CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:李强在第十七届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

新华网 2026-06-26 1次

微信图片_2026-06-26_091011_081.jpg

在第十七届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

Address at the Opening Plenary of the Annual Meeting of the New Champions 2026

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2026年6月24日,大连

Dalian, June 24, 2026

尊敬的霍夫曼共同主席、茨温吉总裁,

尊敬的各国领导人,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位企业家,各位嘉宾,女士们、先生们:

Your Excellencies Co-chair André Hoffmann and President Alois Zwinggi,

Your Excellencies Leaders of Participating Countries,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Distinguished Business Leaders,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

很高兴与各位新老朋友相聚大连,共同出席第十七届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示衷心感谢!

It is my great pleasure to join you, friends both old and new, here in Dalian for the Annual Meeting of the New Champions 2026. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the meeting and express heartfelt thanks to you all for your long-standing strong support for China’s development.

这次论坛以“规模化创新”为主题,点出了当今世界经济发展的一项重大命题。正如习近平主席指出,抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来。借此机会,我想结合中国经济发展实践,同大家分享中国创新的故事,以及对全球创新合作的一些思考。

The theme of this year’s meeting, “Innovating at Scale,” points to a critical factor in global economic development today. As President Xi Jinping noted, innovation drives development and innovation shapes the future. Let me take the opportunity of today’s gathering to share with you China’s innovation stories and offer some thoughts on global innovation cooperation based on China’s economic development practice.

一、“十五五”伊始,中国经济在应变局中开新局

I. Entering the 15th Five-Year Plan period, China’s economy has made new headway while navigating a changing situation.

2026年是中国第十五个五年规划的开局之年。年初以来,国际形势愈发动荡不安,地缘冲突此起彼伏,世界经济复苏本就艰难,如今更是雪上加霜。在这样的背景下,中国经济不惧风雨、奋楫破浪,展现了坚韧向前、蓬勃向好的开局之势,总的可以用四个字概括。

The year 2026 marks the launch of China’s 15th Five-Year Plan for economic and social development. Since the beginning of the year, there has been increased volatility in the international landscape as geopolitical conflicts erupted one after another. Global economic recovery, fragile as it was, has now come under greater strain. Against this backdrop, China’s economy got off to a good start. It withstood the challenges, forged ahead and demonstrated strong resilience and a promising outlook. The overall performance can be summarized in four keywords.

一是“稳”。中国经济一季度增速为5%,二季度以来保持良好运行态势,企业利润增长、物价温和回升、民生持续改善。“稳”或许在平常并不显得那么突出,但中国经济在140万亿元的超大体量上,在国际能源短缺、产供链严重受阻的多重冲击下,仍然能够稳健发展,为不确定性增多的世界注入了宝贵的确定性,发挥了重要“避风港”作用,这样坚实有力的“稳”就尤为难能可贵。

Keyword No. 1, stability. China’s economy grew by five percent in the first quarter and has maintained a sound momentum in the second quarter. We are seeing growth in corporate profits, a moderate rebound in prices, and continued improvement in people’s life. Stability may not seem much on an ordinary day. But, when China’s economy, at a massive volume of RMB140 trillion yuan, continues to register steady and healthy growth despite the shocks of global energy shortages and severe supply-chain disruptions, when it continues to bring much needed certainty to this increasingly uncertain world and plays a vital role as a safe harbor, such solid and robust stability is all the more precious.

二是“新”。经过多年耕耘积累,中国的新技术新产品新业态竞相涌现。上半年,商业航天多型火箭成功发射,量子信息、集成电路、核聚变等技术跑出“加速度”。人工智能领域更是爆发式成长,多款大模型性能实现新突破,5月底中国的日均词元调用量已达数百万亿、全球领先,具身智能开启规模化商用。前沿创新的璀璨星光,正在快速汇聚成动力变革的燎原之火,推动中国经济不断展现新的面貌、焕发新的生机。

No. 2, innovation. After years of endeavor and accumulation, China has become a hub of rapidly emerging new technologies, new products, and new business models. In the first half of the year, multiple types of commercial rockets have been successfully launched, and technologies such as quantum information, integrated circuits, and nuclear fusion have been advancing at an accelerated pace. Most notably, the artificial intelligence sector has seen explosive growth. Several major AI models have reached new milestones in performance, daily token usage has hit several hundred trillion and ranked first in the world by the end of May, and embodied intelligence has moved into large-scale commercial application. With brilliant frontier innovations quickly sparking off a sweeping transformation of growth drivers, China’s economy has taken on a new look and gained renewed energy.

