CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI口译

口译同传:王毅答中外记者问

CGTN 2026-03-08 24次

COFWO6CKXIESqhxP.jpg

中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On March 8, 2026, a press conference was held on the margins of the Fourth Session of the 14th National People’s Congress at the Media Center, during which Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面。今天是“三八”国际妇女节,首先要向广大女同胞致以衷心的节日祝福。也要借此机会,对媒体朋友和各界人士对中国外交的关心和支持表示诚挚的谢意。今天的世界,百年变局加速演进,变革动乱相互交织,战争冲突此起彼伏。今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交围绕党和国家中心任务,遵循习近平外交思想科学指引,坚定捍卫国家的主权、安全、发展利益,坚定维护国际法治和公平正义,坚定反对一切单边行径和强权霸凌,坚定恪守并履行应尽的国际义务,坚定站在历史前进的正确一边。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心,愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。下面,我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good morning. I’m very pleased to meet you again. Today is the International Women’s Day. Let me start by extending warm greetings to all women on this special day. I also want to take this opportunity to express sincere appreciation to friends from the media and people from various sectors of society for your interest in and support for China’s diplomacy. In today’s world, changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, transformation and turbulence are intertwined, and wars and conflicts keep flaring up. In today’s China, we are forging ahead at full speed in building a great country, our national rejuvenation is unstoppable, and our country’s international influence is rising steadily. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, focusing on the central tasks of the Party and the country, and following the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, China’s diplomacy firmly safeguards national sovereignty, security and development interests, firmly upholds international rule of law and fairness and justice, firmly opposes all unilateral acts, power politics and bullying, firmly observes and fulfills our international obligations, and firmly stands on the right side of history. As the world’s most important force for peace, for stability and for justice, we have full confidence in the future of humanity. We stand ready to work with all like-minded countries to pursue the noble goal of building a community with a shared future for humanity, and write new chapters of peace, development and win-win cooperation for our times. With that, I’m ready to take your questions.

中央广播电视总台央视记者:2025年是中国外交极不平凡的一年。您能否介绍过去一年元首外交取得的成果?今年会有哪些新看点?

China Central Television: 2025 has been a most extraordinary year in China’s diplomacy. Could you walk us through what was achieved in the head-of-state diplomacy in the past year? What highlights can we expect this year? 

王毅:元首外交是中国外交的定盘星。过去一年,面对风高浪急的国际局势,习近平主席开展了波澜壮阔的元首外交,塑造了一个个重要历史时刻。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy is the anchor of China’s diplomacy. Navigating the international landscape over the past year, President Xi Jinping charted a course through rough waters with extensive head-of-state diplomacy, which was captured in a number of historic moments.

一年来,习近平主席与世界主要国家领导人举行重要会晤,开展战略沟通,开创了大国对话协调的新实践;出访东南亚、俄罗斯、中亚和韩国,巩固了周边睦邻友好的新局面;主持上海合作组织天津峰会和中国—拉共体论坛,汇聚了全球南方大团结的新动能;出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年系列活动,发出了捍卫和平与正义的新强音。

President Xi Jinping had important meetings and carried out strategic communication with world leaders over the past year, pioneering new practices of dialogue and coordination between major countries; he visited Southeast Asia, Russia, Central Asia and the Republic of Korea, building up the new momentum of good neighborliness and friendship; he hosted the Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the China-CELAC Forum, gathering new impetus for the great unity of the Global South; he attended a series of commemorations of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, sounding a new, powerful call for safeguarding peace and justice.

一年来,国际社会通过元首外交更加了解了中国,走近了中国,也更加信任和期待中国。越来越多国家认识到,习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。尤其是习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。

Through head-of-state diplomacy over the past year, the international community has had a better understanding of, drawn closer to, and had greater trust in and higher expectation of China. More and more countries have come to see that under the guidance and stewardship of President Xi Jinping, China’s diplomacy provides the most-needed stability and certainty to a world in turmoil and serves as an irreplaceable mainstay amid global turbulence. In particular, the series of important initiatives and propositions put forward by President Xi Jinping demonstrate exceptional strategic foresight and broad global vision. They point out the right way forward for the changes in the world unseen in a century.

今年,习近平主席将在国内接待各方来宾,主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交,还将开展数起重要的出访,必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。

In 2026, President Xi Jinping will receive guests from around the world, host major diplomatic events such as the APEC Economic Leaders’ Meeting and the second China-Arab States Summit, and make several important visits abroad. These diplomatic engagements are bound to further advance China’s relations with the world in a positive direction, open up new space for building a community with a shared future for humanity, and enable the Chinese nation to make new, greater contributions to world peace and development.   

俄罗斯卫星通讯社记者:面对复杂国际形势,中俄两个大国如何对抗重塑国际法和全球贸易规则的企图?

Sputnik News Agency: Given the complex international situation, how will China and Russia, two major countries, counter the attempts to reshape international law and global trade rules?

王毅:今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。面对变乱交织的国际局势,中俄关系始终“风雨不动安如山”。

Wang Yi: This year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. In a fluid and turbulent world, China-Russia relationship has stood rock-solid against all odds. 

为什么能达到这一境界?我想主要还是在于,中俄战略协作伙伴关系从一开始就建立在平等、尊重、互利的基础之上,反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。

Why is it able to reach that level? I think the main reason is that the China-Russia strategic partnership of coordination has been based on equality, respect and mutual benefit since day one. It embodies the essence of a new type of international relations. It represents the direction of a new type of major-country relations.

中俄在战略上独立自主。我们始终尊重对方的核心利益,不把自己的意志和议程强加给对方,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。

China and Russia are strategically independent. We always respect each other’s core interests, do not impose the will or agenda of one on the other, and keep to the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party.

中俄在政治上高度互信。背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部的挑拨和施压,具有强大战略韧性。

China and Russia share a high degree of political mutual trust. Working back-to-back lies at the heart of this relationship. And the strong strategic resilience enables it to defy any external instigation or pressure.

中俄在行动上密切协作。对于重大国际和地区事务,中俄之间战略共识最多,战略协作最密,其中就包括你提到的捍卫国际规则秩序问题。

China and Russia act in close coordination. In major international and regional affairs, China and Russia share the broadest strategic consensus and closest strategic coordination, including defending international rules and order you asked about.

二战后的国际秩序经过80年风雨洗礼,又来到一个关键节点。去年,中俄两国元首相互出席对方的反法西斯战争胜利庆典,双方围绕深化全面战略协作、巩固全球战略稳定、维护国际法权威发表三份重磅联合声明,向世界发出了明确信号,那就是要坚定不移地维护正确二战史观、捍卫二战胜利成果、反对单边霸凌行径。80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。

Through 80 years of wind and rain, the post-World War II international order has once again come to a crucial juncture. Last year, the heads of state of China and Russia attended the commemorations of the victory of the Anti-Fascist War in each other’s countries, and the two sides issued three important joint statements on deepening comprehensive strategic coordination, cementing global strategic stability and upholding the authority of international law. This has sent a clear message to the world about resolutely upholding the correct view of history on World War II, safeguarding the fruits of the victory of the War and opposing unilateral bullying acts. Eighty years ago, China and Russia together contributed to the building of the postwar order. Today, 80 years on, China and Russia together will add momentum to the advent of a multipolar world.  

深圳卫视记者:中方宣布今年11月在深圳举行亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议,今年会议将达成哪些重要成果?

Shenzhen Satellite TV: China has announced that the APEC Economic Leaders’ Meeting will be held in Shenzhen in November this year. What important outcomes will the meeting deliver?

