CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

习近平向第四轮中美人文交流高层磋商致贺信

天之聪教育 2013-11-28 CRI 196次


Chinese President Xi Jinping

中国国家主席习近平

has sent a congratulatory message to the fourth annual China-U.S. Consultation on People-to-People Exchange (CPE) held in Washington.

向在华盛顿举行的第四轮中美人文交流高层磋商致贺信。

Referring to China-U.S. relationship as one of the most important bilateral relations in the world,

习近平表示,中美关系是当今世界最重要的双边关系之一,

Xi Jinping said that to forge a new type of major country relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation

构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,

entails active support and broad participation from both peoples.

必须依赖两国民众的积极支持和广泛参与。

The Chinese president voiced hope that the CPE mechanism will help expand exchange areas and advance cooperation

中国国家主席指出,希望中美人文交流高层磋商机制拓宽交流领域,深化合作内涵,

so as to make new contributions to the new type of relations between the two major countries.

为推进中美新型大国关系建设作出新的贡献。

In his congratulatory note to the annual consultation,

美国总统巴拉克·奥巴马也对人文交流高层磋商致信祝贺,

U.S. President Barack Obama welcomed China's peaceful rise.

他在贺信中表示,美国欢迎中国持续和平崛起。

Obama said China's success is in the U.S. interests

奥巴马表示,中国的成功符合美国利益,

and a peaceful, prosperous and stable China is beneficial to both itself and the rest of the world.

一个和平、繁荣和稳定的中国不仅有利于中国,也有利于世界。

 
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部