CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

伊朗核问题达成协议 暂停部分铀浓缩换减轻制裁

天之聪教育 2013-11-28 CNN 224次

A deal after decades of diplomatic dead ends.

几十年的外交困局过后一项协议终于达成。

That's what we're going to jump in today on CNN STUDENT NEWS.

这就是我们今天的CNN学生新闻首先为您带来的。

This particular deal involves Iran's controversial nuclear program.

这一特殊的协议涉及伊朗有争议的核项目。

The program has been a source of international concern for decades.

该项目几十年来一直是国际方面关注的焦点。

Iran says it only wants to use nuclear power for peaceful purposes.

伊朗表示只希望将核能用于和平目的。

Other countries believe Iran could use the program to make nuclear weapons.

而其他国家认为伊朗可以用这一项目来制造核武器。

For the past several weeks there have been negotiations between Iran and what's called the P5+1.

过去几周的谈判是在伊朗和所谓的P5+1之间展开。

They are countries, the U.S., U.K., Russia, China, France and Germany.

P5+1指的是美国、英国、俄罗斯、中国、法国及德国。

There have been ten years of attempted negotiations over Iran's nuclear program.

伊朗的核计划谈判尝试已经长达十年之久。

This is the first time there has ever been an agreement.

这是第一次达成一项协议。

And it's not a long lasting one: six months.

而且所用时间也不是很长:6个月。

So, this is more of a preliminary deal.

所以这是一项初步协议。

Iran will make some changes to its nuclear program, and in return some of the economic sanctions, punishments that were used against Iran by the international community will ease up.

伊朗对其核项目做出一些改变,反过来国际社会对这个国家的一些经济制裁,惩罚将会缓和。

Some people are critical of this.

此举一出即遭到有些人的反对。

A Democratic U.S. senator says the deal favors Iran more than other countries.

一位民主党参议员表示协议支持伊朗超过其他国家。

A Republican Senator thinks it sets a bad precedent for other countries.

一位共和党参议员认为此举为其他国家开启了不好的先例。

One analyst thinks that this deal can only be considered successful if it leads to a bigger agreement down the road, but he says reaching a deal was extraordinary.

一位分析师认为, 如果会引发更大的协议,现在这个协议只能被认为是成功,但他表示达成协议就已经是非凡的创举。

In Geneva, a historic deal is struck.

而在日内瓦,一项具有历史意义的协议受到了阻碍。

For the first time in nearly a decade we have halted the progress of the Iranian nuclear program.

近十年来第一次我们已经停止伊朗核计划的进展。

And key parts of the program will be rolled back.

而且这一项目的关键部分也将被中止。

Designed to block Iran from ever building a nuclear weapon.

为了阻止伊朗制造核武器。

These are substantial limitations, which will help prevent Iran from building a nuclear weapon.

这些实质性的限制将有助于防止伊朗制造核武器。

Simply put, they cut off Iran's most likely path to a bomb.

简而言之,他们切断的是伊朗拥有核弹最可能的路径。

After weeks of intense talks between Iran and six world powers in Geneva, crippling economic sanctions on Iran will be eased in all about $7 billion in relief.

经过日内瓦几周伊朗和世界六大国之间的激烈谈判,对伊朗的严重经济制裁将缓解70亿美元。

In exchange, Iran agreed to halt enrichment of uranium above five percent, well below weapons grade and to dilute or convert its current stockpile of enriched uranium so it cannot be used for a weapon.

而作为交换,伊朗同意停止对于百分之五以上的铀浓缩,这远低于武器级别而且稀释或转换当前的浓缩铀库存,这样就不能用于武器用途。

Iran also agreed to stop building or operating its Arak heavy water reactor, a second potential path to a bomb.

伊朗还同意停止生产或运作其在阿拉克的另一个潜在炸弹重水反应堆。

And Iran promised to be more open allowing intrusive daily monitoring of its nuclear program.

而且伊朗承诺更加开放允许作为日常监控渗透进入其核项目。

In answer to a question from CNN Iran's foreign minister Javad Zarif said the deal gave Iran what it has long sought, formal recognition of its freedom to a peaceful nuclear program.

在回答一个来自CNN的问题时 伊朗外交部长查瓦德·赛义夫表示这一协议给了伊朗长期以来所寻求的,正式承认其对和平核项目的自由。

Some Iranian officials are claiming that right has been recognized.

一些伊朗官员承认这一权利得到了认可。

You say the program has been recognized.

你说这个项目已经获得认可。

The White House says there is no formal recognition of a right to enrich.

但白宫方面表示没有正式承认此项权利。

How did you square that circle?

对此你有何观点?

The current ton of action as we call it in two distinct places has a very clear reference to the fact that Iranian enrichment program will continue and will be a part of any agreement, now and in the future.

我们所称在两个不同的地方当前大量的行动有一个很清晰的事实,那就是伊朗铀浓缩计划将继续,并将成为现在和未来任何协议的一部分。

Israeli's Prime Minister Benjamin Netanyahu, however, was sharply critical of the deal calling it "a historic mistake".

然而,以色列总理内塔尼亚胡尖锐批评称这一协议是历史性的错误。

Iran is taking only cosmetic steps which it could reverse easily within a few weeks, and in return sanctions that took years to put in place are going to be eased.

伊朗现在采取的佯装步骤在几周内才能露出真面目,而反观多年的制裁眼看就要缓和了。

Secretary Kerry offered these assurances to America's closest ally in the region.

克里为提供这些保证给美国在该地区最亲密的盟友。

 
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部