level projects across Xinjiang and 11 10-billion-yuan level projects in southern Xinjiang. Last year, the output of industrial silicon and polysilicon increased by 27.3% and 26.8%, respectively. The number of tourists reached a record high, with tourism revenue increasing by 2.27 times. The development of a number of high-level innovation platforms such as the Xinjiang base of the Huairou Laboratory and a laboratory of photovoltaic materials and batteries, has been expedited, empowering the transformation and upgrading of industries. We have actively absorbed industries transferred from the central and eastern regions of the country, constantly exploring effective pathways to serve and integrate into the new development pattern.
三是深化“三基地一通道”建设,打造全国能源资源战略保障基地。我们立足国家所需、新疆所能,持续推进国家大型油气生产加工和储备基地、大型煤炭煤电煤化工基地、大型风电基地、国家能源资源陆上大通道建设,为保障国家能源和关键矿产资源安全作出新疆贡献。2023年,油气生产当量达6606万吨、连续3年居全国首位,新增原煤产量4600万吨、增量居全国第2,风电光伏等新能源装机规模已突破7000万千瓦、占总装机近五成。“疆煤外运”1.2亿吨,“疆电外送”1263亿千瓦时,点亮了万家灯火、温暖了千家万户。
Third, we have furthered the construction of the "three bases and one corridor," with the aim of establishing a national strategic base for energy and resource security. Based on the nation's needs and Xinjiang's capacities, we have constantly advanced the construction of the national large-scale base for oil and gas production, processing and storage, the national large-scale base for coal, coal-fired power and coal-based chemicals, the national large-scale base for wind power, and the national energy and resources land corridor, representing Xinjiang's contributions to ensuring national energy and key mineral resources security. In 2023, Xinjiang's oil and gas production equivalent reached 66.06 million metric tons, ranking first nationwide for three consecutive years. The increase in raw coal production stood at 46 million metric tons, with the growth ranking second nationwide. The installed capacity of new energy such as wind and photovoltaic power has exceeded 70 million kilowatts, representing nearly one-fifth of the region's total . Xinjiang supplied 120 million metric tons of locally produced coal and 126.3 billion kilowatt-hours of electricity to other parts of the country in 2023 , illuminating and warming countless households across the country.
四是加快建设农业强区,打造全国优质农牧产品重要供给基地。我们着眼保障国家粮食和重要农产品供给安全,努力释放现代农业优势潜力。2023年新增粮食产量超过60亿斤、增量占全国34.4%,新疆已由“区内平衡、略有结余”转变为“区内结余、供给国家”;棉花总产511.2万吨、占全国91%,机采率达89%,主要质量指标为近五年最好水平。水产品产量18.39万吨,稳居西北五省区第一,三文鱼等新疆海鲜已成为全国人民“新宠”。
Fourth, we have accelerated agricultural development to invigorate the autonomous region, forging an important national supply base for quality agricultural and animal husbandry products. We have focused on ensuring national food security and the security of important agricultural product supplies, leveraging the advantages and releasing the potential of modern agriculture. In 2023, food output increased by over 6 billion jin (3 million metric tons), accounting for 34.4% of the total national increase. After achieving a balance of food supply and demand within its jurisdiction, with slight surpluses, the autonomous region now produces additional food to supply other parts of the nation. Its cotton output has reached 5.112 million metric tons, accounting for 91% of the national total, with a mechanical harvest rate of 89%. The main quality indicators were the best of the past five years. The output of aquatic products reached 183,900 metric tons, ranking first among the five provincial regions in the northwest of China. Salmon and other seafood produced in Xinjiang have become new favorites nationwide.
五是坚决维护民族团结和祖国统一,打造国家地缘安全的战略屏障。我们坚持依法治疆、团结稳疆、文化润疆、富民兴疆、长期建疆,社会大局持续稳定向好,铸牢中华民族共同体意识不断深入人心,新疆伊斯兰教中国化扎实推进,各族群众交往交流交融更加广泛。我们把财政支出的75%以上用于保障和改善民生,推动发展成果持续惠及民生、凝聚人心。
Fifth, we have firmly safeguarded ethnic unity and national reunification, creating a strategic shield of national geo-security. We have insisted on law-based governance, achieving stability through unity, nurturing people's souls with culture, enriching the public, bringing prosperity, and developing the region with a long-term goal. The entire society has continued to improve, with the perception of forging a strong sense of community for the Chinese nation developing deep roots. The sinicization of Islam has made solid progress in Xinjiang. Interaction, exchange, and integration among various ethnic groups have expanded. More than 75% of fiscal expenditures were used to ensure and improve the people's wellbeing, capitalizing on development achievements to continuously improve people's lives and rally their support.
今年一季度,新疆GDP 同比增长5.6%,规模以上工业增加值增长8.0%,固定资产投资增长12.8%,一般公共预算收入增长10.7%,外贸进出口增长42.7%,主要指标好于预期、开局良好。下一步,我们将持续深入贯彻落实习近平总书记重要讲话和重要指示精神,完整准确全面贯彻新时代党的治疆方略,更好紧贴民生凝聚人心、推动经济社会高质量发展,为强国建设、民族复兴伟业作出新的更大贡献。
In the first quarter of this year, Xinjiang's GDP grew by 5.6% year on year, with the total value added of the industrial enterprises above the designated size increasing by 8%. Fixed-asset investment rose 12.8%, general public budget revenue grew by 10.7%, and foreign trade surged by 42.7%. Key indicators outperformed expectations, marking a strong start. Going forward, we will continue to thoroughly implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important speeches and instructions, and practice the strategy for the governance of Xinjiang in the new era in a thorough, accurate, and comprehensive manner. Our aim is to improve livelihoods, strengthen social cohesion, promote high-quality socioeconomic development, and make new and greater contributions to building a great country and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation.
几天前热播的电视剧《我的阿勒泰》,受到社会广泛关注和热议。我们真诚地邀请大家去新疆,感受大美新疆的魅力,感受新疆各族人民的好客。
Recently, the TV series "To the Wonder" has received widespread attention and sparked heated discussions. We sincerely invite everyone to visit Xinjiang, discover its beauty, and be enchanted by our hospitality.
我先介绍到这里,谢谢大家!
I will end my introduction here. Thank you, everyone!
邢慧娜:
Xing Huina:
现在请各位媒体朋友提问,提问前请通报一下所在的新闻机构。
The floor is now open to questions. Please identify the news agency you represent before raising questions.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
新疆粮食、棉花、瓜果、牛羊等农畜产品具有独特优势,请问新疆在发展现代农业方面有哪些考虑?谢谢。
Xinjiang has demonstrated unique strengths in producing agricultural and animal husbandry products, including grain, cotton, fruit, beef and mutton. What are your considerations for developing modern agriculture in Xinjiang? Thank you.