三是“活”。中国超大规模市场的需求潜力持续释放,特别是服务消费、绿色消费、新型消费亮点纷呈,旅游、演艺、体育赛事等人气旺盛、经常一票难求,智能手表、智能眼镜等智能产品广受追捧、销售成倍增长。人流、物流、信息流、资金流高度活跃,目前中国一天的快递量就有5.5亿多件,超过其他国家总和。这些都是中国经济澎湃活力的生动注脚,也是市场内生动力的真实写照,折射出中国内需的丰富层次和高成长性。

No. 3, dynamism. China’s supersized market continues to unleash demand potential, especially in services, green and new types of consumption. Tourism, performing arts, and sports events easily draw large crowds, with tickets often sold out in seconds. Consumer favorites such as smartwatches, smart glasses, and other smart devices have seen sales multiply. Flows of people, goods, information, and capital are highly vibrant. Over 550 million express deliveries are handled per day, more than the total of all other countries combined. These are all vivid footnotes to the surging vitality of China’s economy, and true reflections of the dynamism of the Chinese market, embodying the rich diversity and high growth potential of China’s domestic demand.

四是“融”。在单边主义、保护主义抬头的情况下,中国坚持主动扩大对外开放,已对63个国家实施零关税政策,进口规模连续17年稳居全球第二,今年前5个月进口增速达到20.5%、明显高于出口。我们还举办了“出口中国”系列活动,为优质外国产品进入中国市场提供更多渠道,得到各国积极响应。中国与世界融合发展从来不是权宜之计,而是顺应历史潮流、根植于自身发展理念的战略之举。中国从来不追求独行之快,而是致力于同各国合作共赢、众行致远。

No. 4, integration. At a time of rising unilateralism and protectionism, China remains as committed as ever to opening up further. We have extended zero-tariff policies to 63 countries, stayed as the world’s second-largest import market for 17 years running, and recorded an import growth of 20.5 percent in the first five months of this year, significantly higher than export growth. We have also launched a number of “Export to China” promotional events to make available more channels for high-quality foreign products to enter the Chinese market, which has been well-received by countries around the world. For China, integrated development with the world has never been an expediency, but a strategic decision made in line with the trend of history and based on our own development philosophy. In pursuing development, China does not seek to move faster by going alone. Rather, we want win-win cooperation with all in the world so that we can go far together.

综合来看,“稳、新、活、融”四个字勾勒出一幅多维图景,这既是中国经济当下的整体概貌,也是未来的总体态势。我们有信心有能力把这良好开局之势保持好、发展好,不断书写出中国高质量发展新的篇章。

These four keywords — stability, innovation, dynamism, and integration — together present a comprehensive outlook of China’s economy, sketching out both the current picture and future trajectory. We are confident and capable of sustaining and harnessing this strong momentum to keep writing new chapters in China’s high-quality development.

二、创新驱动是中国经济长期向好、行稳致远的关键密码

II. Innovation-driven development is the key to China’s long-term, steady and sustained economic success.

多年来,中国经济之所以能够始终平稳健康发展,有两大要诀:一个是稳定的环境,一个是创新的驱动。对稳定的环境,大家都会有充分的认知和切身的感受,这里不再赘述。而对创新的驱动,可能大家平时更多关注到的,是已经呈现出来的创新成果和蓬勃态势,但对其背后的艰辛付出和长期坚守,大家不一定都充分了解。对此,我想择其要点讲三句话。

The fact that China’s economy has maintained steady and healthy development over the years is attributed to two critical factors: the stable environment and the strength of innovation. The stable environment in China is widely recognized and many of you know this from personal experience, so I will not elaborate here. As for the strength of innovation, the visible outcomes and vibrant activities tend to attract more attention while the strenuous efforts and long-time dedication that contributed to the successes in innovation might not always be fully appreciated. In this connection, I wish to underscore three key messages.