王毅:今年是APEC中国年,也是中国第3次担任东道主。从2001年的上海,到2014年的北京,再到今年的深圳,25年来APEC风雨兼程,经历了区域合作的坎坷起伏,也见证了中国与亚太同行的初心不改。

Wang Yi: This year is the APEC China Year. We will host APEC for the third time. From Shanghai in 2001 and Beijing in 2014 to Shenzhen this year, APEC in the past 25 years has experienced ups and downs in regional cooperation and witnessed China’s unwavering commitment to growing together with the Asia Pacific.

当好东道主,中方全年工作将围绕一个中心展开,那就是把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。亚太共同体概念提出已有几十年时间,但这一概念不能停留在纸面上,不能局限于愿景中。我们希望能在深圳找到答案,凝聚大家的共识,明确优先的领域,拿出可行的举措,使建设亚太共同体成为地区人民的广泛共识和生动实践。

To be a good host, China will focus on one central objective throughout the whole year, that is, to translate the goal of building an Asia Pacific community into action and turn its blueprint into reality. Decades have passed since the concept of Asia Pacific community was first put forward. This idea must not stay on paper or remain just a vision. We hope to find an answer in Shenzhen that delivers broad consensus, clear priorities and workable steps, so that people in the region can associate with and get into action in building an Asia Pacific community.

经过与各方密切沟通,我们已将今年会议的主题确定为“建设亚太共同体,促进共同繁荣”。深圳APEC将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。我们将构建亚太共同体建设的主要支柱,协调亚太自贸区进程的不同路径,规划区域互联互通的合理安排,大力推动数字化、智能化、绿色化三大转型。我们全年将在多个城市举办300多场活动,全国多个省市都将参与其中,各经济体成员都有机会作出贡献。

Through intensive communication with all parties, we have decided on this year’s APEC theme, that is, “Building an Asia Pacific Community to Prosper Together.” APEC Shenzhen will focus on the three priorities of openness, innovation and cooperation, and, once again, chart the course and rally strengths for Asia Pacific cooperation at the crossroads. We will construct the main pillars of an Asia Pacific community, align different pathways toward the Free Trade Area of the Asia Pacific, make appropriate arrangements for regional connectivity, and vigorously promote the transformation toward digital, smart and green development. Throughout the year, the Chinese side will host over 300 events in cities across the country, with the participation of multiple Chinese provinces and municipalities. All APEC member economies will have the opportunity to contribute.

深圳是中国改革开放的重要窗口,是中国特色社会主义的亮丽名片,是粤港澳大湾区的创新前沿。我们愿同各方一道,推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。

Shenzhen is an important window on China’s reform and opening up, a brilliant showcase of socialism with Chinese characteristics, and a frontier of innovation in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We stand ready to work with all sides to promote a restart from APEC Shenzhen toward the goal of an Asia Pacific community.

凤凰卫视记者:美国、以色列再次对伊朗进行军事打击,冲突正在向整个中东地区蔓延。中方对解决伊朗问题有什么主张?

Phoenix TV: The U.S. and Israel have again launched military strikes on Iran. The conflict is spreading to the entire Middle East region. What solution does China propose on the Iran issue?

王毅:这是各方都关切的问题,也是当前国际局势的焦点。中方秉持客观公正态度,已多次阐明了原则立场,归结为一句话就是停火止战。中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。面对陷入战火的中东,我想说的是,这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。中东的历史反复告诉世人,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。中方愿再次呼吁:立即停止军事行动,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。

Wang Yi: This is an issue that everyone is concerned about. It is also the focal point in the current international situation. China’s attitude on this issue is objective and impartial. We have stated our principled position on multiple occasions, which can be summarized into one key message, that is, to bring about ceasefire and end hostilities. Ancient Chinese wisdom warns that weapons are ominous tools, and should not be used without discretion. Seeing the Middle East engulfed in flames, I want to say that this is a war that should not have happened – it is a war that does no one any good. The history of the Middle East tells the world time and again that force provides no solution and armed conflicts will only increase hatred and breed new crises. Once again, China calls for an immediate stop to military operations to avoid the spiraling escalation of the situation and prevent the conflict from spilling over and spreading.

中方认为,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持几个基本原则:

China is of the view that to find the right and proper solution to the issues relating to Iran and the Middle East, the following fundamental principles must be observed:

一是尊重国家主权。主权是现行国际秩序的基石。我们主张,伊朗以及海湾地区各国的主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。

First, respecting national sovereignty. Sovereignty is the cornerstone of the current international order. We believe that the sovereignty, security and territorial integrity of Iran and all countries in the Gulf region should be respected and must not be violated.

二是不得滥用武力。拳头硬不等于道理硬,世界不能退回丛林法则。动辄使用武力并不能证明自己的强大,民众不能成为战争的无辜牺牲品。

Second, rejecting the abuse of force. Might does not make right. The law of the jungle must not return and rule the world. Wilful use of force does not prove one’s strength. Civilians are innocent and should not be victimized.

三是坚持不干涉内政。中东人民是这一地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。

Third, noninterference in internal affairs. The people in the Middle East are the true master of this region. Middle Eastern affairs should be determined by regional countries independently. Plotting color revolution or seeking regime change will find no popular support.

四是政治解决热点问题。中方历来主张以和为贵,各方应尽快回到谈判桌前来,通过平等对话解决分歧,为实现共同安全作出努力。

Fourth, promoting political settlement of hotspot issues. China always believes that peace is the most precious. All sides should return to the negotiating table as quickly as possible, resolve differences through equal dialogue, and make efforts for realizing common security.

五是大国要发挥建设性作用,善意运用实力。中国还有句古训,仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。

Fifth, major countries should play a constructive role and use their strengths in goodwill. Another ancient Chinese adage reads, when benevolence and justice are not practiced, the position of strength shifts. Major countries should act in the spirit of justice and righteousness, and contribute more positive energy to peace and development of the Middle East.

作为中东国家的真诚朋友和战略伙伴,中方愿同中东国家一起践行全球安全倡议,还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。

As a sincere friend and strategic partner, China stands ready to work with Middle Eastern countries to implement the Global Security Initiative, and restore order to the Middle East, restore tranquility to the people, and restore peace to the world.

亚洲新闻台记者:去年中国提出了全球治理倡议。一些观察人士认为,中国提出该倡议以及参与上合组织、金砖国家等机制表明,中方希望在全球治理中发挥更大作用,直面西方主导的政策和机制。您对此有何回应?

Channel News Asia: China proposed the Global Governance Initiative last year alongside its participation in mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. Some observers interpret this as China signaling a desire to play a bigger role in global governance and see this as a direct response to Western-led policies and frameworks. How would you respond to that interpretation?

王毅:当今世界,全球挑战层出不穷,治理赤字更加突出,多边主义面临严峻冲击。

Wang Yi: In today’s world, challenges of a global nature keep emerging, the governance deficit becomes more prominent, and multilateralism is under severe shock.

习近平主席提出的全球治理倡议正当其时,迅速得到150多个国家和国际组织支持响应,联合国秘书长当场就表示,倡议的核心理念同联合国坚守的信念高度契合。中方牵头发起的“全球治理之友小组”,在联合国纽约总部和日内瓦总部相继成立,各国尤其是全球南方国家踊跃加入。

The Global Governance Initiative (GGI) put forward by President Xi Jinping could not be more timely and was quickly echoed by over 150 countries and international organizations. The U.N. Secretary General commented on the spot that the core concepts of the GGI align closely with the values upheld by the U.N. China then initiated the Group of Friends of Global Governance which was launched successively at the U.N. Headquarters in New York and its office in Geneva. Many countries, especially Global South countries, joined the group with great enthusiasm.

