天之聪教育 2014-01-20 沪江英语 292次
中央纪委1月15日发布了《中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第三次全体会议公报》。公报指出,要坚持以零容忍态度惩治腐败,坚决遏制腐败蔓延势头。
各级党委(党组)特别是主要领导必须树立不抓党风廉政建设就是严重失职的意识,主要领导是第一责任人。
Chief officials of Party organs at all levels should be aware that failing to curb corruption is a serious breach of duty. They will be the first to be held responsible if corruption occurs in their field of responsibility.
深入落实中央八项规定精神,强化纪律建设,持之以恒纠正“四风”。
Discipline agencies will continue to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, in line with the eight-point guidelines issued by the CPC leadership in December 2012.
严禁用公款互相宴请、赠送节礼。严肃查处党员领导干部到私人会所活动、变相公款旅游问题。重点纠正领导干部利用各种名义收受下属以及有利害关系单位和个人的礼金行为。
The country will continue the ban on officials spending public money on expensive dinners, gifts and tours, visiting private clubs, as well as accepting gifts and money from their subordinates and persons of interest in any form.
对违纪违规行为,点名道姓通报曝光。
The CCDI also pledged name-and-shame measures on officials if they were caught violating the guidelines and bans.
严格审查和处置党员干部违反党纪政纪、涉嫌违法的行为,严肃查办贪污贿赂、买官卖官、徇私枉法、腐化堕落、失职渎职案件。
Discipline inspection agencies will continue investigating and punishing officials violating Party rules and laws, especially those embezzling public money, taking bribes, selling or buying government positions, bending laws for personal ends, living a corrupted lifestyle and failing to fulfill their duties.
加大国际追逃追赃力度,决不让腐败分子逍遥法外。
We will step up our efforts to hunt down corrupt officials who flee abroad and retrieve their illegal income. They will never go unpunished.
加强对领导干部特别是主要领导干部的监督。对领导干部报告个人有关事项情况开展有针对性的抽查核实。
Senior officials will be under stricter scrutiny. Discipline agencies will double-check the information they are asked to report, mostly about their personal lives, for instance, whether their spouses and children have migrated.
对纪检监察干部严格要求、严格监督、严格管理,坚决查处违纪违法行为。自觉接受党组织、人民群众和新闻舆论的监督。
The CCDI pledged to police its own officers, severely punish any corrupt ones and be open to supervision from other Party departments, the public and media.
当前,国际形势变乱交织,世界失序、增长失速、发展失衡、治理失焦。本届联大主题为“不让任何人掉队”,凸显各方对世界更加平等、安全、繁荣的期待。
外交部 2024-10-05 16:16:40
收藏资讯
当前,世界百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。传统安全和非传统安全问题交织叠加,世界经济复苏乏力,人类社会面临前所未有的挑战。
外交部 2024-10-05 16:10:49
收藏资讯
祝贺联合国首次召开以加强人工智能能力建设国际合作为主题的高级别会议。今年7月,第78届联合国大会一致通过143个会员国联署的加强人工智能能力建设国际合作决议,充分体现出各国特别是全球南方参与人工智能发展治理、加强能力建设国际合作的迫切愿望。
外交部 2024-10-05 16:01:06
收藏资讯
今年二十国集团峰会的主题是“构建公正世界和可持续星球”,这回应了时代呼声,契合了人民愿望。二十国集团成员理应承担大国责任,展现大国担当,彰显大国表率,以伙伴精神推进和完善全球治理,为构建公正世界和可持续星球不懈努力。
外交部 2024-10-05 15:53:05
收藏资讯