第一句话,中国的创新是苦练内功“拼”出来的。我们深知,科技研发没有捷径可走,创新优势也不可能靠复制得来,必须脚踏实地克难攻关。这些年,我们着眼实现高水平科技自立自强,持续加大科研投入力度,“十四五”时期,全社会研发经费年均增长10%,投入规模稳居世界第二,其中基础研究经费比重去年超过7%、创历史新高。这一过程中,中国企业展现出百折不挠的坚韧和“十年磨一剑”的专注。很多行业内领先的企业,都经历过长周期、高投入研发带来的经营压力,有的面临阶段性巨额亏损,有的还遭遇外部不公正打压,但即便如此也从未动摇,最终才有了今天的回报。“十五五”时期,我们将继续加强关键技术攻关,显著提高基础研究经费投入占比,持续提升原始创新能力,为中国经济向新向优发展提供源源不断的动力。

First, China’s innovation has been forged through relentless, painstaking effort. We are well aware that there are no shortcuts in sci-tech research. No one can copy their way to an innovation edge. There has to be solid, hard work to tackle tough challenges. In recent years, in order to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, we have steadily increased input into sci-tech research. During the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, our total R&D expenditure grew by an average of 10 percent annually, making China the world’s second-largest R&D spender. Last year, basic research accounted for more than seven percent of total R&D expenditure, setting a new historical record for China. It is the same with Chinese enterprises, who have demonstrated unyielding resilience and steadfast dedication. Many industry leaders have endured operational pressures brought about by prolonged and costly R&D commitments. Some incurred heavy losses at certain stages, and others faced unfair external suppression. Yet none of them ever wavered in their commitment, and their perseverance has finally paid off. During the 15th Five-Year Plan period, we will further strengthen research on key technologies, significantly raise the proportion of basic research funding, and continuously enhance the capacity for original innovation. All this will provide an inexhaustible source of energy for the innovation-driven and high-quality development of China’s economy. 

第二句话,中国的创新是千行百业“用”出来的。科技的生命力在于应用,很多时候创新需要跨越的最大关口不是实验室的发明,而是从实验室到市场的“达尔文之海”。如何实现科技和产业更好融合,是解决问题的关键所在。我们在长期的创新发展实践中,走出了一条以科技创新引领产业创新、以产业升级促进科技迭代的有效路径。一方面,科技进步为产业发展注入“源头活水”。近年来,我们聚焦前沿新兴领域积极探索,取得了一大批创新成果,催生了许多新的产业。中国新能源、智能网联汽车等产业蓬勃发展,背后正是新材料、动力电池、通信等科技突破。这才是中国产品竞争力的关键,而不是某些人猜测的主要靠政府补贴,我们也补不起。另一方面,海量的应用场景为新技术发展提供了强大“孵化器”和“练兵场”。中国有完备的产业体系和广阔的市场空间,任何一项有价值的科技成果在中国制造的加持下都能迅速变为实际产品,任何一个小众产品在14亿多人的大市场中都能变成大生意、大产业。正是千行百业共同参与、无数用户高频反馈、各类场景反复打磨,让新技术得以在规模化应用中不断迭代升级。下一步,我们将推进科技创新和产业创新深度融合,不断扩大国内有效需求,加快新技术新产品大规模应用,持续强化科技和产业相互促进的良性循环。

Second, China’s innovation has been tempered through extensive applications across industries. Science and technology thrives in application. The most difficult leap in innovation is often not the one inside the lab, but the one across the “Darwinian Sea” that separates the lab from the market. The key therefore lies in better connecting science and technology with industry. After years of pursuing innovation-driven development, China has blazed a successful path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution. On the one hand, sci-tech progress is the wellspring of industrial development. In recent years, we have made active explorations in frontier and emerging sectors, and achieved a large volume of innovation outcomes that have given birth to many new industries. The vigorous growth of China’s new energy and intelligent connected vehicle industries, for example, has been enabled by sci-tech breakthroughs in new materials, power batteries and communications technology. These innovations are the core competitiveness of Chinese products, not government subsidies as some have speculated. We cannot afford to give so many subsidies. On the other hand, China’s massive application scenarios provide a powerful incubator and training ground for new technologies. China has a complete industrial system and a big market. A promising sci-tech outcome, backed by China’s manufacturing strength, can be rapidly turned into real-world consumer goods. Likewise, a niche product, placed in a market of over 1.4 billion consumers, has the potential to grow into a sizable business and even a big industry. With broad participation across all sectors, frequent feedback from countless users, and repeated refinement across diverse scenarios, new technologies have been able to evolve and upgrade continuously through large-scale applications. Going forward, we will promote deeper integration between sci-tech innovation and industrial innovation, expand effective domestic demand, accelerate the large-scale application of new technologies and products, and strengthen the mutually reinforcing cycle of sci-tech advances and industrial development.