为什么全球治理倡议能够一呼百应?我认为关键在于,倡议强调的主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,契合国际社会的共同愿望,反映了各国人民的共同心声。

Why is the GGI able to draw such widespread response? I believe the key lies in the five major principles advocated by the GGI, namely, sovereign equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach and real actions. They meet the common expectations of the international community and reflect the shared aspirations of people from all countries.

全球治理倡议发出的最清晰信号就是,联合国的主导地位必须坚持、不容动摇;联合国的核心作用应当加强、不能削弱。尽管联合国并不完美,但没有联合国,这个世界只会更加糟糕。脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。

The most explicit message of the GGI is that the leading status of the U.N. must be upheld, not challenged; the central role of the U.N. must be strengthened, not weakened. The U.N. is not perfect, but without the U.N., the world would only be worse. Creating parallel structures outside the U.N. or, worse still, putting together various exclusive blocs and circles is unpopular and unsustainable.

全球治理倡议提出的最明确要求就是,联合国需要与时俱进,通过改革完善治理体系,适应21世纪国际形势的发展和世界力量对比发生的变化,尤其要增强全球南方国家的发言权和代表性,更多反映广大发展中国家的正当诉求,目标是构建更加公正合理的全球治理体系。

The most unequivocal requirement of the GGI is that the U.N. must keep pace with the times, improve its governance system through reform, and adapt to the evolving international situation and the changing dynamics in the global balance of power in the 21st century. In particular, it should enhance the voice and representation of countries of the Global South, and better reflect the legitimate demands of developing countries. The goal is to build a more just and equitable global governance system.

中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。作为最大的发展中国家,我们更意识到全球南方国家的殷切期待。中方参与建设的上海合作组织、金砖国家机制都把恪守联合国宪章作为第一行动指南,都是在为改革完善全球治理探索积累有益经验。中方呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,我们一起来重振联合国,维护联合国,壮大联合国。

China is a founding member of the U.N. and a staunch defender of its cause. As the largest developing country, China is more conscious of the ardent expectations of Global South countries. Both the Shanghai Cooperation Organization and the BRICS, which China took part in building, take abiding by the U.N. Charter as their primary guideline, and both are exploring and accumulating useful experience for reforming and improving global governance. China calls on more countries to participate in and support the GGI, and to work together to revitalize the U.N., defend the U.N. and make the U.N. stronger.

美国有线电视新闻网记者:特朗普总统重返白宫以来,美中关系跌宕起伏。他本月末的中国之行备受期待,而美国和以色列对伊朗发动打击,对此访会造成什么影响?中方对特朗普访华成果和中美关系下步发展有何期待?

CNN: Since Donald Trump’s return to the White House, U.S.-China relations have been tumultuous, so his plan to visit Beijing later this month has been highly anticipated. Given this, how will the ongoing U.S.-Israeli strikes on Iran affect this trip? And what does China want out of this visit and what are your expectations of bilateral ties after the visit?

王毅:中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景,这才符合两国人民的利益,也符合国际社会的期待。

Wang Yi: The relationship between China and the United States is one of far-reaching and global implications. Turning our backs on each other would only lead to mutual misperception and miscalculation. Sliding into conflict or confrontation could bring disaster to the world. China and the U.S. are both big countries. Neither side can remodel the other, but we can choose how we want to engage, that is, to commit to a spirit of mutual respect, to hold the bottom line of peaceful coexistence, and to strive for the prospect of win-win cooperation. That’s what serves the interests of Chinese and American peoples, and that’s also the expectation of the international community.

让我们感到欣慰的是,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往,为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在我们的桌面上。现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。我相信,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。

It is heartening to see that the presidents of the two countries have led by example. By maintaining good interactions at the top level, they have provided important strategic safeguard for the China-U.S. relationship to improve and move forward, and they have brought the relationship back on an even keel after the ups and downs. This year is a “big year” for China-U.S. relations. The agenda of high-level exchanges is already on the table. What the two sides need to do now is to make thorough preparations accordingly, create a suitable environment, manage the risks that do exist, and remove unnecessary disruptions. China is always committed and open. It is critical that the U.S. side work in the same direction. I believe that when the two sides treat each other with sincerity and good faith, we will be able to lengthen the list of cooperation, and shorten the list of problems; we will be able to, under the strategic guidance of the two presidents, produce results that are satisfactory to both peoples, achieve consensus that is welcomed by the whole world, and make 2026 a landmark year of sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations. 

巴基斯坦联合通讯社记者:我们注意到,去年中国周边环境并不太平,多国政局出现变化,地区国家间矛盾争端有所增多。中方如何看待周边形势?

Associated Press of Pakistan: China’s neighborhood has not been tranquil last year as several countries experienced change of government and tensions and disputes between regional countries were on the rise. How does China view the situation in the region?

王毅:守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。我们始终把周边置于外交全局的首要位置。进入新时代以来,习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念,去年党中央首次召开周边工作会议,进一步提出构建周边命运共同体的努力目标。这标志着我们对周边的认知和重视在不断深化,也得到了周边国家的欢迎和支持。

Wang Yi: Neighbors helping neighbors and building an amicable neighborhood is part of Chinese tradition and culture. China always places the neighboring region in a priority position of its diplomatic agenda. President Xi Jinping has put forth the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for China’s neighborhood diplomacy in the new era. Last year, the CPC Central Committee held the first conference on work related to neighboring countries, which set the goal of building a community with a shared future with neighboring countries. This shows that our understanding of and commitment to the neighboring region are deepening, and this is also welcomed and supported by the neighboring countries.

当前,世界进入多事之秋,而亚洲地区仍然保持总体稳定和快速发展,过去一年对全球增长贡献率超过60%。这一局面来之不易,是中国与周边国家共同努力的结果。诚然,地区国家政局常有变动,各国之间还有一些复杂敏感的历史遗留问题,但睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。

The world is entering a period of turbulence, but Asia has managed to maintain overall stability and rapid growth, contributing over 60 percent of global growth in the past year. This is no easy feat, but a result of the collective efforts of China and the neighboring countries. Surely, there are often political changes within countries in the region, and complex, sensitive issues left from history still exist between countries. But the underlying character of good-neighborliness and friendship remains unchanged, and the prevailing trend of win-win cooperation remains unchanged.

周边和平稳定得以维护的一个关键因素,是中国一以贯之地坚持睦邻安邻富邻政策,践行亲诚惠容、命运与共理念,倡导开放的区域主义、真正的多边主义。试想,如果中国也像某些传统大国那样,热衷在周边划分势力范围,挑动阵营对立,甚至以邻为壑,亚洲的局面还会像今天这样稳定吗?国际社会还能分享亚洲的发展机遇吗?事实证明,中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。我们很欣慰能发挥这样的作用,今后也愿为此作出更大的努力。

A key factor underpinning peace and stability in the region is China’s steadfast commitment to the policy on fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, to the vision of shared future for humanity, and to open regionalism and true multilateralism. Imagine this: Should China act like some traditional powers bent on carving out spheres of influence, provoking camp-based rivalry and even adopting a beggar-thy-neighbor approach, would Asia still be as stable as it is today? Would the international community still be able to benefit from the development opportunities of Asia? Facts show that China is always an anchor for regional security, an engine for development and prosperity, and a champion of the shared values of Asian countries. We are happy and proud to play this role, and we stand ready to step up such efforts in the future.