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
感谢您的提问,这个问题我来回答。就像《我们新疆好地方》这首歌里唱的“天山南北好牧场,戈壁沙滩变良田,葡萄瓜果甜又甜”。正如你所提的,新疆有独特的做好“三农”工作的优势条件。新疆依托独特的光热和水土资源,统筹水资源高效利用,去年新疆粮食种植面积4237.2万亩、增加586.3万亩,占全国增量的六成以上;粮食产量423.8亿斤,增加61.1亿斤,占全国增量的三成以上;粮食单产达1000斤,粮食面积的增量、产量的增量连续2年居全国第一,单产位居全国第二。作为国家优质棉基地,新疆棉花总产、单产连续30年居全国首位。这些不仅端稳了新疆人的饭碗,而且为保障国家粮食和重要农产品的供给安全作出了积极贡献。
Thank you for the question. I will answer it myself. As the lyrics of "The Wonderful Xinjiang" depict, there are excellent pastures to the north and south of the Tianshan Mountains; rocky areas and deserts have been transformed into fertile fields; and grapes, melons, and other fruits taste exceptionally sweet. Xinjiang has unique advantages for carrying out our work on agriculture, rural areas and farmers. Thanks to its unique photo-thermal conditions and soil and water resources, Xinjiang has achieved coordinated and efficient water resource utilization. Last year, the grain planting area reached 42.372 million mu (about 2.825 million hectares), an increase of 5.863 million mu, accounting for more than 60% of the total increase nationwide. Grain output stood at 42.38 billion jin, increasing by 6.11 billion jin, accounting for more than 30% of the national increase, with a per unit area output of 1,000 jin. The increases in planting area and grain output ranked first nationwide for two consecutive years, and grain output per unit area ranked second across the country. As a national base for producing quality cotton, Xinjiang's total output and per unit area output of cotton have both ranked first nationally for 30 years in a row. Through these achievements, Xinjiang has ensured food security for locals and positively contributed to ensuring the national security of grain and other important agricultural products.
新的起点上,我们将锚定建设农业强区目标,全力打造全国优质农牧产品的重要供给基地,扎实做好乡村全面振兴这篇大文章。首先,进一步提升粮食和重要农产品供给能力。积极用好新疆较好的自然气候条件、充裕的耕地资源,挖掘水资源潜力空间,今年我们力争棉花总产继续保持在500万吨以上,粮食产量至少再增加20亿斤以上,打造“西部粮仓”,让“中国碗”装入更多“新疆粮”。其次,突出抓好粮油、棉花和纺织服装、绿色有机果蔬、优质畜产品等涉农产业集群建设,强龙头、补链条、兴业态、树品牌,加快构建现代农业产业体系。大家也许听说过,新疆有首民谣叫“吐鲁番的葡萄、哈密的瓜、库尔勒的香梨人人夸”,新疆作为“瓜果之乡”,我们将擦亮金字招牌,推动喀什的石榴、阿克苏的苹果、和田的红枣等更多优质农产品走进全国老百姓的家中。同时,大家也都知道新疆的牛羊肉品质很好,是因为新疆牛羊“喝的是天山雪水、吃的是天然牧草”,因此新疆的“羊肉串”驰名全国,我们将厚植品牌优势,拓宽营销渠道,让更多的人吃上新疆优质畜产品。第三个方面,强化耕地、水资源、科技等要素保障。扎实推进高标准农田建设和高效节水灌溉,深入实施种业振兴行动,加大高产栽培、病虫害防治等农业核心技术攻关,助推农业高质量发展跑出“加速度”,促进农牧民持续稳定增收致富、共享乡村振兴发展成果。我先介绍到这里,谢谢大家!
From a new starting point, we will adhere to our goals for developing strengths in agriculture, spare no effort to build an important national base to supply quality agricultural and animal husbandry products, and implement the major strategy of all-around rural revitalization through solid steps. First, we will further improve the capacity to supply grain and other important agricultural products. Utilizing favorable natural and climate conditions as well as ample farmland, we will explore the potential of water resources, striving to maintain a total cotton output of more than 5 million metric tons and increase grain output by at least 2 billion jin this year. We are creating a "granary in western China" and aim to provide more Xinjiang-produced grain to feed the country. Second, we will make special efforts to step up the clustered development of agriculture and related industries, involving grain and oil, cotton, textile and apparel, green and organic fruit and vegetables, and quality animal husbandry products. We will empower leading enterprises, complete industrial chains, foster new business formats, and cultivate famous brands, with the aim of quickly establishing a modern agricultural industrial system. You may have heard Xinjiang folk songs extolling local fruit products, such as grapes from Turpan, melons from Hami, and fragrant pears from Korla. Xinjiang will continue to build its reputation as a land of fruits, promoting more quality agricultural products to become household names, such as Kashgar pomegranates, Aksu apples, and Hotan jujubes. It is also well known that Xinjiang produces quality beef and mutton, as the cattle and sheep here drink melted snow water flowing down the Tianshan Mountains and eat natural grass. Xinjiang's lamb skewers have gained national fame. We will enhance advantageous famous brands, expand marketing channels, and provide more people with quality animal husbandry products from Xinjiang. Third, we will enhance the provision of farmland, water resources, and scientific and technological strengths, among other factors. We will firmly promote the development of high-standard cropland and high-efficiency, water-saving irrigation, carry out action to revive the seed industry, and increase efforts to develop core agricultural technologies regarding high-yield cultivation and the prevention and control of crop pests and diseases. We aim to accelerate high-quality agricultural development and enable farmers and herders to steadily increase their income and wealth while benefiting from the achievements of rural revitalization. That's all I have to say; thank you all!
香港中评社记者:
CRNTT:
“新疆是个好地方”享誉全国。近期《我的阿勒泰》正在热播,阿勒泰成为了很多人向往的诗和远方。未来新疆在推进旅游业高质量发展方面有哪些举措?谢谢。
Xinjiang enjoys a good reputation across the country. The recent hit TV series "To the Wonder" has made Altay an ideal place in the minds of many people . What measures will Xinjiang take to promote the high-quality development of tourism in the future? Thank you.
孙红梅:
Sun Hongmei:
感谢记者的提问。刚才艾尔肯·吐尼亚孜主席也提到了电视剧《我的阿勒泰》,我体会这部电视剧之所以打动和吸引观众,是新疆绮丽的自然风光、浓郁的民族风情,还有多民族的交往交流交融。阿勒泰是新疆的一个缩影。新疆拥有世界级文化旅游资源,这里自然景观独特,雪山戈壁、森林草原、河湖沙漠独具魅力;这里历史底蕴深厚,四大文明在此交汇,楼兰古城、交河故城、高昌故城、克孜尔石窟、苏巴什佛寺遗址举世闻名;这里多民族文化交融荟萃,维吾尔木卡姆、玛纳斯、阿依特斯、江格尔等文化瑰宝熠熠生辉。
Thank you for your question. Just now, Mr. Erkin Tuniyaz also mentioned the TV series "To the Wonder." I believe that the reason this show has moved and attracted so many viewers is because of Xinjiang's splendid natural scenery, distinctive ethnic customs, as well as the exchanges and interactions among multiple ethnic groups. In this way, Altay prefecture is an epitome of Xinjiang. Xinjiang boasts world-class cultural tourism resources, including unique natural landscapes, snowy mountains, the Gobi Desert, forests, grasslands, lakes and other deserts. It also enjoys profound history and culture as the four ancient civilizations converged there. The ancient city of Loulan, Jiaohe Ancient City Ruins, Gaochang Ancient City Ruins, Kizil Grottoes and Subashi Buddhist Temple Ruins are well-recognized throughout the world. Multiple ethnic cultures blend with each other and coexist harmoniously in Xinjiang, creating a vibrant tapestry of intangible cultural heritage resources including the Uygur Muqam art, the Kirgiz epic Manas, the Kazak Aytes ballad singing, and the Mongolian epic Janger.
