外交部
2026-06-08
18次

改革完善全球治理 携手共创美好未来
Reform and Improve Global Governance for a Better Future
——在“全球治理之友小组”会议上的主旨发言
– Keynote Speech at the Meeting of the Group of Friends of Global Governance
中共中央政治局委员、外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2026年5月28日,纽约联合国总部
New York, May 28, 2026
各位同事:
Dear Colleagues,
感谢大家出席今天的“全球治理之友小组”会议。
Thank you for participating in the Meeting of the Group of Friends of Global Governance.
当今国际形势变乱交织,各国呼唤公平正义、渴望团结合作、向往和平稳定。在此背景下,习近平主席去年9月郑重提出全球治理倡议,强调主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大核心理念。不到一年,倡议已得到近160个国家和国际组织支持响应。“全球治理之友小组”在纽约、日内瓦、维也纳三地相继成立,成员数量达到60余国。大家本着平等、尊重精神,围绕改革完善全球治理进行了广泛讨论,凝聚了五大共识:
We are meeting against an international landscape that is both fluid and turbulent. Countries around the world are calling for fairness and justice, yearning for solidarity and cooperation, and longing for peace and stability. Recognizing this, President Xi Jinping put forth the Global Governance Initiative (GGI) last September. The GGI is underpinned by five core concepts: sovereign equality, international rule of law, multilateralism, people-centered approach, and real action. In less than a year, the GGI has been welcomed and supported by nearly 160 countries and international organizations. The Group of Friends of Global Governance has been established in New York, Geneva, and Vienna, with membership now exceeding 60 countries. In the spirit of equality and respect, extensive discussions have been held on reforming and improving global governance, and the following five points have been agreed.
一是都主张推进国际关系民主化,认为各国无论大小、强弱、贫富,都有权自主选择社会制度和发展道路,都应在全球治理进程中平等参与、平等决策、平等受益。
First, we all agree on promoting greater democracy in international relations. We believe that all countries, regardless of size, strength or wealth, have the right to independently choose their social system and development path, and to participate equally, make decisions equally, and benefit equally in the process of global governance.
二是都主张维护联合国宪章宗旨和原则,确保国际法和国际规则平等统一适用,反对双重标准和强加于人。
Second, we all agree on upholding the purposes and principles of the U.N. Charter. We must ensure the equal and uniform application of international law and international rules, and oppose double standards and the imposition of one’s will on others.
三是都主张维护联合国核心地位,践行多边主义,筑牢多边机制,反对单边主义和强权政治。
Third, we all agree on safeguarding the centrality of the U.N. We must practice multilateralism, strengthen multilateral institutions, and reject unilateralism and power politics.
四是都主张通过改革完善全球治理,逐步缩小南北鸿沟,实现发展成果全体人民共享,不让任何一个国家掉队。
Fourth, we all agree on improving global governance through reform. We must narrow the North-South divide, and ensure that all people share in the fruits of development, with no country left behind.
五是都主张解决国际社会最关心的实际问题,以具体行动打造可视成果,让全球治理经得起时代和人民检验。
Fifth, we all agree on resolving the practical issues that matter most to the international community. We must deliver tangible outcomes through concrete actions, and fashion a global governance that stands the test of time and the judgment of the people.
各位同事,
Dear Colleagues,
改革完善全球治理,是历史赋予我们这代人的使命,需要坚定信心,不懈努力。在此前共识基础上,中方提出以下九个改革方向,供大家讨论时进一步聚焦和参考:
Reforming and improving global governance is the mission history has placed on our generation. We must keep faith, and make unremitting efforts in this direction. Building on existing consensus, the Chinese side would like to propose the following nine reform priorities for further discussion and consideration:
第一,推动联合国改革增效。联合国虽不完美,但仍是全球治理最为权威的平台。我们要明确改革的目的是加强而不是削弱联合国。要坚持会员国主导,坚持改革公正、包容、透明,敦促会员国履行财政义务,加强预算管理和财政问责。要支持秘书处瘦身减负,减少不必要的程序、文件和会议,确保更多资源集中到解决重大问题上来,弘扬效率文化,切实提升响应、服务和交付能力。
First, advancing reform to improve the efficiency of the U.N. Though not perfect, the U.N. remains the most authoritative platform for global governance. We should bear in mind that the purpose of reform is to strengthen the U.N., not weaken it. The process should be driven by the Member States and reform should be conducted in a fair, inclusive, and transparent manner. The Member States must fulfill their financial obligations. U.N. budget management and financial accountability must be strengthened. Efforts to streamline the Secretariat must be supported, and unnecessary procedures, documents and meetings should be reduced, so as to direct more resources to addressing the major issues, promote a culture of efficiency, and truly enhance responsiveness, service delivery, and implementation capacity.