中新社记者:随着越来越多的中国企业和公民“走出去”,中国海外利益日益拓展,外交为民的责任也更重了。外交部将如何更好地保护海外中国公民和企业的合法权益?

China News Service: As more Chinese enterprises go global and more citizens travel abroad, Chinese interests overseas are growing, which means greater responsibility of serving the people through diplomacy. How will the Foreign Ministry better protect the legitimate rights and interests of Chinese people and businesses overseas?

王毅:践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。

Wang Yi: Serving the people is the abiding mission of the diplomatic work of the People’s Republic of China, and strengthening the system of safety protection for Chinese nationals and interests overseas is the unremitting pursuit of the Chinese foreign service in the new era.

过去一年,我们共处置涉及海外中国公民和机构的重大突发事件100余起,办理领事保护和协助案件7.9万余起,接听12308领保热线超过60万通,发布海外安全提醒3000多条,解救在非洲遭到绑架劫持的同胞50多名,同周边国家联合打击网赌电诈,遣返劝返人员达数万名。

In the past year, we dealt with more than 100 major emergencies involving Chinese nationals and institutions overseas, processed over 79,000 cases in which consular protection and assistance are needed, handled over 600,000 phone calls via the 12308 consular hotline, issued over 3,000 overseas security alerts, secured the release of more than 50 Chinese compatriots kidnapped in Africa, and worked with neighboring countries to crack down on online gambling and telecom fraud, bringing back tens of thousands of individuals.

过去一年,我们坚决维护海外中国企业正当合法权益,推动东道国政府保护中方的人员和项目安全,同时也坚决反制针对中国企业的无理打压,帮助企业提升防范风险和法律维权能力。我们的外交人员肩负使命,有的长期坚守在战乱动荡地区,有的每天面对疫病高发的威胁,有的甚至工作生活在集装箱板房里或者高原严重缺氧的环境中,但大家都无怨无悔,恪尽职守。就在此刻,我们在伊朗和海湾国家的使领馆,正在为确保中国公民的撤离和安全而努力工作。可以说,哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。

In the past year, we firmly protected the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies abroad, and urged governments of host countries to protect the safety of Chinese personnel and projects. At the same time, we resolutely countered unwarranted suppression targeting Chinese companies, and helped them strengthen risk preparedness and the ability to defend their interests through legal means. Our diplomats have a strong sense of mission. Some of them are stationed for years in regions affected by conflicts and turmoil; some are exposed to a high risk of diseases everyday; and some work and live in modified shipping containers or high-altitudes, low-oxygen environment. But they fulfill their duties with no complaint or regret. As we speak, our embassies and consulates in Iran and other Gulf states are working hard to ensure the evacuation and safety of Chinese nationals. Let me put it this way: Where there is the Chinese flag flying, there are Chinese diplomats on duty; where there is want or need from Chinese compatriots, there is heart-warming care of the Party and the government.

我想告诉海外的同胞们,你面前的世界乱象丛生,你身后的祖国稳如泰山。我们将继续坚持人民至上,进一步提升海外安全保障能力,架设起覆盖全球的安全风险防范体系。

I want to say this to all fellow Chinese abroad: While you may be facing a world of chaos and turbulence, you have behind you a motherland as firm as a rock. We will, as always, put our people first, further strengthen overseas security protection capabilities, and build a security risk prevention system that covers the entire globe.

《中国日报》记者:您如何评价全球南方国家在全球治理体系改革中的引领作用?今年以来,国际形势出现重大变化,单边主义和强权法则抬头。如何才能实现中方一直所倡导的全球南方的团结自强?

China Daily: How do you see the leading role of Global South countries in the reform of the global governance system? In a year marked by major transformation in the international landscape, the rise of unilateralism, and the law of the strongest, how can the Global South realize strength through unity that China has been promoting?

王毅:全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。过去40年,全球南方经济总量全球占比从24%上升至40%以上,成为推动世界多极化进程的关键动力。

Wang Yi: The collective rise of the Global South is the distinct hallmark of the great transformation unfolding in the world. Over the past 40 years, its share of global economy has grown from 24 percent to over 40 percent. It has become a key driver of multipolarity in the world.

当前,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。全球南方应当加强沟通协调,共同维护自身正当权益,共同开拓自主发展空间。

Right now, hegemonism and power politics are asserting themselves and dealing a heavy blow to the international order. The Global South countries should increase communication and coordination, jointly defend our legitimate rights and interests, and work together to expand the space for independent development.

全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,世界越是变乱交织,我们越要树立信心,团结合作,共同举起和平、发展、合作、共赢的旗帜,还要用好金砖国家、上海合作组织、“77国集团和中国”这些重要平台,为和平发声,为发展加油。

The Global South is an emerging, positive force for good on the international stage. In a changing and more turbulent world, we should forge greater confidence and unity, pull together and jointly champion peace, development, cooperation and win-win outcomes. We should make good use of important platforms such as the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization and “the Group of 77 and China”, to speak up for peace and empower development.

多边主义是南方国家的“护身法宝”。全球南方要推动国际社会践行真正的多边主义,维护好以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。

Multilateralism is vital for Global South countries. We should encourage the international community to practice true multilateralism and uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. We must always ensure that world affairs are discussed and handled by all nations, and international rules formulated by all countries. 

全球南方的发展需要开放合作的国际环境。我们要倡导普惠包容的经济全球化,推动构建开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,在开放中分享机遇、实现共赢。

The Global South needs an open and cooperative international environment for development. We should advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, foster an open world economy, firmly uphold the multilateral trading system, and promote openness to share opportunities and achieve win-win outcomes.

中国始终心系全球南方、扎根全球南方,愿同其他南方国家一道,在现代化道路上携手同行,推动构建人类命运共同体。

China’s heart is with the Global South; China’s root is in the Global South. We are ready to join hands with other Global South countries to journey on toward modernization and advance the building of a community with a shared future for humanity.

埃菲社记者:特朗普回归迫使欧洲重新审视此前对华消极的立场。近几个月,多位欧洲领导人访华,中方是否将此视为欧洲增强战略自主的表现?

EFE News Agency: The return of Trump has forced Europe to reassess its reluctance toward China, and in recent months several European leaders have visited Beijing. Does China view this as a sign of greater strategic autonomy in Europe?

王毅:去年以来,中国同欧洲国家的关系相继回暖。贸易总额超过1万亿美元,200多万欧洲游客免签来华,欧洲领导人更是接踵来访,彼此往来日趋活跃,还达成了一批新的合作协议。事实证明,中欧关系的稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。

Wang Yi: Since last year, relations between China and European countries have been regaining strength. Two-way trade topped US$1 trillion, over two million European tourists traveled here under visa-free policies, and, on top of that, European leaders paid a number of visits to China. Interactions are more active. A host of new cooperation agreements have been reached. Facts have shown that China-Europe relations draw stability from shared interests and certainty from mutually beneficial partnerships.

对于发展中欧关系,中方的立场是明确的。我们始终认为欧洲是多极格局中的当然一极,是维护国际秩序稳定的重要力量,是实现中国式现代化的关键伙伴。中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。我们注意到,越来越多欧洲有识之士认同中国不是竞争对手而是全球伙伴,尤其是年轻一代看待中国更加客观积极。

China has a clear stance on developing relations with Europe. We consistently believe that Europe should naturally be a pole in a multipolar world, that Europe is an important force underpinning the stability of the international order, and that Europe is a key partner for China in our modernization. For China-Europe relations to stay steady and sound, it is crucial for Europe to have a correct perception of China. We are witnessing a growing consensus among wise minds in Europe that China is not a competitor but a global partner. This is especially true among young people. They are looking at China in a more objective and positive way.