我们要认真贯彻落实习近平总书记关于旅游工作的重要指示,坚持守正创新、提质增效、融合发展,加快推进新疆由旅游资源大区向旅游经济强区迈进,让旅游业成为兴疆富民的支柱产业。
We will earnestly implement the important instructions issued by General Secretary Xi Jinping on tourism, uphold fundamental principles, break new ground, improve quality and efficiency, promote integrated development, and step up efforts to transform Xinjiang from a region abundant in tourism resources to a region with strong tourism performance, thus making tourism a pillar industry to bring greater prosperity to the region and its people.
一是深化文旅融合。坚持以文塑旅、以旅彰文,以铸牢中华民族共同体意识为主线,充分挖掘利用丰富的历史文化、红色文化等资源,打造富有文化内涵、特色鲜明的旅游精品。我们加快推进西域都护府遗址群考古遗址公园,北庭故城考古遗址公园的建设,依托克孜尔石窟、苏巴什佛寺等世界级文化遗产建设高品质的旅游景区。促进非物质文化遗产与旅游深度融合,今年新疆非遗馆将落成并开馆。
First, we will deepen the integration of cultural and tourism industries. With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will shape tourism through culture and highlight culture through tourism, so that we can fully explore and make good use of our rich historical, cultural and revolutionary legacies to create quality tourism products with rich cultural connotations and distinctive characteristics. We will accelerate the development of archaeological site parks such as the Ruins of the Western Regions Frontier Command Headquarters, and Beiting Ancient City Site, while building high-quality tourist attractions based on world-class cultural heritage such as the Kizil Grottoes and the Subashi Buddhist Temple Ruins. Meanwhile, the Xinjiang Intangible Cultural Heritage Museum will be completed and open to public this year thanks to the deep integration between intangible cultural heritage and the tourism sector.
二是打造高等级旅游品牌集聚区。加强旅游景区改造升级,发挥世界遗产和国家5A级景区带动作用,建设世界级旅游目的地。我们要提升独库公路、G219、伊昭公路、阿禾公路等特色风景道的品质,打造国内顶级自驾旅游线路。
Second, we will build a gathering area for high-level tourism brands. We will exert greater efforts to upgrade tourist attractions, give full play to the driving role of UNESCO World Heritage sites and national 5A scenic spots, and develop world-class tourist destinations. We will improve the quality of the Dushanzi-Kuqa Highway, G219, Yining-Zhaosu Highway, Altay-Hemu Highway and other unique scenic roads, to create top self-drive tour routes in China.
三是培育特色旅游业态。依托阿尔泰山、天山丰富的冰雪资源优势,推动冰雪产业集聚发展,打造世界冰雪运动和冰雪旅游胜地。我们还要大力发展探险游、研学游、康养游、沙漠游、低空游等特种旅游,创新发展民族民俗风情旅游,开发边境旅游、跨境旅游等产品。
Third, we will foster distinctive models of tourism. Relying on the advantages of rich snow and ice resources in the Altay and Tianshan mountains, we will encourage the development of winter economy clusters to create winter sports and tourism resorts that are known worldwide. We will also vigorously develop special tourism aimed at adventure, study, health care, desert exploration and low altitude experiences, and promote tourism related to ethnic customs while developing products for both border and cross-border tourism.
四是提升旅游服务品质。完善交通、住宿、餐饮等方面综合服务设施,加快推进智慧旅游的建设,推进入境旅游的便利化,加强旅游市场监管,打造“微笑新疆”服务品牌。
Fourth, we will optimize the quality of tourism services. We will improve comprehensive service facilities in transportation, accommodation and catering sectors, accelerate the development of smart tourism, facilitate inbound tourism, and strengthen the supervision of the tourism market, thus building a "smiling Xinjiang" service brand.
现在新疆已到了最美好的时节,欢迎大家畅游新疆。谢谢。
Xinjiang is now entering its best season for tourism. I would like to welcome all of you to visit. Thank you.
21世纪经济报道记者:
21st Century Business Herald:
我们知道新疆传统产业结构偏重,面临转型升级的挑战,请问新疆如何推动构建现代化产业体系?
We know that Xinjiang's economy is dominated by traditional industries and the region is facing challenges of industrial transformation and upgrading. How is Xinjiang promoting the development of a modern industrial system?
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
感谢这位记者朋友的提问,这个问题由我来回答。新疆地域辽阔、资源富集,号称“山山有金铜铁、盆盆有煤油气”,把这些资源“家底”盘活用好,是构建新疆现代化产业体系,实现高质量发展的关键所在。我们正在加快新型电力系统建设、石油天然气增储上产、煤炭清洁高效利用和矿产资源勘查开发利用,积极打造全国能源资源战略保障基地,为推进中国式现代化提供重要的能源资源支撑。
Thank you for your question; I'll answer it. Xinjiang is a vast region with abundant resources, just as a saying goes: "Xinjiang's mountains all boast rich mineral resources of gold, copper and iron, while its basins have huge reserves of coal, oil and gas." Making the best use of its natural resources is crucial for fostering Xinjiang's modern industrial system and realizing its high-quality development. We are stepping up efforts in the development of a new power system, the increase of petroleum and natural gas reserves and production, the promotion of a cleaner and more efficient use of coal, as well as the exploitation and utilization of mineral resources. Through these efforts, we will create a strategic base for guaranteeing the country's energy resources and provide important support in terms of energy resources for China's modernization drive.