第二,提升安理会权威和能力。要增强发展中国家和广大中小国家发言权,优先解决非洲历史不公。要完善安理会议事规则,倡导平等协商,凝聚广泛共识,避免强推有明显争议的提案或倡议。五常应当就重大提案加强沟通协调,尽力寻求共识,减少对立对抗。要反对绕开安理会的单边行动和制裁。
Second, enhancing the authority and capability of the Security Council. We should strengthen the voice of developing countries and small and medium-sized countries, and prioritize redressing the historical injustice suffered by Africa. We should improve the Security Council’s Rules of Procedure, encourage equal-footed consultation, forge extensive consensus, and avoid forcing through contentious proposals or initiatives. The P5 should improve communication and coordination on major proposals, strive to seek consensus, and reduce contention and confrontation. Unilateral actions and sanctions that bypass the Security Council must be opposed.
第三,促进维和行动与时俱进。要坚持和改进维和三原则,加强对维和行动授权赋能,在保障维和人员安全基础上,提高维和行动建设和平、维护和平的能力。要支持联合国同非盟、阿盟等区域组织加强协调,在地区热点问题上形成斡旋调解合力。
Third, adapting peacekeeping missions to the changing times. We should uphold and improve the three principles of peacekeeping, and better mandate and empower peacekeeping missions. We should both ensure the safety of peacekeepers, and enhance their capacity to build and maintain peace. We should support closer coordination between the U.N. and regional organizations such as the African Union and the League of Arab States, so as to create greater synergy in mediating regional issues.
第四,凝聚加快发展的国际共识。发展是解决一切问题的总钥匙,要推动发展重回联合国议程的中心,构建均衡普惠、合作共赢的发展伙伴关系。着眼明年联合国可持续发展峰会,提前谋划后2030年发展议程。强化发展领域授权机制和资源投入,发达国家应履行发展筹资承诺。要创新发展融资渠道,助力解决发展不平衡不充分问题。要坚持共同但有区别的责任原则,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。支持联合国能源转型关键矿产小组工作,深化关键矿产伙伴关系合作。要引领新一轮科技革命和产业变革,让创新成果真正惠及全世界。
Fourth, building international consensus on accelerating development. Development is the master key to all challenges. We must restore development to the heart of the U.N.’s agenda, and build balanced, inclusive, and win-win development partnerships. With an eye on next year’s Sustainable Development Summit, the U.N. should start planning for the post-2030 development agenda. The mandate mechanisms and resource commitments for development should be strengthened, and developed countries should deliver on their financing pledges. The international community needs to explore innovative ways to expand financing channels, so as to help address unbalanced and insufficient development. In tackling climate change, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and a fair, reasonable, and win-win global climate governance system be put in place. We should support the work of the U.N. Panel on Critical Energy Transition Minerals, and deepen cooperation on critical mineral partnerships. We must steer the ongoing technological revolution and industrial transformation, and see that the gains of innovation are shared by all.
第五,校正国际人权治理方向。要摒弃人权高于主权的片面做法,明确由各国人民来判断和改善本国人权。倡导公正、客观、非选择性、非政治化原则,在平等和相互尊重基础上开展建设性对话合作,反对将自身模式和好恶强加于人,反对将人权政治化、工具化、武器化,共建公正合理包容的全球人权治理体系。
Fifth, recalibrating the direction of international human rights governance. We must reject the misguided notion of “human rights above sovereignty,” and make it clear that it is up to the people of each country to assess and improve their own human rights situation. We advocate the principles of fairness, objectivity, non-selectivity, and non-politicization of human rights, and call for constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. We should oppose imposing one’s own model or preferences on others, and reject the politicization, instrumentalization, and weaponization of human rights. Together, we should work toward a global human rights governance system that is just, equitable, and inclusive.
第六,深化经济金融体系改革。要加快推进世界银行股权审议,尽早实现有意义的国际货币基金组织份额占比调整,更好反映世界经济格局的巨大变化。要恢复争端解决机制正常运转,推进世贸组织规则与时俱进。要坚决维护最惠国待遇的基础性地位,尊重各成员的不同经济体制和发展阶段。要推动联合国同新开发银行、亚洲基础设施投资银行等新兴金融机构加强对话,反映全球南方呼声和诉求。
Sixth, deepening reform of the economic and financial governance system. We should move forward with the shareholding review of the World Bank expeditiously and realize a meaningful quota realignment of the IMF as soon as possible, so as to better reflect great transformation of the global economic landscape. It is essential to restore the normal functioning of the Dispute Settlement Mechanism and update WTO rules in light of new realities. The foundational role of the most-favored-nation treatment must be upheld, and the different economic systems and development stages of WTO members must be respected. We should promote more dialogue between the U.N. and newly established financial institutions such as the New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank, so that the voices and needs of the Global South are better heard.
第七,建立人工智能管理规则。要坚持以人为本、智能向善,支持联合国发挥主渠道作用,防止扩大数字鸿沟,划定人工智能军事应用和治理护栏。中方倡议成立世界人工智能合作组织,提出并实施《人工智能能力建设普惠计划》。今年7月,中国将在上海举办世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议,欢迎大家积极参与。
Seventh, establishing rules for artificial intelligence governance. We should uphold a people-centered approach and the principle of AI for good, support the U.N. as the main channel, prevent the widening of the digital divide, and set clear guardrails for the military use and governance of AI. China has initiated the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization, and is implementing its AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. This July, China will host the 2026 World AI Conference & High-Level Meeting on Global AI Governance in Shanghai. Your participation would be most welcome.