中欧经贸关系的本质是优势互补,完全能够在发展进程中实现动态平衡。中欧合作的事实表明,相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会削弱经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。我们乐见欧洲的朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。

In trade and economic ties, China and Europe are mutually complementary. A dynamic balance is entirely within reach amid growing ties. As testified by the facts in China-Europe cooperation, interdependence is not a risk; intertwined interests are not threats; openness and cooperation will not weaken economic security; but building walls and barriers will only lead to self-isolation. We are glad to see European friends stepping out of the “small attic” of protectionism and walking into the “fitness club” of the Chinese market to build their strength and competitiveness.

CGTN记者:当前巴以冲突延宕,加沙停火脆弱,美国提出通过成立“和平委员会”解决加沙问题和战后安排。中方如何推动巴勒斯坦问题真正解决?

CGTN: The Palestinian-Israeli conflict is dragging on and the ceasefire in Gaza is fragile. The U.S. has created a Board of Peace to deal with the Gaza issue and postwar arrangements. How will China promote the true resolution of the Palestinian question?

王毅:加沙局势攸关国际道义底线。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但巩固停火、推进重建,进而全面持久解决巴勒斯坦问题,仍需付出不懈努力。

Wang Yi: The situation in Gaza tests the very foundation of international justice. The international efforts that enabled the ceasefire are welcome, but hard work still lies ahead to consolidate the ceasefire, advance reconstruction, and find a comprehensive and lasting solution to the question of Palestine.

解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或成立新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”,国际社会不能接受巴勒斯坦问题再度被边缘化。联合国更有责任在这一进程中发挥主导作用。

There is only one equitable and widely-recognized solution to the Palestinian question, which is the two-State solution. Any other arrangements or new mechanisms must reinforce – rather than undermine – the two-State solution. The international community should not allow the Palestinian question to be marginalized again. The U.N. has a greater responsibility to play a lead role in driving the process. 

动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。同世界其他地区人民一样,巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。中国作为负责任的大国,我们会一如既往支持巴勒斯坦争取民族合法权利的正义事业,推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。

Turmoil and war need not be the fate of the Palestinian people. Like people elsewhere, they have a legitimate right to be free from war and to enjoy peace and development. As a responsible major country, China will continue to support Palestine’s just cause of pursuing legitimate national rights, and facilitate international efforts to restore justice to the Palestinian people. 

美国全国广播公司记者:中方是否接受“中美共治”框架,应对全球性挑战?如果不接受,中方将提出何种替代方案,避免中美对抗,让世界确信崛起后的中国无意推翻当前国际体系?

NBC: Would China accept a “G2” format as a framework for China and the U.S. to address global challenges? If not, what alternative framework would you propose that will prevent confrontation with the U.S. and assure the world that China’s rise is not aimed at overturning the current international system?

王毅:中国和美国当然对世界有重大影响。但我们不应忘记,这个星球上有190多个国家,世界历史向来由各国共同书写,人类未来一直由各国人民共同创造。多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。

Wang Yi: There is no doubt that China and the United States have a significant impact on the world, but we should not forget there are more than 190 countries on our planet. World history has always been written by many countries together, and the future of humanity will be forged through the collective efforts of all nations. Diversity is the inherent nature of human society, and multipolarity is what the international landscape should look like.

回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。中国的宪法明确规定,坚持独立自主的对外政策,坚持和平发展道路。中国领导人多次在国际上强调,无论国际形势如何演变,无论自身发展到如何程度,中国都永不称霸、永不扩张。

Back in history, every great-power rivalry and bloc confrontation invariably inflicted disaster and pain on humanity. Therefore, China will never take the beaten path of seeking hegemony as its strength grows, nor do we subscribe to the logic that the world can be run by major countries. China has inscribed in its Constitution that it follows an independent foreign policy and is committed to pursuing a path of peaceful development. Chinese leaders have often declared to the world that no matter how the international situation evolves and how strong China becomes, it will never seek hegemony or expansion.

至于国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。所谓平等,就是国家不论大小强弱都是国际社会平等一员,都可以在多极格局中找到自己的位置,发挥应有的作用。所谓有序,就是各国都要遵守普遍公认的国际规则,那就是联合国宪章的宗旨和原则,就是国际关系的基本准则。

As for how the international landscape should evolve, China’s proposal is to build an equal and orderly multipolar world. “Equal” means every nation, regardless of size or strength, is an equal member of the international community, and can find its place and play its role in a multipolar world. “Orderly” means all countries should uphold the widely recognized international rules, namely the purposes and principles of the U.N. Charter and the basic norms of international relations.

建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。中国愿继续做变革世界的建设性力量,同各国一道,共同迎接多极世界的到来。

Building an equal and orderly multipolar world should be the common responsibility of all countries. With more resources and capabilities, major countries should be more generous, shoulder more responsibilities, and set an example of observing rules, honoring commitments and upholding international law. China will continue to play a constructive role in the changing world, and work with all countries toward a multipolar future.

真实巴西媒体集团记者:美国去年发布的《国家安全战略》报告表明,美国的优先事项是通过施压拉美国家来干预中拉关系,中方将如何应对?

Brasil de Fato: The National Security Strategy of the U.S. released last year shows that the U.S. priority is to interfere in China-Latin America relations by pressuring Latin American countries. How will China respond to this challenge?

王毅:21世纪的国际舞台,不应再上演19世纪的旧戏码。拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。

Wang Yi: Old scripts from the 19th century shouldn’t be acted out on the international stage of the 21st. The resources of Latin America and the Caribbean (LAC) belong to the people there, the path of LAC countries should be chosen by their people, and the choice of friends is a decision for LAC countries alone. 

中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。回看过去半个多世纪,中拉关系之所以发展迅速,关键在于中国始终尊重拉美人民,坚持与拉美各国平等相待、互利共赢。我们从来不搞地缘政治算计,从来不干涉别国内政,从不要求大家选边站队。去年的中拉论坛部长级会议上,我们共同启动了团结、发展、文明、和平、民心五大工程,擘画了中拉共同迈向现代化的蓝图。

China-LAC cooperation is about the mutual help and support between Global South countries. China-LAC relations grew significantly in the past 50-plus years. The key lies in the fact that China always respects Latin American people and commits to equal treatment and mutual benefit with LAC countries. We never engage in geopolitical schemes, nor interfere in other countries’ internal affairs, nor ask others to pick sides. At last year’s Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, we jointly launched five programs for solidarity, development, civilization, peace, and people-to-people bonds, drawing a blueprint for China and LAC countries’ joint march toward modernization. 

中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。我们对中拉关系的未来充满信心。不论形势如何变幻,中国都愿同拉美国家一道,坚定推进中拉命运共同体建设,让中拉全面合作伙伴关系更好造福双方人民。

Cooperation between China and LAC countries does not target any third party and should not be subject to interference by any third party. We have great confidence in the future of China-LAC relations. No matter how the situation evolves, China stands ready to work with LAC countries toward building a China-LAC community with a shared future, and spreading the benefits of our comprehensive cooperative partnership to more people on both sides.

新华社记者:请问外交部在围绕“十五五”规划,服务以高质量发展推进中国式现代化建设方面有哪些创新举措?

Xinhua News Agency: What new measures will the Foreign Ministry take in connection to the 15th Five-Year Plan to contribute to the advancement of Chinese modernization through high-quality development?