下一步,我们的考虑主要有几个方面。首先,巩固提升优势产业,做好油、气、煤这篇大文章。新疆油气生产当量连续3年居全国首位,塔里木油田钻出了亚洲第一口万米直井,煤制天然气产能占全国45%,在哈密开建全球首个直接液化煤制油项目,“煤田上造油田”正在逐步实现。我们将加快推动油气增储上产,释放煤炭先进优质产能,不断向下延伸产业链,让每一块煤、每一滴油、每一方气都发挥最大的效用。其次,培育壮大新兴产业,开辟清洁能源新赛道。新疆风能、太阳能资源总量位居全国前列。近年来,我们全面布局风光产业链,2023年太阳能、风能发电量分别占全国4.6%和7.3%,新增新能源并网规模全国第二,使昔日的茫茫戈壁变成了今天新能源等产业发展的“风水宝地”。我们将加快推进风电光伏等清洁能源基地建设,持续推动硅基、铝基等新材料产业规模化、集约化发展,大力构建新型电力系统,实现光伏“蓝”、沙漠“黄”、生态“绿”协同发展。第三,改造升级传统产业,激发绿色低碳新动能。近年来,新疆全力推进工业强基增效和转型升级,去年我们专门召开工业绿色发展大会,发布《工业领域百项重大低碳技术》,使越来越多的低碳工厂、零碳工厂拔地而起,随着制造业绿色生产持续推进,工业结构“黑粗重”的传统形象渐行渐远,也就是你刚才提到的传统产业结构偏重的问题正在持续优化。我们将加快数字化、智能化转型,大力支持企业引入新技术、新模式,推动设备更新和工艺升级,不断提高制造业的“含金量”“含绿量”和“含智量”。此外,国家新一轮找矿突破战略行动在新疆划定120片重点找矿区域,居全国首位。我们将全力推进重要矿产资源勘查开发利用,深入“探矿寻宝”,努力“点石成金”,为保障我国能源资源和重要产业链供应链安全作出新疆贡献。
Next, our considerations will focus on several aspects. First, we will consolidate and enhance our competitive industries, particularly in the oil, gas, and coal sectors. Xinjiang has ranked first in oil and gas production for three consecutive years, and the first 10,000-meter-deep well in Asia was drilled in the Tarim Oilfield. Our output of synthetic natural gas converted from coal accounts for 45% of the national total, and the world's first direct liquefaction coal-to-liquid fuel project is under construction in Hami. The concept of "turning coalfields into oilfields" is gradually becoming a reality. We will step up efforts to increase oil and gas reserves and production, unleash the advanced and high-quality capacity of coal, and continuously extend the industrial chain to maximize the efficiency of every piece of coal, every drop of oil, and every cubic meter of gas. Second, we will cultivate and expand emerging industries and explore new paths for clean energy. Xinjiang has abundant wind and solar energy resources, ranking among the top in the country. In recent years, we have comprehensively developed the wind and solar energy industry chain. In 2023, our solar and wind power generation accounted for 4.6% and 7.3% of the national total, respectively; and Xinjiang ranked second nationwide in terms of newly added capacity of new energy connected to the grid. The vast Gobi Desert has transformed into a treasure land for the development of new energy and other industries. We will accelerate the construction of wind power, photovoltaic power, and other clean energy bases , promote the large-scale and intensive development of new materials such as silicon-based and aluminum-based materials, vigorously build a new type of power system, and achieve coordinated development of photovoltaics, deserts, and ecology. Third, we will transform and upgrade traditional industries to stimulate new green and low-carbon growth drivers. In recent years, Xinjiang has made great efforts in enhanced industrial foundation, efficiency improvement, and transformation and upgrading. Last year, we specifically held a conference on green industrial development and released the "100 Major Low-Carbon Technologies in the Industrial Sector." As a result, an increasing number of low-carbon and zero-carbon factories have emerged. With the continuous advancement of green production in the manufacturing industry, the traditional image of our industrial structure that is "heavy, coarse, and polluting" is gradually fading away. As you just mentioned, in spite of a greater share of traditional industries, Xinjiang has seen continuous improvements in its industrial structure. We will accelerate digitalized and intelligent transformation, strongly support enterprises in adopting new technologies and models, promote equipment renewal and process upgrading, and continuously make the manufacturing industry more intelligent and eco-friendly with higher quality. Furthermore, in the country's new round of strategic initiative for mineral exploration, 120 key mining areas have been designated in Xinjiang, ranking first nationwide. We will exert all efforts to promote the exploration, development, and utilization of important mineral resources, conduct in-depth surveys and examinations of mining sites, and strive to realize the full value of mineral deposits. We will make our own contributions to ensuring the security of China's energy resources as well as the country's important industrial and supply chains.
我就介绍这么多,谢谢。
That's all for my introduction. Thank you.
委内瑞拉《奥里诺科邮报》记者:
The Orinoco Post:
新疆自治区如何推动青年就业?2023年新疆年轻人就业水平及未来预测就业情况如何?他们更希望在哪些领域就业?谢谢。
How does Xinjiang promote youth employment? What is the employment level of young people in Xinjiang in 2023 and the expected employment in the future? What fields do they prefer to work in? Thank you.
陈伟俊:
Chen Weijun:
非常感谢记者的提问。青年人朝气蓬勃、勇于创新,是新疆发展的有生力量,也是希望所在。这些年,我们始终把促进青年,特别是高校毕业生就业作为工作的重点,千方百计为他们就业、创业提供支持。2023年,应届高校毕业生就业去向落实率在90%以上。今年,新疆高校毕业生等青年就业群体规模在进一步扩大,表面上看是给促进就业工作带来了压力,但我们理解,本质上是为新疆高质量发展提供了坚实的人才动力,是一件好事情。我们将出台针对性政策措施,开展系列服务活动,支持他们到各行各业各展所长、施展才华、建功立业。
Thank you for your questions. The youth, with their vitality and courage to innovate, are a vital force for the development of Xinjiang and represent hope. Over the years, we have always focused on promoting employment for young people, especially college graduates, and have made every effort to support their employment and entrepreneurship. In 2023, the employment rate of college graduates reached over 90% in Xinjiang. This year, the number of young people, including recent graduates from universities in Xinjiang, has further increased. While it may appear to bring pressure to the job market, we understand that fundamentally it provides solid talent power for Xinjiang's high-quality development, which is a positive thing. We will introduce targeted policies and measures, carry out a series of service activities, and support them in showcasing their talents and abilities and making achievements in various industries.
一是强化渠道拓展。稳定扩大机关事业单位、国有企业、基层项目等招聘招募,引导毕业生到中小微企业、城乡基层就业,也支持他们自主创业、灵活就业。
First, we will enhance efforts to expand employment channels. We will stabilize and expand recruitment in government agencies, public institutions, state-owned enterprises, and grassroots projects, and encourage graduates to seek employment in micro, small and medium-sized enterprises and grassroots organizations in urban and rural areas. We also support their self-employment and flexible employment.
二是强化岗位推送。坚持线上线下相结合,继续推进公共就业服务进校园,将岗位信息、指导培训、创业扶持等服务送到毕业生身边。前段时间,我们举办了2024年高校毕业生春季招聘会,当天就有1031家企事业单位提供就业岗位2.5万余个,吸引了3.6万人进场求职,线上直播活动参与人数达到330多万人次。
Second, we will enhance efforts to promote job opportunities. We will continue to combine online and offline methods and further promote public employment services in universities and colleges. We will make job information, guidance, training, and entrepreneurial support services easier to access for graduates. Recently, we held the 2024 Spring Job Fair for college graduates, where more than 1,031 companies and public institutions offered over 25,000 job positions. The event attracted 36,000 job seekers, and the live online broadcast had over 3.3 million participants.
三是强化能力提升。继续实施青年就业见习岗位募集计划,提升他们的岗位实践能力;针对青年职业发展需要,积极组织参加技能培训。这里要实现的一个目标就是支持他们实现技能就业。
Third, we will enhance efforts to improve their skills. We will continue to implement the recruitment program for youth employment internships to improve their practical skills. To address the career development needs of young people, we will actively organize skill training programs and encourage them to participate. Our goal is to support their employment by helping them to acquire relevant skills.
四是加力困难帮扶。对离校没有就业的毕业生及时跟进实名制服务,对就业困难毕业生实施重点帮扶、优先服务,对失业青年及时纳入就业失业管理服务,帮助他们更好地融入就业市场。
Fourth, we will intensify support for those facing difficulties. We will promptly provide personalized services to graduates who have not found employment after leaving school. Focused support and priority services will be offered to graduates with employment challenges. Additionally, unemployed youth will be quickly included in employment and unemployment management services to help them better integrate into the job market.
这里我特别想说的是,新疆区域大、就业潜力大,创业成就梦想的希望也大,欢迎广大有志青年积极投身新疆火热实践,书写精彩人生篇章。
Here, I would like to emphasize that Xinjiang has a vast land, significant employment potential, and great opportunities for entrepreneurship. We warmly welcome ambitious young people to actively engage in the vibrant development of Xinjiang and write a splendid chapter of their lives.
我就回答这些。谢谢!
That's all from me. Thank you!
光明日报记者:
Guangming Daily:
习近平总书记强调“把铸牢中华民族共同体意识作为民族地区各项工作的主线”,新疆作为民族地区,请问在这方面有什么考虑?谢谢。
General Secretary Xi Jinping highlighted that forging a strong sense of community for the Chinese nation should be the main task for the Party's ethnic work and all other initiatives in areas with large ethnic minority populations. As Xinjiang is an ethnic region, what are the considerations in this regard? Thank you.