第三句话,中国的创新是厚植生态“育”出来的。当今时代,创新已经成为高度复杂的系统工程,需要更大规模的资源投入、更加有力的配套支撑、更为友好的制度环境。这些年,中国着力提升体系化创新能力,取得显著成效。我们不断加大资源要素保障,构建了企业主导、政府引导、社会参与的多元投入体系,建设了一批重大科研装置和科研基础设施,每年培养理工农医类大学毕业生约700万人。我们注重加强创新平台建设,打造了24个全球百强创新集群、连续三年居世界首位,专业化、差异化、特色化的产业集群遍布全国,从长三角电子信息1小时创新圈、到重庆摩托车1小时产业圈、再到深圳机器人谷半小时配套圈,孕育了大量的高新技术企业、专精特新“小巨人”企业。我们深入推进制度机制改革,在知识产权保护、风险分担、创新激励等方面推出一系列新政策新举措。未来我们将继续优化创新生态,加快建设新型电网、算力网、新一代通信网等基础设施,有效破除阻碍资源优化配置的壁垒障碍,不断激发、释放全社会创新活力。

Third, China’s innovation has been nurtured in an enabling environment. Innovation today is highly complex and systemic, requiring larger-scale resources input, stronger supporting measures, and a more enabling institutional environment. For years, China has worked hard to enhance its systemic innovation capacity and achieved remarkable results. We have been increasing support in resources and factors of production, putting in place a diversified investment system with enterprises leading the way, government providing guidance and society participating, building a batch of major sci-tech research facilities and infrastructure, and training some seven million university graduates in science, engineering, agriculture and medicine every year. We have prioritized building innovation platforms. Of the world’s top 100 innovation clusters, 24 are in China, ranking first in the world for three consecutive years. Professional, differentiated and specialized industrial clusters spread across the country, from the one-hour electronic information innovation circle in the Yangtze River Delta, the one-hour motorcycle industrial circle in Chongqing, to the 30-minute supporting circle in Shenzhen’s Robot Valley. These platforms have incubated a large number of high-tech enterprises as well as “little giants” that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products. Moreover, we have deepened reforms of systems and institutions, introducing a series of new policies and new measures in intellectual property rights protection, risk sharing, innovation incentives, etc. Going forward, we will continue to improve the innovation-friendly ecosystem and speed up the development of infrastructure including new-type power grids, computing power networks and new-generation telecommunication networks, so as to effectively remove barriers to better resource allocation and keep unlocking and unleashing the innovation dynamism of the whole society.

对于中国创新水平的快速提升,国际上总体给予了积极评价和广泛赞誉。然而也有一些人不这么看,他们对中国的科技和产业创新感到焦虑,甚至出于种种原因抛出了所谓“中国冲击2.0”的论调。我注意到,近期一些机构、媒体对此作了些讨论,但更多声音提到的是一个相反的词汇,那就是“中国机遇2.0”。如果说过去,中国主要是以自身的大规模市场、低成本要素为世界提供“市场红利”,那么现在,中国在提供更大“市场红利”的同时,还通过科技进步与产业升级,为全球提供越来越多的“创新红利”。这些红利交融叠加,给世界带来的是更多的发展机遇、更大的发展空间。对各国企业而言,“中国机遇2.0”意味着全方位的创新赋能、高收益的投资机会。我们看到,越来越多的外国企业来到中国,设立研发中心、地区总部,深度融入中国创新链、产业链,从“在中国生产”转向“在中国创造”,2025年科技研究和技术服务领域新设外资企业1.4万家、同比增长27.2%。在中国,各国企业能够快捷找到从研发、试制到量产的全流程合作伙伴,让创新变得更高效、更容易,不仅在中国市场获得成功,也提升了面向全球市场的竞争力。同时,高速成长的中国创新企业还能给各国投资者带来数倍甚至数十倍的回报。对全球发展而言,“中国机遇2.0”意味着更可及的先进技术、更普惠的成果共享。中国坚持开门搞创新,很多创新走的是开源路线,这让更多国家特别是发展中国家用得上、用得起新技术新产品,既提升了其发展能力,也能推动解决诸多全球性发展难题。现在中国人工智能开源大模型全球累计下载量已突破100亿次,可控核聚变、量子科技等大科学装置向全球开放,天宫空间站即将迎来外国宇航员。事实有力证明,中国的新兴领域技术和产品,带给世界的不是冲击而是机遇,不是威胁而是赋能。

