天之聪教育
2015-08-18
American English
742次
很多问题都不是非黑即白的,也就是说我们往往不能明确地下定结论,但有一点是清楚的,那就是美国人喜欢在日常对话中使用各种颜色来表达想法和情感。
您在同美国人交谈时,可能很快就会听到他们使用以下这些和颜色有关的习语。
Red tape,意指繁文缛节

含义:一个错综复杂的官僚机构里的繁文缛节。
例句:“When my father was rushed to the hospital, the head nurse cut through all the red tape so that he could get to see a doctor immediately.”(当我父亲被紧急送到医院抢救时,护士长简化了所有繁琐程序,让他能马上接受医生检查。)
See red,意指火冒三丈
含义:生气、发怒。
例句: “My mother sees red when I come home late.”(如果我回家太晚,我妈妈就会火冒三丈。)
Out of the blue,意指出乎意料

含义:出其不意、出乎意料。
例句:“We were walking down the street when from out of the blue an old classmate we hadn’t seen for years appeared.”(我们正走在街上,突然冒出了一个多年不见的老同学。)
Once in a blue moon,意指千载难逢
含义:百年不遇、千载难逢。
例句:“Jean’s parents encouraged her to accept the job with the prestigious company in New York. They told her that a job offer like that comes along only once in a blue moon.”(吉恩的父母鼓励她接受纽约那家知名公司的聘用。他们对她说,这样的工作机会千载难逢)。
Tickled pink,意指非常高兴

含义:非常高兴、非常开心。
例句:“My niece got her first job today. She’s so pleased with herself. She’s tickled pink.”(我侄女找到了她的第一份工作。她为自己感到高兴,开心极了。)
In the red,意指赤字
含义:亏损,不盈利。
例句:“Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red.”(我的生意在一些年份能够盈利,在其他年份则出现亏损。)
点赞(0)
收藏
On behalf of the Chinese government, I would like to extend congratulations on the convening of the 82nd session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and thank the Thai government and the ESCAP secretariat for the though
外交部 2026-05-08 13:29:29
收藏资讯
Welcome to the Chinese Embassy on the Around the World Embassy Tour. Today, we will explore Shaanxi Province in northwest China, the starting point of the ancient Silk Road.
驻美使馆 2026-05-06 14:37:59
收藏资讯
“正好清明连谷雨,一杯香茗坐其间。”进入谷雨时节,暮春到、夏将至,既是雨生百谷、万物逢时的农耕劳作季,也是“并手摘芳烟、香气出篱笆”的采茶品鲜时。很高兴再次与华盛顿“使馆系列”音乐文化组织合作,与各位茶友围桌品茗,以乐寄情,以茶论道,随氤氲茶香观中国、看世界。
驻美使馆 2026-04-28 09:46:38
收藏资讯
很高兴时隔20多年再次来到美丽的印第安纳州。在印州商会、印州首席执行官企业伙伴关系组织和各位业界领袖的不懈努力下,印州已成为全美最具竞争力的州之一,正在“印第安纳繁荣2035”(Indiana Prosperity 2035)计划下再启新程。
驻美使馆 2026-04-24 09:37:35
收藏资讯