第八,加强网络、外空等新疆域治理。要秉持尊重网络主权、维护和平安全、促进开放合作、构建良好秩序四项原则,支持联合国推进全球网络空间和数字治理。要坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛和武器化,维护各国和平利用外空的共同权益。
Eighth, strengthening governance in new frontiers such as cyberspace and outer space. We stand by the four principles of respecting cyber sovereignty, maintaining peace and security, promoting openness and cooperation, and building a well-ordered environment. We support the U.N. in advancing global cyberspace and digital governance. We should always use outer space for peaceful purposes, oppose an arms race in and the weaponization of outer space, and safeguard the shared rights and interests of all countries in the peaceful use of outer space.
第九,促进文明交流,实现包容互鉴。要积极扩展文明对话全球伙伴,以共同庆祝6月10日“文明对话国际日”为契机,通过文明对话汲取破解全球难题的智慧,打造超越地缘博弈、阵营对抗、意识形态偏见的沟通对话平台,推动认知破冰、交流融冰。
Ninth, promoting intercivilizational exchanges, inclusivity, and mutual learning. We should actively expand global partnerships for intercivilizational dialogue. The International Day for Dialogue among Civilizations on June 10 offers a good opportunity for us all to draw inspiration from dialogue in order to tackle various global challenges. This will help us build a communication and dialogue platform that rises above geopolitical competition, bloc confrontation, and ideological prejudices, while overcoming misunderstandings and limited interactions.
各位同事,
Dear Colleagues,
以上就是中方的一些改革设想和建议。之友小组是动荡世界中的稳定因素和正义力量,我们要用好和壮大这一机制。中方愿以中国-联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金等为依托,打造更多有关全球治理的合作项目,加强之友小组成员能力建设,帮助更多国家参与全球治理事务。
I have outlined some of China’s ideas and suggestions for reforming global governance. The Group of Friends of Global Governance is a force for stability and justice in a turbulent world. We need to make good use of this platform and further strengthen it. China is ready to leverage the China-U.N. Peace and Development Fund and the Global Development and South-South Cooperation Fund, among others, to develop more cooperation projects on global governance, strengthen capacity building for members of the Group of Friends, and help more countries participate in global governance.
我们还要呼吁在全球治理改革中优先增加全球南方国家权重,包括争取更多联合国机构和国际组织总部在发展中国家落户,争取更多来自发展中国家的优秀人才担任国际组织负责人。
We also call for giving priority to increasing the weight of Global South countries in global governance reform, including encouraging more U.N. agencies and international organizations to be headquartered in developing countries, and appointing more outstanding talent from developing countries to leadership positions in international organizations.
今年是中国“十五五”开局之年,也是新中国恢复联合国合法席位55周年。中方将继续高举多边主义旗帜,以中国之治赋能全球治理。今年秋天,中方将举办“雄安全球治理论坛”。我们期待在雄安新区这座“未来之城”,同各方一道,共商改革完善全球治理大计,共同构建人类命运共同体。
This year marks the start of China’s 15th Five-Year Plan for economic and social development and the 55th anniversary of the restoration of the PRC’s lawful seat in the U.N. China will continue to champion multilateralism, and contribute to global governance through China’s own efforts. China will host the Xiong’an Global Governance Forum this fall. We look forward to welcoming all parties to the Xiong’an New Area, a city of the future, to develop ideas for reforming and improving global governance, and help build a community with a shared future for humanity.
谢谢大家。
Thank you.
点赞(0)
收藏
当今国际形势变乱交织,各国呼唤公平正义、渴望团结合作、向往和平稳定。在此背景下,习近平主席去年9月郑重提出全球治理倡议,强调主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大核心理念
外交部 2026-06-08 09:49:32
收藏资讯
2026 年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)1-3 级准考证打印时间已全面公布,我们为大家整理了全国 31 个省市自治区的完整打印时间安排,按区域分类清晰可查,关键时间节点一文速览,赶紧收藏转发给身边需要的小伙伴吧!
人事考试网 2026-06-03 11:09:51
收藏资讯
欢迎大家来中国驻美国大使馆欢度“匹克球之夜”!去年8月,我们在这里与马里兰州青少年匹克球访华团的朋友们进行了一场酣畅淋漓的友谊赛,今天老友新朋欢聚一堂,共同启动“中国行”纪录片首映,一起重温中美青少年从“以球会友”到“以心相交”的美好历程。
驻美使馆 2026-06-01 15:13:28
收藏资讯
2026年5月21日,中国驻英国大使郑泽光应邀出席英中贸协举办的“中国莎士比亚晚宴” 暨中英商业奖颁奖仪式并致辞。英中贸协主席吴思田、名誉主席詹诚信分别致辞,英国政府、工商、文化、教育、媒体代表约280人出席。郑泽光大使致辞全文如下:
驻英使馆 2026-05-26 10:30:57
收藏资讯