China’s rapidly growing innovation capacity has been widely welcomed and recognized by most in the world. Some, however, respond differently. They are anxious about China’s sci-tech and industrial innovation, and for various reasons, even come up with so-called “China shock 2.0.” But as I have noticed, in the recent discussions about this narrative by some institutions and media outlets, there are more mentioning of an opposite term, that is, “China opportunity 2.0.” In the past, China’s big market and low-cost production factors provided “market dividends” for the world. Today, while continuing to provide even greater “market dividends,” China is also offering more and more “innovation dividends” with its technological progress and industrial upgrading. What these combined dividends generate for the world are greater opportunities and potential of development. For enterprises around the world, “China opportunity 2.0” means across-the-board innovation empowerment and high-return investment opportunities. As we have seen, a growing number of foreign enterprises have come to China to set up research centers and regional headquarters, and become deeply integrated into China’s innovation and industrial chains. This is a clear shift from “made in China” to “created in China”— in 2025, 14,000 foreign-funded enterprises were established in the fields of scientific research and technological services, up by 27.2 percent year-on-year. Here in China, enterprises from various countries can quickly find whole-process partners from R&D to prototyping, and to mass production, making innovation easier and more efficient. This not only helps companies succeed in the Chinese market but also boosts their global competitiveness. At the same time, fast-growing Chinese innovative enterprises can also generate returns for investors across the world that could be several, or even dozens, times the original capital. For global development, “China opportunity 2.0” means more accessible advanced technologies and widely shared outcomes. China is committed to an open approach to innovation. Much of its innovation is open-source. This enables more countries, particularly developing countries, to access affordable new technologies and new products, which has enhanced their development capacity and can help address many difficulties holding back global development. Today, China’s large open-source AI models have been downloaded by over 10 billion times globally in cumulative terms, large-scale scientific facilities in controlled nuclear fusion, quantum technology and other areas are open to the world, and the Tiangong space station is set to welcome foreign astronauts. These are proof enough that what China’s technologies and products in emerging areas bring to the world are not shocks or threats, but opportunities and empowerment.

三、创新合作是破解全球增长困境的必然选择

III. Innovation cooperation is an imperative for tackling global growth predicament.

纵观中国发展,创新发挥了不可替代的关键作用。放眼世界经济,创新也是对抗下行压力、提升增长动力的重要路径。现阶段,全球创新活动呈现出一些不同以往的新特点新趋势。其一,技术进步速度之快前所未有,同时不可控性也显著上升。人工智能大幅提升创新效率,各类前沿突破层出不穷,有人说人类已经步入智能时代的“寒武纪”,但技术失控、伦理失范等风险也更加突出,如果相关治理跟不上,就很可能导致严重后果。其二,创新联动程度之深前所未有,同时阻碍壁垒也日益增多。跨学科、跨国界的“集团作战”、合力攻坚日益成为创新的主流和需要,但各种形式的“筑墙设垒”、“科技封锁”也愈演愈烈。真正改变世界、惠及世界的创新,始终应该是走向世界、拥抱世界的创新。新形势下,唯有加强合作,才能多出创新成果;也唯有加强合作,才能应对各类风险挑战。

Throughout China’s development, innovation has played an irreplaceable and pivotal role. In the broader global economy, it stands as a vital pathway to counter downward pressure and reignite growth momentum. At present, global innovation activities have taken on new characteristics and trends unlike anything seen before. First, never before has technology advanced so fast, but the risk of uncontrollability is notably rising. AI has vastly enhanced innovation efficiency, with breakthroughs emerging on all frontiers. Some call this the “Cambrian moment” of the intelligent age, but the risks of losing control and ethical lapses are also mounting. Without commensurate governance, the fallout could be severe. Second, never before has innovation been so deeply interconnected, yet the barriers to collaboration are increasing. Collective efforts that cross disciplines and national borders have become the mainstream and necessity of innovation. Yet technological walls, barriers and blockades are also growing more pervasive. Innovation that truly transforms and benefits the world must always open up to and embrace the world. In this new landscape, only through stronger cooperation can we generate more breakthroughs, and only through stronger cooperation can we rise to the diverse risks and challenges before us.