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
感谢这位记者朋友的提问,这个问题由我来回答。习近平总书记关于铸牢中华民族共同体意识重要论述,为我们做好新时代党的民族工作和民族地区各项工作指明了方向。前不久,我们以铸牢中华民族共同体意识为主题,召开了自治区党委全会,明确提出新疆改革发展稳定所有工作都要牢牢聚焦这条主线,服从服务这条主线。
Thank you for your question. I will answer it. General Secretary Xi Jinping's important speeches on nurturing a strong sense of community for the Chinese nation have provided clear guidance for the Party's ethnic work and initiatives in regions with large ethnic minority populations in the new era. Recently, the regional Party committee convened a meeting focused on this central theme, clearly stating that all efforts in Xinjiang's reform, development, and stability must revolve around and serve this primary objective.
我们始终紧贴民生推动高质量发展,不仅关注发展的总量和速度,更注重解决好老百姓的急难愁盼问题。通过这些年的努力,各族群众的生产生活都发生了翻天覆地的变化,真切感受到了习近平总书记、党中央的关心关怀和中华民族大家庭的温暖。刚才,向大家介绍的推动高质量发展的一些举措,最重要的就是让各族群众共享发展成果,日子越过越好,不断凝心聚力。
We have always been committed to improving people's livelihoods to promote high-quality development. We have not only focused on overall growth volume and speed, but also prioritized addressing the issues that concern the people most. After years of effort, the lives of people from various ethnic groups across the region have changed tremendously. They have genuinely felt the care of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, as well as the warmth of the Chinese nation. As I mentioned earlier, several measures have been introduced to promote high-quality development. The most significant of these is ensuring that people of all ethnic groups share the benefits of development, leading to better lives and increased unity.
我们始终以增进认同为目标,深入开展文化润疆,推动中华优秀传统文化鲜活生动地融入各族群众的工作、学习和生活。来新疆的海内外游客随处都能看到,各族群众一起跳起麦西热甫、扭起秧歌、吼着秦腔、唱着豫剧,真切感受到其乐融融。下一步,我们将充分挖掘和有效运用历史事实、考古实物、文化遗存,讲好有形有感有效铸牢中华民族共同体意识的新疆故事,让各族群众心手相连,共同建设中华民族现代文明。
We have always aimed to enhance cultural identity by conducting cultural initiatives and promoting the vibrant integration of fine traditional Chinese culture into the work, study, and lives of people from various ethnic groups. Tourists from across China and abroad can easily witness the vibrant cultural tapestry of Xinjiang, with people from different ethnic groups performing the traditional Meshrep dance, singing Qin and Henan operas, and embodying a true sense of harmony. Moving forward, we will fully leverage historical facts, archaeological findings, and cultural relics to tell compelling Xinjiang stories that strengthen the sense of community for the Chinese nation. This will unite people of all ethnic groups and contribute to building a modern Chinese civilization.
我们始终把民族团结作为生命线,大力推动各民族交往交流交融,天山南北涌现出一批血浓于水、手足相亲的感人事迹。“拾荒老师”潘玉莲32年如一日,义务托管、辅导2000余名维吾尔族儿童,他们中很多都上了大学,实现了梦想,称潘玉莲老师为“妈妈”。“传奇妈妈”阿尼帕·阿力马洪,收养了4个民族的10个孤儿,她的故事被改编为电影《真爱》,大家有机会可以看一看,非常感人。“党徽大叔”阿布都加帕尔·猛德不求回报帮助游客脱困,亮出党徽的事迹感动全网。他帮助游客脱困以后,对方给他钱表示感谢,他因为不会国家通用语言,就把衣服掀开,指着党徽说“我不要”,这个事迹也非常感人。我们将持续营造各民族共居、共学、共事、共乐的浓厚氛围,促进各族群众像石榴籽一样紧紧抱在一起。
We have always considered ethnic unity our lifeline, vigorously promoting interactions and integration among different ethnic groups. Many touching stories have emerged in Xinjiang, such as Pan Yulian, a teacher who has voluntarily cared for and tutored more than 2,000 Uyghur children over 32 years. Many of these children have gone to college and fulfill their dreams, affectionately calling Pan "Mother." Another inspiring example is Anipa Alimahong, known as the "Legendary Mother," who has adopted 10 orphans from four different ethnic groups. Her story has been adapted into the film "True Love," which I highly recommend for its incredible emotional impact. Additionally, there is the story of Abudujiapaer Mengde, affectionately known as "Uncle Party Badge." He selflessly helps tourists in need without expecting anything in return. Unable to speak standard Chinese, he shows his Party badge to refuse monetary gratitude, a gesture that has touched many hearts online. After helping a tourist, he lifted his shirt to reveal his Party badge and said, "I can't accept the money." We will continue to foster a strong atmosphere of coexistence, co-learning, co-working, and co-enjoyment among all ethnic groups, promoting unity as tightly as pomegranate seeds clinging together.
我就讲这么多,谢谢大家。
That's all from me. Thank you.
北京广播电视台记者:
Beijing Radio and Television Station:
艾尔肯主席刚才提到,对口援疆给新疆带来了很大的帮助。我们知道,包括北京在内的全国19个省市承担了对口支援新疆任务。请问,自治区如何用好对口援疆扶持政策,不断提高新疆自身的造血功能?谢谢。
As Mr. Erkin Tuniyaz mentioned, the pairing assistance program has provided substantial help to Xinjiang. Nineteen provinces and municipalities, including Beijing, have taken on this task. How does the autonomous region leverage these supporting policies to continually improve its self-reliance? Thank you.
王岿然:
Wang Kuiran:
提到对口援疆,全疆上下都有一个共识:对口援疆成效显著,各族群众无限感恩。我们感恩习近平总书记、党中央为新疆量身定制的对口援疆这一国家战略,充分发挥社会主义集中力量办大事的政治优势。巩固和拓展脱贫攻坚成果,让各族群众在共同富裕道路上一个都不掉队。我们感恩19个援疆省市、中央国家机关和中央企业对新疆的大力支持,每年投入新疆的真金白银就有170多亿元,有70%投向南疆,助推新疆同全国一道迈上高质量发展的轨道。我们也要感恩万千援疆干部,他们无悔付出、无私奉献,他们与新疆基层干部群众结对子、认亲戚,开展多层次、多渠道、常态化地交流交往交融,谱写了一曲曲新时代的援疆赞歌。
There is a consensus across Xinjiang on the pairing assistance program: this initiative is efficient, and people of all ethnic groups are immensely grateful. We express our gratitude to General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee for tailoring this national strategy specifically for Xinjiang, showcasing the political advantage of socialism in mobilizing resources for major initiatives. This strategy has played a pivotal role in consolidating and expanding the achievements of poverty alleviation, ensuring that no one is left behind on the path to common prosperity. We also give thanks to the 19 provinces and municipalities, central government agencies, and central enterprises for their unwavering support for Xinjiang. With over 17 billion yuan invested in Xinjiang annually, 70% of which goes to southern Xinjiang, this support has been instrumental in helping the region achieve high-quality development alongside the rest of the country. Additionally, we deeply appreciate the thousands of officials who have come to support Xinjiang. Their selfless dedication and commitment are invaluable. They have engaged in multi-level, multi-channel, and regular exchanges and interactions by forming close bonds with local officials and residents. This collaboration has significantly contributed to the remarkable progress in Xinjiang's development in the new era.