王毅:“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。今年是“十五五”开局之年,外交战线将积极统筹外交外事资源,为服务高质量发展、推进中国式现代化营造更加有利外部环境。重点在三个方面下功夫:

Wang Yi: The 15th Five-Year Plan offers a new blueprint for China’s development and a new vision of win-win cooperation with the rest of the world. This is the first year of its implementation. China’s diplomatic service will actively coordinate resources at our disposal to create a more favorable international environment for China’s high-quality development and modernization. There are three priorities.

一是继续当好高水平开放的推进器。我们将结合高层交往和重大外交议程,推动共建“一带一路”高质量发展,扩大高标准自由贸易区网络,维护产供链稳定畅通,为中国企业“走出去”争取公平、开放、非歧视的营商环境。

First, we will continue to be an enabler of high-standard opening up. Leveraging high-level exchanges and major diplomatic events, we will continue to facilitate high-quality development of the Belt and Road Initiative, expand the network of high-standard free trade areas, keep industrial and supply chains stable and smooth, and secure a fair, open and non-discriminatory environment for Chinese companies operating abroad.

二是继续拓宽人员往来的快车道。我们已对50个国家实施单方面免签,同29个国家全面互免签证,去年免签入境的外籍人士比例高达73%。下步我们将继续优化人员往来政策,进一步释放免签红利,完善各项配套服务,让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。

Second, we will continue to expand the fast track for people-to-people exchanges. To date, we have granted unilateral visa exemption to 50 countries and made mutual visa-free entry arrangements with 29 countries. Last year, as many as 73 percent of visitors came visa-free. Going forward, we will continue to refine cross-border travel policies, further leverage the benefits of visa-free entry, and upgrade support services. The goal is to both make it more convenient and comfortable for foreigners to travel and stay in China, and make it safer and smoother for Chinese citizens to travel abroad.

三是继续打造开放融通的新窗口。我们将创新升级“驻华使节地方行”活动,加快搭建“外交服务‘十五五’高质量发展信息平台”,助力地方对接国际资源、交流治理经验、拓展对外合作,让外交更好赋能地方发展。

Third, we will continue to open new windows of connectivity. We will innovate and upgrade the program of “Beyond the Capital” diplomatic tour, and speed up the building of an information platform for high-quality development envisioned by the 15th Five-Year Plan. These efforts will help China’s subnational entities better access global resources, share governance experience, and expand international cooperation. In this way, the diplomatic service will be able to better empower development across the country.

尼日利亚通讯社记者:今年是中非开启外交关系70周年,也是“中非人文交流年”。在这个特殊年份,中非关系会有哪些新发展、新亮点?

News Agency of Nigeria: This year marks the 70th anniversary of the beginning of diplomatic relations between China and African countries. This year is also designated as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. In this year of special significance, how do you expect China-Africa relations to further grow and deliver for the two peoples?

王毅:70年来,中非友谊历经国际风云考验,展现出强大生机活力。中国外长坚持新年首访必到非洲,这一做法坚守了36年,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。今年初我到访埃塞俄比亚时,人们回忆起周恩来总理当年访非的动人场景。到了坦桑尼亚,中国援建坦赞铁路的佳话仍在广为流传,很多年轻的中国工程技术人员为之付出宝贵生命,长眠在那块土地上。可以说,中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。

Wang Yi: For 70 years, China-Africa friendship has stood the test of changing international circumstances and shown strong vitality. For 36 years, China’s foreign minister has kicked off the year with a visit to Africa, a tradition that has been honored rain or shine. This consistency reflects the spirit and commitment of China’s diplomacy. During my visit to Ethiopia early this year, people fondly recalled the touching scenes of Premier Zhou Enlai’s visit to Africa. Then in Tanzania, people still cherished the memory of Chinese assistance in building the Tazara Railway. They remember the young Chinese engineers and workers who laid down their lives for it and never made it home. It’s no exaggeration to say that China-Africa friendship has been passed down from generation to generation – orged heart to heart, and built with sweat and blood.

进入新时代,习近平主席高度重视中非关系,提出真实亲诚理念和正确义利观,引领对非合作达到新高度。今年头两个月,习近平主席就给非洲兄弟写了3封函电。第一封是在“中非人文交流年”开幕式上的贺信,第二封是给津巴布韦解放斗争老战士的复信,第三封则是连续第14年致非盟峰会的贺电。这些信函传递了中国最高领导人对中非友好薪火相传的殷切期待,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。

In this new era, President Xi Jinping still deeply values the bond with Africa. He emphasizes sincerity, real results, amity and good faith in working with Africa – always reminding us of our friendship and shared interests with the continent. This approach has helped to take China-Africa cooperation to new heights. We’re just two months into 2026 and already President Xi Jinping has sent three letters or messages to our African brothers: a letter of congratulation on the launch of the China-Africa Year of People-to-People Exchanges, a reply to veterans of Zimbabwe’s liberation struggle, and a congratulatory message to the African Union Summit for the 14th year running. It’s clear from these messages that China’s top leader wants the torch of China-Africa friendship to be passed from generation to generation, and Africa can count on China’s steadfast support for its development and revitalization.

今年的中非关系将迎来一系列新发展,建议大家重点关注三个方面。

This year, China-Africa relations will see many new developments, three of which I’d like to draw your attention to.

一是中非命运共同体建设将迈出新步伐。我们将在2026年接待多位非洲国家领导人来访,加强作为全天候伙伴的相互支持,书写命运与共的新故事。

First, fresh steps in building the China-Africa community with a shared future. We will host multiple African leaders to strengthen mutual support as all-weather partners and write a new chapter of our shared journey.

二是中方将于5月1日全面实施对非100%税目产品零关税。在中国高水平开放带动下,我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。

Second, full implementation of zero-tariff access for 100 percent of African imports as from May 1. As part of China’s commitment to high-standard opening up, we are removing tariffs completely to boost trade, multiply benefits for the people, and help Africa access the enormous opportunities of the Chinese market.

三是“中非人文交流年”已拉开大幕,年内将举办近600场精彩纷呈的交流活动。中方愿同非洲兄弟一道,深化文明互鉴,促进民心相通,让中非友好代代相传。

Third, the nearly 600 exciting events to take place under the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. We are always ready to work with our African brothers and sisters to draw inspiration from our civilizational heritages, forge a stronger bond between our people, and carry forward our friendship for many, many generations to come.

《人民日报》记者:面对逆全球化抬头,中国将如何抵制保护主义,与世界更好分享机遇,引领全球经济持续稳定增长?

People’s Daily: Faced with a backlash against globalization, how will China resist protectionism, better share opportunities with the world, and lead the sustained and steady growth of the world economy?

王毅:世界经济遭遇逆风,全球化出现逆流。个别国家,大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。正如习近平主席说过的,让世界经济的大海退回到孤立的小湖泊是不可能的,也是不符合历史潮流的。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,实际上隔绝了阳光和空气。

Wang Yi: The world economy is facing headwinds, and globalization is suffering a backlash. A certain country is erecting tariff barriers and pushing economic and technological decoupling. This is no different from using kindling to put out a fire – you will only get burned. President Xi Jinping has reminded everybody that it’s impossible to channel the vast ocean of the global economy back into isolated lakes – it runs counter to the tide of history. Pursuing protectionism is akin to locking oneself in a dark room; it may keep out wind and rain, but it also shuts out light and air. 

