沪江英语
2013-03-18
沪江英语
931次

2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译听力答案 Passage Translation 部分(含解析),由沪江网校提供。
Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
Passage One
Like food and houses, clothing is a basic human need. One reason people began wearing clothing was for protection. In ancient times, rough garments protected our ancestors from animal bites and kept them from being hurt. Clothing also kept them warm and dry. Today, clothing is also worn for reasons other than protection against the weather. One of the most important reasons is appearance. People choose clothes in styles and color that they like and that they think other people will like.
【参考译文】
就好像食物,住宿一样,穿衣也是人类最基本的一种需求。人们开始穿衣服的原因之一就是保护身体。在古代的时候,做工粗糙的衣物可以保护我们的祖先不被动物咬伤,防止他们受伤。不仅如此,衣服还可以使他们的身体保持温暖干燥。当今,人们穿衣服,已经不再是仅仅出于保暖的原因。当今穿衣最重要的原因之一就是为了打扮自己。人们在选衣服的时候,通常会选择他们自己喜欢的,或者认为别人会喜欢的一些款式和颜色。
【点评】
本段文字是关于人类穿衣方面的文化小知识。这段文字是总分的结构。先一句话概括了穿衣是人类的基本需求。然后分别具体谈了古人穿衣的原因和当今人们选衣服的理由。整体而言,文章内容与考生日常相关性大,比较简单。
Passage Two
The human brain differs from the brains of other animals for one very simple reason. It is by far the most complex thing in the world. The ability to communicate through spoken or written language is an important feature. In human brains, the centers for language and thought are far more developed. While your brain accounts for only about 2% of your body weight. It takes 20% of your body’s oxygen supply, and uses up 20-30% of your body’s energy.
【参考译文】
人类大脑和动物大脑有所不同,有一个很简单的原因:人类大脑至今是世界上最为复杂的东西。其中,能够通过口头语言和书面语言进行交流就是很重要的一个特点。人类大脑的语言中枢和思想中枢远远发达于动物大脑。虽然你的大脑只占你体重的2%,但是它汲取你吸入氧气的20%,消耗你摄入能量的20%-30%。
【点评】
这段文字略带科普性,内容是讲人类大脑。文中the centers for language and thought和accounts for在翻译时需要灵活处理。另外,文中的短语和部分从句也需略为注意。科普性文字是考生的弱项,平时应稍作加强。
点赞(0)
收藏
2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、奋力拼搏,统筹国内国际两个大局,顺利完成全年经济社会发展主要目标。
CGTN 2026-03-06 09:05:41
收藏资讯
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
新华网 2026-03-06 08:46:04
收藏资讯
中外记者朋友们,大家中午好。十四届全国人大四次会议新闻发布会现在开始。刚才,大会主席团举行了第一次会议,指定娄勤俭先生为大会发言人。现在,我们请大会发言人发布大会议程和有关安排,并就大会议程和人大相关工作回答大家的提问。谢谢。
CGTN 2026-03-04 14:19:56
收藏资讯
女士们、先生们、记者朋友们:大家下午好!欢迎各位记者朋友报道全国政协十四届四次会议!首先,祝大家元宵佳节快乐!本次大会有2500多名中外记者报名采访,感谢大家的关注和重视!大会秘书处将为大家采访报道做好服务。
CGTN 2026-03-03 16:38:12
收藏资讯