天之聪网校整理
2021-11-14
3466次

2021年11月CATTI英语三级口译真题-综合能力
一、正误判断
关于ICRC的介绍
二、篇章对话
1、关于头盔的说明
2、中国与荷兰:电池技术
3、咖啡行业
三、挖控填写
主题:世界园艺博览会
四、听力综述
主题:在城市种植树造林的9个理由
2021年11月CATTI英语三级口译真题-口译实务
一、英汉互译对话(美国姜蒜进口关税增加的影响)
R:王先生您好,您有一家食品公司,专门为美国超市提供蔬果,而这些蔬果都是从中国进口的。一方面,美国的商品都是从中国进口,而另一方面,美国政府又不断向中国进口商品征收关税。您能跟我们说说,增加关税对美国超市以及消费者有什么影响吗?
W:影响非常明显。美国都是从中间进口日用品,比如姜和蒜,都是从中国进口。近十年来,我一直从山东进口这些产品。美国各大超市70%的姜蒜都是我公司提供的。
二、英汉交替传译
主题:微软大中华区董事长兼首席执行官谈中国市场及在中国的业务
China has made remarkable improvements to people’s lives. The povery rate has dropped to around 3 persent; the national pension scheme covers more than 900 million people; and basic medical insurance covers 1.35 billion people, in what is now the largest social security network in the world.
Microsoft has been on the Chinese mainland for more than 26 years. We’re taking a long view on China. Since Bill Gates opened our research facility in Beijing in 1998, it has become our largest research and development operation outside the United States.
When President Xi Jinping visited our Redmond campus in 2015, we were honored that he spoke so highly of our contributions to China’s development and to the decelopment of China’s software and IT sectors. Our business in China today continues to be focused on empowering Chinese people and organizations to transform and thrive in the new era.
China’s view on how innovation-driven development applies to technology aligns well with Microsoft’s view on digital transformation. in this new digital world, cloud computing will form the foundation on which organizations of all sizes will create their digital futures.
三、汉英交替传译
主题:照明产业展览会开幕式致辞
点赞(0)
收藏
今天,中国国务院新闻办公室发布《构建更加公正合理的全球治理体系:中国的理念、倡议与行动》白皮书,同时举行新闻发布会,介绍和解读白皮书的主要内容。
国新办 2026-06-18 12:57:10
收藏资讯
Global governance is a common endeavor that bears on the wellbeing of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world.
国新办 2026-06-18 12:52:10
收藏资讯
文明多样性是世界的底色。3年前,习近平主席郑重提出全球文明倡议,为不同文明和合共生指明方向。设立“文明对话国际日”就是落实这一倡议的重要举措,受到国际社会的广泛欢迎。去年,中国同联合国等国际组织在世界各地举办盛大主题活动,庆祝首个国际日,各界踊跃参与,充分反映出文明对话是民心所向、大势所趋。
外交部 2026-06-15 13:42:42
收藏资讯
It is my great pleasure to join you virtually in the Golden City for the Eighth China-U.S. Sister Cities Conference. I wish the conference every success!
驻美使馆 2026-06-11 10:31:52
收藏资讯