经济全球化面临的问题只能通过更可持续的发展和更公平有效的治理来解决。习近平主席为此提出要推进普惠包容的经济全球化,目标是要不断做大、更要共同分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大,路径是推动各国在开放发展中优势互补、机遇共享,在利益融合中共同发展、相互成就。

The problems facing economic globalization can only be addressed through more sustainable development and more equitable and effective governance. To this end, President Xi Jinping has called for promoting an economic globalization that is universally beneficial and inclusive. The goal is to make the pie of economic globalization bigger and, more importantly, divide it more fairly. The principle is to leave no country behind, and halt the widening wealth gap. The pathway is to encourage countries to draw on each other’s strengths and share opportunities through economic openness, and pursue common development and enable each other’s success as interests converge.

中国不仅是这么说的,也是这么做的。过去5年,中国经济年均增速5.4%,对全球经济增长贡献率保持在30%左右,超过西方七国集团的总和。展望未来,中国作为全球最大的潜在消费市场和最大的新兴经济体,经济长期向好的支撑条件更加完善,持续增长的基本趋势更加巩固,将继续做全球增长最稳定的动力源。

China not only talks the talk but walks the walk. Over the past five years, its economy has grown at an average annual rate of 5.4 percent – accounting for around 30 percent of global growth, greater than the contribution of the G7 Western countries combined. China is the world’s largest potential consumer market and the biggest emerging economy. Underpinned by better conditions supporting a positive, long-term outlook and a stronger trend of sustainable growth, China will remain the most stable engine of the global economy.

大国之大,在于利天下。中国将扩大高水平对外开放,不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。中国将坚定支持贸易和投资自由化便利化,坚定维护全球产供链稳定畅通,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定维护公平开放的国际经贸秩序,为世界经济实现强劲、可持续增长作出新的中国贡献。

A country’s greatness lies in serving the greater good. China will expand high-standard opening up as not only “the world’s factory” but also “the world’s market.” China is strongly committed to supporting trade and investment liberalization and facilitation, keeping global industrial and supply chains stable and smooth, upholding the WTO-centered multilateral trading system, and defending a fair and open economic and trade order. The world can count on China to deliver new contributions to strong and sustainable global growth.

共同社记者:去年11月,中国对日本首相高市早苗的涉台言论表示强烈抗议,日中交流陷入停滞,今年中方希望日中关系朝着哪个方向发展?

Kyodo News: Last November, China protested strongly against Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks concerning Taiwan. Since then, exchanges between Japan and China have stalled. Where does China want its relations with Japan to go this year?

王毅:中日关系走向何方,取决于日方的选择。

Wang Yi: The future of China-Japan relations hinges on Japan’s choice.

去年是中国人民抗日战争胜利80周年。在这个特殊年份,日本理应做的,是深刻反省走过的错误道路,包括侵略殖民台湾的劣迹,但日本的现职领导人竟然声称,台湾有事就构成日本的“存亡危机事态”,可以据此行使所谓集体自卫权。众所周知,行使自卫权是以本国遭到武装攻击为前提。试问,台湾事务是中国的内政,日本有什么资格插手?中国的台湾地区出了事日本有什么权力行使自卫权?所谓集体自卫权是否意味要掏空规定放弃交战权的和平宪法?联想到当年日本军国主义曾以“存亡危机事态”为借口对外发动侵略,不能不使中国和亚洲各国人民高度警惕和忧虑:日本要向何处去?

Last year marked the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. In such a special year, Japan should have deeply repented of the wrong path it chose, including its brutal invasion and colonization of Taiwan. Yet the current Japanese leader claimed that a Taiwan contingency could constitute a “survival-threatening situation” for Japan, under which Japan may exercise its so-called “right of collective self-defense.” It’s well-known that the right of self-defense shall be invoked only when a country has come under armed attack. One would ask: Since Taiwan affairs are purely China’s internal affairs, what gives Japan the right to interfere with them? Why is Japan entitled to invoke self-defense if anything happens in China’s Taiwan region? Is exercising the “right of collective self-defense” simply a way to hollow out Japan’s pacifist Constitution, which renounces the right of belligerency? Given that Japanese militarists had used “survival-threatening situation” as a pretext for launching aggression, such rhetoric can only make the people in China and the rest of Asia alert and deeply worried: Where exactly is Japan headed?

今年是又一个80周年,即东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以海量的铁证昭示了日本军国主义的累累罪行。东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。80年后的今天,历史又给了日本一次扪心自省的契机。以史为鉴,可知兴替;前事不忘,后事之师。希望广大的日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民也绝不允许任何人再为殖民张目,为侵略翻案。

This year also marks another significant 80th anniversary – that of the opening of the Tokyo Trials. Eighty years ago, judges from 11 countries commenced proceedings that would span two and a half years, reviewed a mountain of irrefutable evidence, and laid bare the innumerable crimes of Japanese militarists. The Tokyo Trials, a litmus test of humanity’s conscience, delivered historical justice. Eighty years on today, Japan is given another opportunity for serious soul-searching. As Chinese adages remind us, “History is a mirror that reflects the rise and fall of human affairs” and “The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future.” We hope the Japanese people will keep their eyes wide open and never allow anyone foolish enough to tread the same disastrous path today. A strong China with 1.4 billion people will never allow anyone to justify colonialism or reverse history’s verdict on aggression.

印尼安塔拉通讯社记者:菲律宾已接任2026年东盟轮值主席国,中方如何看待与东盟国家磋商达成“南海行为准则”的前景?

Antara News Agency: With the Philippines assuming the ASEAN Chairmanship in 2026, how does China view the prospects for advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea with ASEAN member states?

王毅:南海是当前世界上货运最繁忙、航行最安全、通行最自由的海域。过去一年,南海合作保持良好势头。中国同印尼深入探讨海上共同开发,同马来西亚举行海上问题双边对话,同越南开展渔业可持续发展合作。前不久,中国海警还成功救助了10余名在南海遇险的菲律宾船员。这充分说明,和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。

Wang Yi: The South China Sea is home to the world’s busiest, safest and freest shipping lanes. Over the past year, cooperation in the South China Sea has kept a sound momentum. China had in-depth discussions with Indonesia on joint maritime development, held bilateral dialogue with Malaysia on maritime issues, and carried out cooperation with Viet Nam on sustainable fisheries development. Just recently, Chinese Coast Guard successfully rescued over a dozen Filipino crewmen distressed at sea. All these are ample proof that peace, cooperation and friendship should be the new narrative of the South China Sea. Making waves wins no hearts and fomenting trouble finds no takers.

要实现南海长治久安,仍需要坚实的制度保障。在继续有效落实《南海各方行为宣言》基础上,“南海行为准则”的磋商已进入关键阶段,各方都期待于今年内完成磋商。中方有信心、有决心同各方一道,排除干扰、聚同化异,尽快达成共识,为各方管控分歧、增进互信、促进合作提供行之有效的“黄金准则”。

Yet lasting peace and stability requires solid institutional support. As we continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, consultation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) has reached crunch time. All relevant parties look forward to wrapping it up this year. Together with the parties, China has the confidence and the resolve to remove interference, bridge differences, expand common ground, and reach an agreement as soon as possible. The COC will provide the golden rules for the parties to effectively manage differences, build trust, and advance cooperation.

我们也希望菲律宾今年担任东盟轮值主席国期间,能够意识到自身肩负的责任,不以一己之利为惑,展现应有的担当,为促进地区和平稳定发挥积极正面作用。

We also hope that as this year’s ASEAN Chair, the Philippines will recognize and fulfill its responsibility, resist the pull of self-interest, and play a positive role for peace and stability in the region.

印度报业托拉斯记者:印中关系经历五年低谷后,如今步入正常化轨道。今年印度担任金砖主席国,中方如何看待两国关系的改善进展和未来走向?