我们应当深化联通协作,更加广泛地凝聚创新合力。新一轮科技革命和产业变革中,没有任何一个国家、一家企业可以包打天下。一个互联互通的全球市场,能让各类要素更加高效流动配置,大幅降低创新成本。一个包容协同的创新网络,能让各种灵感更加充分交融碰撞,加速前沿技术攻关。中国将以更加积极的姿态融入国际创新和产业分工体系,推动各方一道建设开放型世界经济,共同维护全球产供链稳定畅通,催生更多创新成果,不断壮大发展动能。

We should deepen connectivity and collaboration to build greater synergy for innovation. In this new round of technological revolution and industrial transformation, no country or company can succeed alone. An interconnected global market enables more efficient flow and allocation of production factors, and significantly reduces innovation costs. An inclusive and collaborative innovation network allows ideas to interact and converge more freely, accelerating breakthroughs in frontier technologies. China will integrate more proactively into the global innovation and industrial chains, work with all sides to build an open world economy, jointly safeguard stable and smooth global industrial and supply chains, foster more innovation outcomes, and strengthen the drivers of growth.

我们应当坚持科技向善,更加有效地推进共同治理。创新承载着人类对美好生活的不懈追求。先进技术应当成为造福各国人民的工具,而不是危及和平稳定的乱源。这就需要我们更好统筹发展和安全,合力完善全球治理体系,确保技术进步始终符合全人类共同价值、始终服务全球和平与发展事业。中国将继续以负责任、建设性态度参与人工智能等领域全球治理,同各方一道健全制度规则、提升监管效能,有力化解风险,更好促进共同发展。

We should harness technology for good and be more effective in advancing collective governance. Innovation drives humanity’s quest for a better life. Advanced technologies should serve as tools that benefit people across countries, rather than sources of chaos that undermine peace and stability. This calls for better coordination between development and security, and a joint effort to improve global governance, so that technological progress always reflects humanity’s common values and advances global peace and development. China will continue to participate in global governance in AI and other areas in a responsible and constructive manner, and work with all sides to improve rules, enhance regulatory effectiveness, mitigate risks and better promote shared development.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

企业是创新的主力军,企业家承担着组织创新活动的重要责任。希望大家做创新创造的引领者,把眼光从纷争激烈的存量红海,投向广袤无垠的增量蓝海,以创新做大全球市场“蛋糕”,以创新为企业发展赢得未来。希望大家做合作共赢的践行者,积极支持、参与和促进全球创新合作,推动拆围墙、架桥梁,在交流互鉴中激发创新,在彼此成就中共同成长。希望大家做中国发展的同行者,继续深耕中国市场。无论国际风云如何变幻,中国开放的大门只会越开越大。我们将进一步扩大市场准入,全面落实外资企业国民待遇,持续打造一流营商环境。我们真诚欢迎各国企业来华投资兴业,更多分享中国发展新机遇,携手创造更加美好的未来。

Enterprises are the principal force of innovation, and entrepreneurs bear the key responsibilities of making it happen. I encourage you to be pioneers of innovation: look beyond today’s contested red oceans toward the vast blue oceans ahead — use innovation to expand the global market, make the pie bigger and to win the future for your businesses. I encourage you to be champions of win-win cooperation: support, join and advance global innovation cooperation, tear down walls and build bridges, generate fresh ideas through exchange and mutual learning, and grow together by enabling each other’s success. I encourage you to stay the course with China, and put down deeper roots in this market. No matter how the world changes, China’s door will only open wider. We will expand market access, fully enforce national treatment for foreign enterprises and keep fostering a world-class business environment. We warmly welcome businesses from around the world to China to invest and do business here, share in the new opportunities we offer, and join us in building a brighter future.

预祝本届论坛圆满成功!谢谢大家!

I wish this year’s annual meeting a full success. Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部