天之聪教育
2015-08-19
American English
615次
有句俗话说,要从胃才能通到人心。也许正是这个原因,美国人的语言中有许多同食品相联的表达法。
例如,一个不够成熟的设想被形容为“half-baked”(未完全烘烤熟的/半生不熟的);而一个特别好的主意被称为“the best thing since sliced bread”(自从有切片面包以来的最大好事/最妙的新主意)。
以下是美国人常用的另外五个跟食物相联的习惯用语:
Pie in the sky(天上的饼)
含义: 不现实的或者无法实现的事。
对话举例: “The salesman promised Amy that the wrinkle cream would make her skin as soft as a baby’s, but she knew not to believe him. It was pie in the sky.”(推销员向艾米保证,去皱霜会让她的皮肤变得婴儿般细嫩,但她不会信他的话。那是不可能兑现的。)
Cry over spilled milk(为打翻的牛奶哭泣)
含义: 为过去无法改变的事而忧伤。
对话举例: “There’s no use worrying about a test you didn’t pass. You can’t make it up, so stop crying over spilled milk.”(为没通过的考试而心烦意乱毫无意义。你不可能改变结果,所以不要再无益地后悔了。
Piece of cake (一块糕饼)
含义: 轻松容易的事情。
对话举例: “When Roger studied Spanish, it was a piece of cake. But he found that learning Japanese was very hard.”(罗杰学西班牙语的时候,轻而易举。但他发现学日语很难。)
Bring home the bacon(给家里带回腊肉)
含义: 挣钱养家/养家糊口。
对话举例: “Leo became ill and couldn’t work anymore, so his wife went back to work. Now she’s the one who brings home the bacon.”(利奥生病了,无法继续工作,所以她太太重新出门做事。现在是她在挣钱养家。)
Have egg on one’s face (脸上挂鸡蛋)
含义: 丢脸,出丑。
对话举例: “Andy sure had egg on his face when he realized he had made a fool of himself at the party.”(安迪意识到他在聚会上现丑了,感到很没面子。)
5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!
新华网 2025-10-15 07:20:49
收藏资讯
唐义均教授领衔授课,拥有30年翻译教学经验,深谙CATTI考试命题规律与评分标准。唐教授曾参与多部翻译教材编写,培养无数高分学员。
天之聪CATTI 2025-10-09 16:16:27
收藏资讯
因为这一级考核的不仅是语言能力,更是翻译的精准性、专业性与艺术性。若你已通过二级,却在一级屡战屡败;若你渴望在翻译领域登顶,成为行业认可的顶尖译员——这一次,让唐义均老师带你破局!
天之聪CATTI 2025-10-09 16:12:52
收藏资讯
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations (U.N.). Eighty years ago, fascism was defeated in fearless battles by countless heroic men and women a
新华网 2025-09-28 09:08:19
收藏资讯