Press Trust of India: India and China have been on the course of normalizing their relations after five years of disruption. India will host the BRICS summit later this year. How does China view the progress and future trajectory of the relationship?

王毅:去年8月,习近平主席同莫迪总理在天津成功会晤,继喀山会晤再出发之后,引领中印关系实现再提升。双方认真落实两国领导人重要共识,各层级交往得到加强,双边贸易再创新高,人文交流趋于热络,给两国人民都带来了实实在在的好处。

Wang Yi: President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful meeting in Tianjin last August. Building on the fresh start enabled by their Kazan meeting in 2024, it brought about further improvement in China-India relations. Both sides are earnestly implementing the important understandings of our leaders. We are heartened to see reenergized interactions at all levels, a new record in bilateral trade, and closer people-to-people exchanges. All this has brought tangible benefits to the two peoples. 

中印互为重要邻国,同属全球南方,具有深厚人文渊源和广泛共同利益。两国互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。双方应沿着两国领导人确定的方向,排除干扰,相向而行。一是坚持正确战略认知,落实是合作伙伴而不是对手、互为机遇而不是威胁的定位。二是把握睦邻友好方向,共同维护好边境地区的和平稳定。三是聚焦发展这个最大公约数,推动务实合作取得更多可视成果。四是展现责任担当,支持彼此今明两年担任金砖国家主席国,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。

As each other’s important neighbors, and members of the Global South, China and India enjoy profound civilizational ties, and share extensive common interests. Mutual trust and cooperation is beneficial to the development of the two countries, while division and confrontation is detrimental to the rejuvenation of Asia. The two sides should follow the direction set by our leaders, remove interference, and advance toward the same goals. First, we must maintain the correct strategic perception of each other as partner rather than rival, and opportunity instead of threat. Second, we must uphold good-neighborliness and friendship, and jointly safeguard peace and stability in the border areas. Third, we must focus on development, which is the biggest common denominator of our two countries, and produce more visible outcomes of practical cooperation. Fourth, we must step up to the plate, and support each other’s BRICS presidency over the next two years, so as to make BRICS cooperation more substantive and bring new hope to the Global South.

中评社记者:近段时间赖清德当局反复声称台湾是“主权独立的国家”,台湾问题不是中国内政。台湾问题和台海局势不断升温,您有何评估?

China Review News Agency: The Lai Ching-te authorities have been claiming that Taiwan is a “sovereign, independent country,” and that the Taiwan question is not China’s internal affairs. The Taiwan question and the cross-Strait situation have become more heated. What do you make of it?

王毅:台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。台湾回归中国是中国人民抗日战争胜利成果,也是二战胜利果实。《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》、联大第2758号决议等一系列国际法律文件都已将台湾地位牢牢锁定。任何在国际上制造“两个中国”“一中一台”的图谋都注定失败。

Wang Yi: Taiwan has been an integral part of China since ancient times. It never was, is not, and never will be a country. Its return to China is a victorious outcome of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the Second World War. Its status has been definitively fixed by a series of international legal instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, Japan’s Instrument of Surrender, and Resolution 2758 of the U.N. General Assembly. Any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” is doomed to fail.

民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,是破坏台海和平稳定的祸根乱源。事实一再证明,国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。

The DPP authorities’ obstinate pursuit of their separatist agenda is the root cause undermining peace and stability across the Taiwan Strait. It has been proven time and again that the more the international community stands against “Taiwan independence” and upholds the one-China principle, the more assured peace and stability will be across the Taiwan Strait.

台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心,这一红线不容逾越或踩踏。我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国的统一大业。这充分说明,反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。

The Taiwan question is China’s internal affair. It is at the core of China’s core interests – a red line that must not be crossed or trampled on. Taiwan was recovered by China over 80 years ago, and we will never allow any individual or force to separate it from China again. The one-China principle has overwhelming support in the international community. More and more countries are standing with China – not only reaffirming their commitment to the one-China principle and recognizing Taiwan as part of China, but also taking a clear stand against all activities for “Taiwan independence” and supporting the cause of China’s reunification. This is irrefutable proof that opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification is the trend of the times, and meets the expectation of the international community.

解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。

Resolving the Taiwan question and realizing the complete reunification of our motherland is a historic process that cannot be stopped. Those who support it are on the right side of history; those who defy it shall perish.

《环球时报》记者:当前形势下,全球矛盾冲突日益尖锐,竞争对抗愈演愈烈,中国外交为什么要以构建人类命运共同体为目标?

Global Times: The world is embroiled in more conflicts and intensifying competition and confrontation. Why has China decided to pursue the foreign policy goal of building a community with a shared future for humanity?

王毅:的确,正如你所说,当前人类正处在一个充满挑战的时代。回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。习近平主席提出构建人类命运共同体,展现了作为大国领袖的远见卓识和宽广胸怀,回答了人类向何处去这一时代之问,就是要告诉世界,人类的敌人不是彼此,而是战乱、贫困、饥饿、不公。战胜这些挑战,不能靠单打独斗,不可能独善其身,必须团结合作、同球共济。孤立就会无助,团结才有力量。各国人民越来越体会到人类命运共同体理念的时代价值和真理力量,就如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。

Wang Yi: You’re right in saying that humanity finds itself in an era fraught with challenges. Throughout history, even in the darkest times, there have always been those who never stopped chasing ideals and light. President Xi Jinping is such a pioneer. With the foresight and compassion of a leader at the helm of a major country, President Xi Jinping answered the big question of where humanity is headed by proposing to build a community with a shared future for humanity. His message is clear: Humanity’s enemies are not each other – they are war, poverty, hunger, and injustice. One cannot defeat them by fighting alone or looking after only oneself. Instead, the world must come together and build a common future. Alone, one is helpless; united, we can have great strength. The truth and value of this vision are sinking in with people around the world. It’s like a beacon lighting the way forward for humanity.

人类命运共同体理念也体现了中国对世界的大国担当和历史使命。中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。中华民族的伟大复兴、14亿人口的大国崛起,绝不会复制传统大国争霸扩张的老路,而是将坚定不移走和平发展道路,并且推动各国共同走和平发展之路,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

This vision encapsulates how China sees its role in the world and in history as a major country. The Chinese have always had a noble tradition of acting for the common good and pursuing harmony for all. Our great rejuvenation as a nation and our rise as a country of 1.4 billion people will not follow the beaten track where big powers vied for supremacy and territory. On the contrary, we will take a path of peaceful development, and we encourage other countries to take the same path. Together, we can build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and shared prosperity.

我们高兴地看到,近年来,构建人类命运共同体理念日益深入人心,已获得100多个国家和国际组织支持、近八成国际民意认同,40多个国家和地区组织加入到共建命运共同体行列。这再次说明“得道多助”,正义的事业一定会得到各国的支持,汇聚人民的力量。

We are encouraged by the growing support for this vision. More than 100 countries and international organizations have embraced it, and nearly 80 percent of people around the world are in favor. Over 40 countries and regional organizations have joined us in realizing this vision. This attests to the saying that “right makes might.” A righteous cause is sure to garner mighty support of the world’s countries, and pool the strength of the people.

人类的前途是光明的,但光明的前途不会自动到来。构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。中国将以坚定的信念、务实的行动,同各方携手努力,不断把人类命运共同体的愿景变成现实。

The future of humanity is bright, but it will not come on its own. Building a community with a shared future for humanity is both a beautiful vision and a historic process. It requires the united efforts of many generations. China will press ahead with conviction and concrete steps, and work with any and all to make it a reality.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部