下一步,我们要把铸牢中华民族共同体意识贯穿援疆工作的全过程,坚持“输血造血”并重,在造血上努力下功夫,夯实凝聚人心的物质基础、社会基础和思想基础。
Next, we must integrate the forging of a strong sense of community for the Chinese nation into the entire process of supporting Xinjiang, adhere to the principle of putting equal emphasis on receiving aid and becoming self-sufficient, work hard on self-sufficiency and consolidate the material, social and ideological foundations for uniting people.
一是夯实造血基础。要紧紧围绕科技、教育、人才这些事关新疆根本性、长远性、基础性的工作,提高各级各类教育教学水平,坚定推行国家通用语言文字的教育,新建、改扩建一批高等院校,把我们教育、医疗的组团式援疆范围拓展到文化、科技、产业等领域,同时深化干部人才交流合作,提高新疆自身发展能力。
First, we need to consolidate the foundation for self-sufficiency. We will focus on science and technology, education, and human resource, which are fundamental and basic works key to the long-term development of Xinjiang. We will improve education and teaching activities of various types and at all levels, and firmly promote the education of standard spoken and written Chinese. We will build, renovate and expand a group of colleges and universities. Various teams will be sent here to offer support not only in education and medical care but also in culture, science and technology and industrial development, and at the same time, we will deepen the exchange and cooperation of officials and professionals to improve Xinjiang's own development capabilities.
二是用好造血优势。新疆资源非常丰富,我们要积极承接援疆省市产业向西部地区转移,推动“八大产业集群”延链强链补链。新疆也有区位优势,我们和援疆省市一道,携起手来向西开放,用好我们的自贸区、核心区和口岸优势,以及中欧班列集结中心等对外开放平台。我们要把旅游业打造成为交流交往交融的重要支柱产业,让各族老百姓通过旅游促进就业、惠及民生,同时在交往交流中增进了解、增强认同。
Second, we will make good use of our strength in achieving self-sufficiency. Xinjiang is very rich in resources. We should better absorb the industrial capacity transferred from provinces and municipalities involved in pairing assistance, and extend, strengthen and supplement the industrial and supply chains of the eight major industrial clusters . Xinjiang also enjoys geographical advantages. Together with the provinces and cities involved in the pair assistance with Xinjiang , we will join hands to open up to the west, make good use of our free trade zones and ports, exert the role as a core area of the Belt and Road, and leverage opening-up platforms including the China-Europe Railway Express assembly center. We must build the tourism industry into an important pillar for opening up, exchange and communication, so that the employment of all ethnic groups can be boosted and their livelihoods can be improved through tourism. At the same time, we can enhance mutual understanding and recognition through exchange.
三是发挥造血功效。深化与援疆各省市合作交流,特别是加大能源安全的保障力度,系统谋划我们的“疆电外送”、“疆煤外运”、“西气东输”,打造全国能源资源战略保障基地。同时,我们发挥水资源综合利用效率优势,大力发展设施农业,打造优质粮油、果蔬、畜产品产业集群,为国家的粮食安全和重要农产品供给贡献新疆力量。
Third, we aim to achieve positive results through self-sufficiency. We will deepen cooperation and exchange with provinces and municipalities involved in pairing assistance to Xinjiang, especially strengthening a guarantee to energy security and systematically planning electricity and coal exports as well as gas transmission to the east, thus building a national strategic base for energy and resource supply. At the same time, we will give full play to the advantages of integrated water resource utilization efficiency, vigorously develop protected agriculture, build high-quality grain, oil, fruit and vegetable, and livestock product industrial clusters as well as contribute Xinjiang's strength to the country's food security and the supply of important agricultural products.
我就回答这些,谢谢。
That is all from me for this question. Thank you.
人民日报记者:
People's Daily:
我了解到,近年来新疆持续推进多项惠民工程,请问进展如何?下一步,我们还将从哪些方面着力保障和改善民生?谢谢。
I noticed that Xinjiang in recent years has continued to promote many projects to benefit the people. How is the progress going? What aspects will you focus on to ensure as well as to improve people's wellbeing in the next stage? Thank you.
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
感谢这位记者朋友的提问,这个问题由我来回答。民生无小事,件件总关情。这些年来,我们抓住教育、就业、医疗、住房等老百姓最关心、最直接、最现实的重大民生问题,办成了很多急难愁盼的事。
Thank you for your questions. I will answer these questions. No matter is too small if it delivers benefits to the people. Over the years, we have focused on the major practical issues of greatest public concern that directly affect people's wellbeing, such as education, employment, medical care and housing, and have solved many pressing difficulties and problems.
教育方面,近年来我们持续加大教育资源投入,南疆城乡从幼儿园到高中实现了15年免费教育。全疆平均每102个幼儿就拥有1所幼儿园,每783个小学生就拥有1所小学,高中阶段毛入学率达到98.25%,一批批来自全国各地的青年扎根新疆投身教育事业。现在天山南北最好的建筑是学校,最美的风景在校园。我们将加快实施基础教育扩优提质行动,让更多家庭、更多孩子享受优质教育资源。
In terms of education, we have continued to increase investment in related resources in recent years. 15-year free education from kindergarten to high school has been achieved in southern Xinjiang's urban and rural areas. On average, there is one kindergarten for every 102 children in Xinjiang and one primary school for every 783 students. The gross enrollment ratio for high school has reached 98.25%. A great number of young people from all over the country have taken root in Xinjiang and devoted themselves to the cause of education. Now in the north and south of the Tianshan Mountains in Xinjiang, the best buildings are schools, and the most beautiful sceneries are on their campuses. We will accelerate the implementation of the initiative to upgrade basic education so that more families and children can enjoy quality educational resources.
就业方面,尽最大努力托起就业这个最大民生。刚才陈伟俊先生围绕就业问题作了详细介绍,我们对就业困难人员一个不落、全面帮扶,一人一策、精准施策。2023年全区实现城镇新增就业48.22万人,城镇零就业家庭保持动态清零。我们始终坚持农村富余劳动力就近就地就业为主,充分尊重个人意愿,鼓励外出务工就业。我们将采取更多促就业、增收入、暖人心的政策举措,加大服务保障力度,打通堵点难点,多渠道促进就业创业,努力实现更加充分、更高质量的就业。
In terms of employment, we do our best to support employment, which is pivotal to people's wellbeing . Mr. Chen Weijun just gave a detailed introduction on this issue. We leave out nobody with employment difficulties, provide comprehensive assistance and implement targeted policies for everyone in need. In 2023, a total of 482,200 new urban jobs were added, and the phenomenon of urban zero-employment families has always been addressed in no time. We always recommend surplus rural labor obtain employment locally, and also fully respect personal willingness and support them to find jobs elsewhere. We will take more policy measures to promote employment, increase income and warm people's hearts, as well as improve service inputs, remove bottlenecks and solve difficulties, promote employment and entrepreneurship through multiple channels and strive to achieve fuller and higher-quality employment.
医疗方面,将优质医疗资源下沉到基层,覆盖城乡的医疗卫生服务网络基本建立,现在每个村都有标准化卫生室,县级医院都能够远程医疗,实现了“小病不出村、常见病不出乡镇、大病不出县”。我们将围绕健康新疆建设,全力提升医疗公共服务水平,不断强化优质医疗资源供给和区域均衡布局,给老百姓提供更多更优质的健康服务。
In terms of medical services, we channel more high-quality medical resources toward lower-level medical institutions, and a medical and health service network covering urban and rural areas has been established. Now every village has a standardized clinic, and county-level hospitals can provide telemedicine, achieving the goal of minor illnesses, common illnesses and serious illnesses being cured locally at village level, town and township level, and county level medical facilities, respectively. We will focus on the development of a healthy Xinjiang, make every effort to improve the quality of public medical services, continuously strengthen the supply of high-quality medical resources and even distribution among regions, as well as provide the people with more and higher-quality health services.
住房方面,我们在全疆累计建成了270万套农村抗震安居房,1100多万名农牧民搬进了新家。大家知道,今年1月阿克苏地区乌什县发生7.1级地震,农牧民的住房经受住了这场强震的考验,给老百姓带来的不只是舒适感,更有安全感。我们将持续改善群众住房条件,加大保障性住房建设和供给,努力打造各族群众的幸福家园。
In terms of housing, we have built a total of 2.7 million rural earthquake-resistant houses in Xinjiang, and more than 11 million farmers and herdsmen have moved into new homes. In January this year, a 7.1-magnitude earthquake jolted Wushi county, Aksu prefecture. The houses of farmers and herdsmen in that area withstood the test of this severe earthquake, bringing not only comfort but also a sense of security to the people. We will continue to improve the housing conditions of the people, scale up the construction and supply of government-subsidized houses, and strive to create a happy home for people of all ethnic groups.
同时,今年新疆还将继续办好“十件民生实事”,确保承诺一件、办成一件。总之,老百姓的需求在哪里,我们的工作重点就在哪里,切实让各族群众更充分地享受发展成果。
At the same time, Xinjiang will continue to address the "10 livelihood matters," ensuring the fulfillment of our commitment. Overall, our work will focus on the people's needs and ensure that development fully benefits all ethnic groups.
我就介绍这么多,谢谢大家。
That's all I have to say. Thank you.
中国日报记者:
China Daily:
我们知道,新疆是连接中亚、西亚和欧洲的一个重要通道。这几年我们观察到,新疆对外贸易增长非常快速。请问新疆是如何利用新优势,加大对外高水平开放的?谢谢。
We know that Xinjiang is an important passage connecting Central Asia, West Asia and Europe. In recent years, we have observed rapid growth in Xinjiang's foreign trade. Could you explain how Xinjiang is leveraging its new advantages to promote high-level opening-up? Thank you.
陈伟俊:
Chen Weijun:
感谢记者的提问。这个问题,艾尔肯主席刚才在介绍有关情况的时候已经讲到了其中一些重要内容。总的来说,近年来随着国家向西开放和“一带一路”核心区建设的深入推进,新疆已经从相对封闭的内陆变成对外开放的前沿,已经成为我国向西开放的重要门户。2007年,新疆进出口总额突破1000亿元,2022年突破2000亿元。从1000亿元到2000亿元,我们花了15年时间;从2000亿元到3000亿元,我们只用了一年时间。去年进出口总额达3573亿元,今年有望再上新台阶,突破4000亿元。
Thank you for your question. As for this question, Mr. Erkin Tuniyaz mentioned some important information earlier. In general, with the promotion of the country's westward opening-up and the building of the core areas of the BRI , Xinjiang has transformed from an isolated inland area into the forefront of opening-up, emerging as the main gateway for our country's westward opening-up. In 2007, Xinjiang's total import and export volume surpassed 100 billion yuan, and in 2022, it exceeded 200 billion yuan. It took 15 years to go from 100 billion to 200 billion yuan. However, it took only one year to go from 200 billion to 300 billion yuan. Last year, the total import and export volume reached 357.3 billion yuan; this year, it is expected to exceed 400 billion yuan.
现在我们聚焦国家赋予新疆“打造亚欧黄金通道和向西开放桥头堡”的战略定位,自觉把自身区域性开放战略融入国家向西开放的总体布局,加快推进新疆对内对外开放的步伐和力度。我们主要做好三件事情:
We are now focusing on the strategic positioning assigned to Xinjiang by the nation as a "golden channel" between Asia and Europe as well as a bridgehead for China's westward opening-up . We aim to integrate Xinjiang's regional opening-up with the national overall layout of westward opening-up, accelerating its progress and efforts to promote both domestic and international openness. Our work addresses three aspects:
一是深化好同周边国家各领域的广泛合作。这两年,我们加大力度,坚持“请进来”“走出去”,现在新疆经贸领域的“朋友圈”越来越大。去年以来,自治区党政主要领导,特别是马兴瑞书记、艾尔肯主席亲自带队出访哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦等中亚主要国家,全面落实中哈、中乌、中吉等国家元首达成的重要共识,在新能源、医疗、农产品产业加工等领域达成了许多合作事项,推动中国新疆与各国地方间各领域全方位的务实合作达到了全新水平,可以说是历史以来的最好水平。现在新疆与周边国家和地区常态化合作机制有8项,中哈企业家对接活动、同一些国家相关领域的论坛等都在常态化开展。同时,我们也加强同央企、援疆省市和周边省区的交流合作。所以,“一带一路”核心区建设是依靠大家携手共建、共同推进的。
First, we have deepened extensive cooperation with neighboring countries across various fields. Over the past two years, we have intensified efforts under the principles of "welcoming in" and "going global," resulting in an expanding network of economic and trade partnerships in Xinjiang. Since last year, Xinjiang's top leaders, including Party Secretary Ma Xingrui and Chairman Erkin Tuniyaz, have personally led delegations to major Central Asian countries such as Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Turkmenistan. This has led to the comprehensive implementation of the consensus reached by the heads of state of China, Kazakhstan, Uzbekistan, and Kyrgyzstan, resulting in numerous cooperative initiatives in the new energy, healthcare, and agricultural product processing industries. Consequently, Xinjiang's comprehensive and pragmatic cooperation with neighboring countries has reached an unprecedented level. Xinjiang has established eight mechanisms for regular cooperation with neighboring countries and regions. Activities such as the China-Kazakhstan Entrepreneur Matchmaking Event and forums with some countries in certain fields are conducted regularly. Additionally, we are strengthening exchanges and cooperation with central enterprises, provinces and municipalities involved in the pairing-assistance to Xinjiang, and neighboring provinces and regions. Therefore, the building of the core area of the BRI relies on joint efforts and collaboration from all parties.
二是建设好向西开放大通道。实践证明,通道问题是基础性的、决定性的。目前已经开通双边国际道路运输线路118条,约占全国的1/3。现在霍尔果斯口岸、阿拉山口岸这两条跨境铁路过货能力大幅提升,中哈第三条跨境铁路“阿亚古兹-塔城”已经动工建设,中吉别迭里口岸今年年内将实现通关。通过一系列措施,我们将加快中国-中亚交通走廊建设,加强口岸基础设施建设,进一步提高我们的通关过货能力。
Second, we have been constructing a large-scale westward opening-up channel. Practice has proven that this channel is fundamental and decisive. Currently, 118 bilateral international road transport routes have been opened, accounting for approximately one-third of the national total. The cargo-handling capacity of cross-border railways through Horgos Port and Alashankou Port has significantly increased. The construction of the third cross-border railway between China and Kazakhstan, the Ayagoz -Tacheng railway, has commenced, and the China-Kyrgyzstan Biedieli Port is expected to become operational this year. We will accelerate the construction of the China-Central Asia transportation corridor through a series of measures, strengthen port infrastructure, and further enhance our customs clearance and cargo handling capabilities.
三是充分发挥好开放平台作用。开放平台也是新疆非常有竞争力的一大比较优势。新疆现有18个国务院批复的正式对外开放口岸,14类56个国家级重点开放平台、产业发展平台,其他地方有的平台、政策,新疆都有。我们要用好中哈霍尔果斯国际边境合作中心、综合保税区、跨境电商试验区、特色进出口资源加工区等各类开放平台,大力发展进出口加工贸易、服务贸易和跨境电子商务,推动外贸提质增效,实现外贸的稳规模、优结构、增份额,作出新疆贡献。
Third, we have been fully leveraging the role of opening-up platforms. These platforms are a major comparative advantage for Xinjiang. Xinjiang currently has 18 foreign opening-up ports officially approved by the State Council and 56 national-level key opening-up and industrial development platforms across 14 categories, comparable to those in other regions. We will make good use of various opening-up platforms such as the China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center , comprehensive bonded zones, cross-border e-commerce pilot zones, and specialized import and export processing zones to vigorously develop the import and export processing trade, service trade, and cross-border e-commerce. We will promote high-quality and efficient foreign trade development and contribute Xinjiang's efforts to achieve a stable volume, improved structure, and increased market share in foreign trade.
我就回答这些。谢谢!
That's all I have to say. Thank you!
艾尔肯·吐尼亚孜:
Erkin Tuniyaz:
我补充一句。今年6月26日,我们将举办中国-新疆亚欧博览会,真诚地欢迎各位朋友们亲临指导。
I would like to add one more thing here. The 8th China-Eurasia Expo will open in Xinjiang on June 26. We extend a sincere welcome to all our friends to join us for this occasion.
北京青年报记者:
Beijing Youth Daily:
新疆自贸试验区是我国最年轻的自贸试验区,之前国务院颁布的总体方案中提到有129项试点任务,请问,现在新疆这些试点任务的具体进展如何?下一步还有什么样的考虑?谢谢。
The China (Xinjiang) Pilot Free Trade Zone (FTZ) is the nation's youngest pilot FTZ. A general plan issued by the State Council for establishing the Xinjiang pilot FTZ proposed 129 pilot tasks. What specific progress has been made in regard to these tasks? What's your plan for the next step? Thank you.
孙红梅:
Sun Hongmei:
感谢您的提问。中国(新疆)自由贸易试验区获批后,自治区坚持谋定而后动,结合实际制定了自治区的建设实施方案,我们全面启动了129项试点任务,目前已经落地实施15项,今年的目标是要完成总体任务的一半以上。下一步,我们要重点聚焦三个方面:
Thank you for your questions. After the approval of the China (Xinjiang) Pilot Free Trade Zone, the Xinjiang Uyghur autonomous region upheld the principle of planning before taking actions and formulated an implementation plan for the pilot FTZ construction based on the actual conditions of the autonomous region. We initiated 129 pilot tasks across the board, 15 of which have seen implementation. Our goal this year is to complete more than half of these tasks. Next, we will focus on three areas:
一是打造开放型的特色产业体系。积极承接东部出口导向型,特别是劳动密集型产业链转移,扩大中亚等周边国家产品准入和进口规模,打造区域性国际初级产品加工配置基地和集散中心,建设特色农副产品、特色医药、炼化与纺织服装、装备制造、通用航空等产业集聚区。
First, building an open and distinctive industrial system. The autonomous region will actively embrace the transfer of export-oriented industrial chains from the eastern region, especially those labor-intensive industrial chains. It will also expand market access to and increase the import of products from Central Asian countries and other neighboring countries, create a regional processing and distribution hub for international primary products, and establish industrial clusters for industries, such as specialty agricultural and sideline products, pharmaceuticals, refining and petrochemicals, textiles and garments, equipment manufacturing, and general aviation.
二是构建联通欧亚的综合物流枢纽。建设乌鲁木齐陆港型、空港型国家物流枢纽,霍尔果斯边境口岸型国家物流枢纽,喀什国际贸易物流通道。目前,我们正在加快实施中欧班列集结中心、欧亚国际道路运输中心、乌鲁木齐临空经济区等建设项目,推进公铁联运、铁海联运和陆港空港联动,推动国际联运规则衔接和标准互认,提升跨境大通道的畅通水平。这方面的工作成效已经初显,今年1-4月,乌鲁木齐国际陆港区开行中欧(中亚)班列435列、增长13.5%;霍尔果斯公路口岸货运车辆累计出入境达到6.86万辆,增长了2倍以上;乌鲁木齐、喀什机场国际货邮吞吐量增长了3倍以上。
Second, constructing a comprehensive logistics hub connecting Europe and Asia. The autonomous region will build a national logistics hub in Urumqi based on its land port and airport, a land border port-type national logistics hub in Khorgos, and an international trade and logistics channel in Kashgar. At present, we are accelerating the construction of projects such as China-Europe Railway Express assembly centers, the Eurasia International Road Transport Center, and the Urumqi Airport Economy Zone. We are also promoting road-rail, rail-sea transport, and land port-airport interconnection, achieving compatibility of rules and mutual recognition of standards in regard to international transport and keeping the cross-border transport corridor more unimpeded. All these efforts have produced initial results. From January to April this year, a total of 435 China-Europe and China-Asia freight trains were operated in the Urumqi International Land Port Area, up 13.5% year on year; the number of freight trucks passed through the Khorgos highway port has more than doubled to 68,600; and the international cargo and mail throughput of the Urumqi Airport and the Kashgar Airport increased by more than three times.
三是提升贸易便利化水平。大力培育跨境电商,支持设立边境仓、国别产业园;创新外贸监管模式,实行了“公路口岸+属地”直通的一体化通关模式,通关效率提升了1倍以上。加快口岸现代化改造,推进智慧口岸建设。加强同中亚等周边国家的经贸合作,办好中国-亚欧博览会,刚才艾尔肯主席已经发出了盛情邀请。加快建设“丝绸之路经济带法务区”,深化金融服务开放创新。
Third, enhancing the level of trade facilitation. The autonomous region will strive to cultivate cross-border e-commerce business entities and support the construction of border warehouses and overseas industrial parks. Seeking to innovate the supervision model related to foreign trade, we have adopted a "supplier-to-highway port" integrated customs clearance model, more than doubling the customs clearance efficiency. We will modernize the border ports at a faster pace and promote the smart port program. We will also strengthen economic and trade cooperation with the Central Asian countries and other neighboring countries and hold a successful China-Eurasia Expo. In this regard, Mr. Erkin Tuniyaz just extended his gracious invitation. Moreover, we will accelerate the construction of the Silk Road Economic Belt Legal-services District and promote more open and innovative financial services.
新疆自贸试验区的建设工作刚刚起步,我们相信,随着各项改革创新措施的不断落地,发展动能会持续释放。我主要介绍这些情况,谢谢。
The Xinjiang pilot FTZ is now in its initial stage of construction. We believe that with the consistent implementation of reform and innovation measures, development momentum will be further unleashed. That concludes my introduction. Thank you.
邢慧娜:
Xing Huina:
今天的发布会就到这里,感谢几位发布人,也感谢各位媒体朋友的参与,大家再见。
Today's press conference concludes here. Thank you, speakers. Thank you to all friends from the media for your participation. Goodbye.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